999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論視角下的語境對等

2013-04-29 07:30:13付丹萍王青梅
現代語文 2013年4期

付丹萍 王青梅

摘 要:Sperber和Wilson提出的關聯理論屬于認知語言學理論范疇,該理論強調在語境中理解語言。這給翻譯研究帶來了有益啟示,我們可以依據關聯理論來闡釋翻譯活動及翻譯的本質特征。本文運用語境及關聯理論分析翻譯中的誤譯、“對等”與“非對等”問題。

關鍵詞:關聯理論 語境 語境對等

一、引言

“翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達而進行思想交流”(范仲英,1994:13)。而傳統中有關直譯、意譯,形式翻譯、內容翻譯,歸化、異化等二項對立的爭論,都有一個被忽略的要素,即翻譯活動進行的語言環境。隨著研究的深入,學者們意識到在翻譯過程中語境起著決定性的作用。本文試圖從關聯理論的角度,分析語境在翻譯過程中的重要作用,探討翻譯中誤譯、“對等”與“非對等”的現象。

二、關聯理論概述

隨著語言研究的發展,傳統的以語言結構本身為重點的語言學研究開始慢慢轉向語義研究,語言學家們開始注意到語境對于語義理解及表達的重要意義。早在20世紀50年代,英國的J.Austin就創立了言語行為理論,奠定了語用理論研究的基礎,后來的美國哲學家Grice提出了會話含義、合作原則及其相關準則等概念,推動了語用研究的進一步發展,語用學終于成為了一門獨立的學科。

1986年,Sperber和Wilson合作出版的《關聯性:交際與認知》(Relevance:Communication and Cognition)一書中提出關聯理論,這是對Grice合作原則的發展,在語用學中具有極其重要的作用。它關注的焦點是認知與交際,其理論基礎是把交際看作一個對源語進行闡釋的推理過程,從根本上指出了交際的本質,正如Sperber和Wilson在書中所說“每一個明示交際行動,都傳遞著一種假定:該行動本身具備最佳關聯性”。

關聯理論提出語言交際是由思維支配的認知活動,人的認知追求最大關聯(maximal relevance),而語言交際則講究最佳關聯(optimal relevance)。關聯理論的形成基于以下事實:“話語的內容、語境和各種暗含,使聽話人對話語產生不同的理解;但聽話人不一定在任何場合下對話語所表達的全部意義都得到理解;他只用一個單一的、普通的標準去理解話語;這個標準足以使聽話人認定一種唯一可行的理解;這個標準就是關聯性。因此,每一種明示的交際行為都應設想為這個交際行為本身具備最佳的關聯性?!保ê巫匀弧⑷接榔剑?998)

關聯理論的實質是把語言看成一個明示-推理的過程。明示是一種表明自身說話意圖的行為,說話人將其要表達的信息用話語的形式表達出來;推理則是推測他人說話意圖的行為,即聽話人運用自己的語言經驗并結合當時具體的語言環境來獲取說話人意圖表達的信息。這個理論強調在語境中來理解語言,認為必須要借助源語文本話語和具體語境,找出其中所蘊涵的最佳關聯,然后進行推理,才能準確地理解原文,獲得最佳的語境效果,從而達到交際的目的。這說明在一定程度上,盡管關聯理論最初不是翻譯理論,但卻可以闡釋翻譯規律及翻譯本質,指導翻譯活動。

三、關聯理論對翻譯的啟示

在關聯理論產生之前,各種翻譯觀采用的都是靜態的觀點來闡釋自己的翻譯理論,把翻譯簡單地看成是原文作者和譯者之間的二元活動,這種觀點忽視了譯文讀者的認知過程,因此這樣的翻譯理論只能是狹隘的、片面的。在關聯理論指導下的翻譯理論則是一種動態闡釋的觀點,它把翻譯活動看成是由原文作者、譯者和譯文讀者組成的一個三元活動。其中每個翻譯活動參與者的認知結構不盡相同,因此在翻譯過程中,譯者一方面要努力找出原文的最佳關聯,形成對原文的認知,即翻譯的理解過程,同時又要把自己對原文的認知以最佳關聯的方式傳遞給譯文讀者,也就是翻譯的表達過程,至此翻譯作為交際活動才算完成。

語境對翻譯起著制約作用,翻譯的前提是在原文語境中正確理解原文。根據關聯理論,要準確理解原文必須先重視原文的具體語境,通過對原文的反復推敲,找出原文與語境間的最佳關聯,從而更好地表情達意。

翻譯中的對等是翻譯追求的目標,而無數的翻譯實踐告訴我們,完全意義上的翻譯對等是不可能實現的。傳統中有關直譯、意譯,形式翻譯、內容翻譯,歸化、異化等二項對立的爭論,都有一個被忽略的要素,即翻譯活動進行的語言環境。語境對翻譯全過程起著決定性作用,譯者除了必須注意從原文的角度看待原文在語境中的意義外,還必須選擇恰當的譯文語言來表達原文的意義或語言信息的自然對等,因此譯者的重要任務就是要傳達作者的意圖,盡可能取得原作與譯作的對等,實現語境對等。

四、翻譯中的語境與語境對等

對于語境,弗斯指出:“每一個詞用在新的語境中就是一個新詞。傳統中有關直譯、意譯,形式翻譯、內容翻譯,歸化、異化等二項對立的爭論,都有一個被忽略的要素,即翻譯活動進行的語言環境?!边@說明一個單詞如果脫離了具體的語言環境就成了一個純粹的符號,完全沒有意義可言,但一旦進入語境便獲得了意義。

對等是一個科學描述性概念,語言學中的“對等”概念與“同一”的概念不同。對等是相對的,并不是要求達到完全相同,而是爭取達到可能范圍內最接近原文風格,使譯文讀者獲得與原文讀者大致相同的感受。對翻譯對等概念做出較為全面論述且影響較為深遠的是奈達提出的“動態對等理論”,該理論認為翻譯是在譯入語中用最切近的、最自然的對等語再現源語的信息,這包括意義上的對等和風格上的對等,我們可以將奈達的對等理論延伸到語境對等。

語境對等是指原文的語境對原文產生的效果與譯文的語境對譯文產生的效果基本相同。語境分為語言語境和非語言語境,相應地,語境對等可以分為語言語境對等和非語言語境對等,包括文化語境對等、風格語境對等和情景語境對等。

(一)語言語境對等

語言語境指上下文語境,即指詞、短語、語句或篇章的前后關系,它可以幫助理解詞或短語等語言成分的特定意義。上下文有廣義和狹義之分。廣義的上下文語境指全段、全章乃至全書與其語言成分的語義關系;狹義的上下文是指特定語言成分的前言后語。英語一詞多義的現象極多,不結合具體的上下文語境勢必導致誤譯,所以把握上下文可以幫助譯者排除歧義,以取得上下文語境的對等。例如:

There are days which occur in this climate,at almost any season of the year,wherein the world reaches its perfection,when the air,the heavenly bodies,and the earth make a harmony,as if nature would indulge her offspring.(Extracted From Emerson Nature)

此句中出現的“climate”,如果孤立地看,不放在特定的語境中,是“天氣,氣候”的意思。該句中若譯成“氣候”,則是完全理解錯了原文的意思,不能準確表達作者的意圖。整句的意思是說在某片區域里的自然特征,所以此處的“climate”,我們可以譯成“氣候區”。此句出現在愛默生的《自然》中,由于語境的制約作用,其語義也隨之確定,所以整句話應譯成:

在這片氣候區里,幾乎一年四季總有些這樣的日子:世界萬物盡善盡美,空氣、天體、大地完滿和諧,猶如大自然在縱容著她的兒女。

(二)文化語境對等

文化語境是研究語言使用和功能的重點之一?!懊總€言語社團都有自己的歷史文化、風俗習慣、社會規約、思維方式、道德觀念和價值取向。這種反映特定言語社團特點的方式和因素構成了所說的文化語境?!保S國文,2001:124)世界各國社會文化千差萬別,這對譯者來說無疑是巨大的挑戰,原文文化語境與譯文文化語境差異越大,翻譯就越難。這就要求譯者在翻譯的過程中必須了解不同國家、不同民族的社會文化,根據具體語境采取適當的翻譯方法,在不違背原文語言表達的基礎上再現原文的文化內涵。例如:

These halcyons may be looked for with a little more assurance in that pure October weather,which we distinguish by the name of the India Summer. (Extracted From Emerson Nature)

譯文①:在十月尋找那風平浪靜,我們格外喜歡的“小陽春”的日子更有把握。

譯文②:在十月尋找那風平浪靜,我們稱頌為秋高氣爽的日子更有把握。

要準確譯出上面這個句子,必須先了解“halcyons”的意思,它原意是指翡翠鳥,但此處如果譯成“翡翠鳥”,則跟作者意圖相去甚遠。在這里應指十月印第安風平浪靜的日子,而句中“the India Summer”也是指印第安秋高氣爽的日子。譯文①中將其譯成“小陽春”,目的語讀者肯定不知所云,因為“小陽春”完全屬于中式表達,譯文②則較好,更能傳達作者的意思。由此可見,譯者要充當兩種文化橋梁的角色,要設身處地地從原文文化語境的角度出發去理解原文,從譯文文化語境著眼,將原文信息重新表達為譯文讀者可接受和理解的語言形式。

(三)風格語境對等

“風格”是指作品從整體上表現出來的獨特而鮮明的風貌和格調,即作家在創作實踐中逐漸形成的藝術個性。風格語境對等主要強調的是作品的思想情感、語言特點與時代特征的統一性、形式的多樣性以及作品整體的藝術感染力,因此,它更多地關注譯文與原文在風格上的對等,即如何使譯文在與原文對應的前提下,又能做到風格表現上的一致。例如:

The United Stated was,in British eyes,until recently,a comparatively insignificant fact,yet vastly more complicated than they imagined.Each, of course,perfectly knew the faults of the other, assessed with an unerring cousinly eye.The American bragged in a nasal whine,the Briton patronized in a throaty burble.

以上片段選自Harry Morgan Ayres的文章America and the English Tradition。這篇文章主要講的是英美兩國間隱秘高明的互相諷刺,因此在翻譯時,應牢牢抓住語言表達上的風格特征,故譯文如下:

曾幾何時,在英國人眼里,美國就是個無足輕重的國家,而事實上美國遠非英國人想象的那么簡單。而英美兩國血脈相通,所以深知彼此的缺點。美國人鼻孔朝天,一副自高自大的樣子,英國人喉頭一響,擺出一副居高臨下的態勢。

譯文力圖保持原文的語氣,恰當地運用增譯法,使得原文的幽默感和諷刺意味躍然紙上,在語氣、風格上與原文基本達到了對等。

(四)情景語境對等

按韓禮德的觀點,情景語境包括三個方面:語場、語旨和語式。語場(field of discourse)指言語活動發生的環境,即正在發生的事情或正在被談論的事;語旨(tenor of discourse)指參加者間的關系,包括參加者的社會地位和彼此的角色關系;語式(mode of discourse)指言語交際的渠道或媒介是以書面語還是口頭語的形式呈現,是說明、描述還是勸說等。這三方面是互相影響的。例如:

Start Young,Stay Young.

這是世界頂級化妝品牌雅詩蘭黛的一則廣告語。要準確地翻譯出該廣告語,要求譯者首先能夠判斷出它屬于某護膚品牌的廣告,即該句的語場,然后具有相關的廣告背景知識,了解廣告語應具備簡潔精練的特點,這便涉及到該句的語旨和語式。所以,將該廣告語譯為“始于年輕,始終年輕”,富有極強的召喚力和感染力,不僅符合廣告語的特點,也忠實準確地傳達了原文信息,實現了兩種語言間的情景對等。

五、結語

在翻譯活動中,每一個譯者都在追求與原文某種程度上的對等,而完全意義上的對等是不存在的。翻譯只能在某種程度的傳意上,力求與原文接近。本文運用關聯理論下相關的語境知識探討了翻譯活動中的“對等”與“非對等”現象,闡釋了翻譯過程中語境因素的重要性,希望能給翻譯工作者一定的幫助。

參考文獻:

[1]Firth,J.R.Papers in Linguistics[C].Oxford:Oxford

University Press,1957.

[2]Sperber,D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].

Oxford:Blackwell,1986.

[3]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,

1994.

[4]黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版

社,2001.

[5]何自然,冉永平.Grice語用學說與關聯理論[J].外語教學,

1998,(3).

[6]閆楊,王青梅.目的論觀照下的化妝品廣告英譯[J].現代語文

(語言研究版),2012,(5).

(付丹萍 王青梅 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)

主站蜘蛛池模板: 人妻无码AⅤ中文字| 亚洲无码一区在线观看| 国产白浆视频| 日韩在线中文| 91口爆吞精国产对白第三集| 91在线视频福利| 国产女人在线| 国产成人8x视频一区二区| 亚洲美女操| 精品一区二区三区波多野结衣| 老熟妇喷水一区二区三区| 欧美成人一级| 成人免费网站久久久| 成人国内精品久久久久影院| 亚洲毛片一级带毛片基地| 亚洲国产精品不卡在线| 91在线中文| 亚洲精品视频免费观看| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲不卡网| A级全黄试看30分钟小视频| 特级欧美视频aaaaaa| 精品久久蜜桃| 国产成人AV男人的天堂| 成人国产小视频| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 浮力影院国产第一页| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 曰韩免费无码AV一区二区| 在线看国产精品| 4虎影视国产在线观看精品| 精品久久久久久久久久久| 欧美一级大片在线观看| 91亚洲视频下载| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产精品无码在线看| 午夜高清国产拍精品| 伊人色天堂| www亚洲天堂| 无码国产偷倩在线播放老年人 | a级免费视频| 亚洲青涩在线| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产一区二区精品福利| 亚洲制服丝袜第一页| 欧美午夜在线观看| 国产成人AV男人的天堂| 亚洲第一中文字幕| 亚洲一道AV无码午夜福利| 色窝窝免费一区二区三区| 久久婷婷国产综合尤物精品| 日本一区中文字幕最新在线| 制服无码网站| www亚洲精品| 欧美成人A视频| 久久精品国产精品一区二区| 久久亚洲天堂| 无码在线激情片| 国产18在线播放| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 中文成人无码国产亚洲| 国产综合在线观看视频| 日韩一级毛一欧美一国产| 一本一道波多野结衣一区二区 | 亚洲无码高清一区| 亚洲开心婷婷中文字幕| 久久久无码人妻精品无码| 亚洲第一成网站| 99热这里只有免费国产精品| 中文字幕乱码二三区免费| 国产精品视频第一专区| 欧美a级在线| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 毛片基地视频| 欧美日韩va| 国产精品久久久精品三级| 在线播放91| 亚洲天堂日韩av电影| 国产精品一区在线观看你懂的| 亚洲中文久久精品无玛| 狠狠色丁香婷婷| 99视频精品在线观看|