摘 要:本文運用語用順應論構建話劇翻譯的順應模式,將話劇翻譯中涉及到的語言、心理、社會、文化及物理因素納入連貫統一的框架,選取英若誠《茶館》英譯本中的實例,梳理影響話劇翻譯的各種不同但又相互聯系的因素,描述并解釋譯者順應這些因素的方法。在這一模式中,話劇翻譯的實質是譯者在時空因素的制約下,不斷順應譯入語觀眾語言語境和交際語境,同時關注演員的舞臺表演,靈活選擇翻譯方法的過程。在此過程中,譯者可以靈活選擇增譯、簡化、套譯、釋義和重組等翻譯方法。
關鍵詞:話劇翻譯 順應模式 《茶館》 翻譯方法
一、研究的緣起
戲劇與小說、詩歌、散文是文學的四種基本體裁。在西方,戲劇主要指話劇。19世紀,西方話劇引入中國以來,話劇翻譯便成為文學翻譯的重要組成部分。然而,國內外翻譯界對話劇翻譯的研究遠落后于對其他文學體裁翻譯的研究。以往的研究大多局限于對話劇翻譯實踐經驗技巧的總結,多為譯者點評式、印象式的感悟,缺乏客觀性與系統性的研究,鮮有對話劇翻譯過程和影響話劇翻譯的各種因素的探究。西方著名的翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特曾指出,話劇翻譯是一未經解決但卻受到忽視的翻譯研究領域。究其原因是由話劇特殊的二元性造成:話劇既是一種文學藝術,具有可讀性,同時又是一種表演藝術,具有可表演性。對話劇譯者而言,能否兼顧話劇譯文的可讀性與表演性,是話劇翻譯成功與否的關鍵,這也意味著譯者不僅需要跨越中西語言與文化的鴻溝,還要充分考慮舞臺表演的實際效果。本文運用新興的宏觀語用學理論,嘗試構建話劇翻譯順應模式,探討這一特殊文學體裁翻譯過程的實質。同時,選取英若誠《茶館》英譯本中的實例,探究譯者應如何兼顧話劇譯文的可讀性與表演性。
二、順應論對話劇翻譯研究的啟示——話劇翻譯順應模式構建
國際語用學會秘書長、比利時語言學家杰夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在其1999年新著《語用學新解》(Understanding Pragmatics)中詳細闡述了上個世紀80年代開始醞釀的語用順應理論(Theory of Adaptation)。傳統觀念認為,語用學是語言學的一個分支學科,而語用順應論以“綜觀”為主導,深入探究語言使用過程的實質,以及影響語言交際的心理機制、社會文化等諸多因素,較為全面地解釋了人類使用語言的各種現象。維索爾倫認為語言使用過程是“一個不斷作出語言選擇(language choice)的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內部的原因還是語言外部的原因”。語言使用者之所以能作出種種恰當的選擇以確保交際順利,是因為語言具有三個特性,即“變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應性(adaptability)”。語言的變異性是指“語言具有一系列可供選擇的可能性”;語言的商討性是指語言的選擇“都不是機械地、或嚴格按照形式-功能關系作出,而是在高度靈活的原則和策略的基礎上完成的”;語言的順應性是指語言“能夠讓語言使用者從可供選擇的范圍內作出靈活的變通,從而滿足交際需要”。語言的變異性與商討性是語言選擇的條件與基礎,這兩者為語言選擇分別提供了可能和方式;作為語言主要特征的順應性是語言選擇的根本和目的,使語言使用者在可選擇的范圍中作出靈活的、符合語境的選擇,以滿足交際的需求。語用順應論認為語言順應不是單向的,而是雙向的或多維的,其中語境關系順應是描述和解釋語言現象的一個重要維度。維索爾倫把語境分為交際語境(communicative context)和語言語境(linguistic context),兩者分別指語言使用過程中語言的選擇必須順應交際語境與語言語境,前者包括使用者、物理世界(physical world)、社會世界(social world)和心理世界(mental world),后者包括篇內銜接(contextual cohesion)、篇際制約(intertextuality)和語序(sequencing)。
翻譯是跨文化的交際活動,因而屬于語言使用的一種更為復雜特殊的形式。語言的三個特性對翻譯的啟示在于:在翻譯過程中,處于中介地位的譯者能在一系列可供選擇的譯入語項目中,運用靈活、適當的原則或策略,作出順應語境的選擇,實現成功的跨文化交際。事實上,翻譯過程就是一個不斷作出選擇的過程。譯者會對翻譯內容、翻譯目的,以及翻譯策略作出選擇,亦會順應語境的詞匯、句式架構以及語篇等。同時,翻譯過程也是一個不斷作出順應的過程,宏觀上,譯者的所有選擇都需要順應翻譯的目的。另外,語言外部的因素,如目的語讀者的心理世界、社會世界與物理世界等,也是需要順應的重要因素。微觀上的順應則主要體現在對譯入語語言構建成分與語篇結構等層面。
焦菊隱曾指出:“文學的其他形式如小說、詩歌、散文的寫作,只要求和讀者見面。戲劇①卻還要要求同觀眾見面”。集導演、演員、翻譯家于一身的英若誠先生則認為注重舞臺效果是話劇翻譯的宗旨,這是由于“很少有人滿足于買一本劇本回家去欣賞,絕大多數人還是要到劇場去看演出”。因此,不難發現,作為特殊的翻譯體裁,話劇翻譯的最終目的是成為話劇演出的藍本,兼具可讀性與可表演性。這里的可表演性主要強調的是舞臺上的直接效果,那么話劇的譯本也應滿足舞臺演出的需要。由于舞臺表演具有瞬時性,這要求話劇譯者盡量選擇簡練并能體現人物個性的語言。另外,在翻譯舞臺說明和人物姿勢動作等解釋性內容時,還需關注人物的肢體動作等來幫助演員表演。在語用順應論的框架下,話劇翻譯過程的實質可以描述為:話劇譯者在時空因素的制約下,不斷順應目的語觀眾的語言語境和交際語境因素,同時關注表演者的舞臺可表演性。話劇翻譯過程的順應模式見下圖:
圖1:話劇翻譯順應模式
在話劇劇本原文(ST)轉換為目的語譯文(TT)的過程中,面對一系列可供選擇的潛在譯文(Potential TT1…TTn ,n代表從理論上講潛在的譯入語的語言表達形式是無限的)以及時空因素的限制,話劇譯者需作出順應譯入語觀眾(包括劇本讀者)的語言語境和交際語境的語言選擇,同時需作出順應舞臺表演者的臺詞語言與舞臺動作的語言選擇,關注舞臺表演效果。由此,在話劇翻譯的順應模式中,話劇翻譯過程所涉及到的語言、心理、社會、文化、物理以及話劇劇本可表演性等因素均被納入這一連貫統一的框架,需要譯者在話劇翻譯過程中不斷作出各種選擇和順應。
三、話劇翻譯過程實質解讀——英若誠《茶館》英譯本個案分析
話劇《茶館》是老舍先生創作的一部不朽的名著,全劇以老北京一家大茶館的興衰變遷為背景,運用鮮明、形象的語言刻畫人物并推動情節發展,向人們展示了從清末、民國初年到抗戰勝利后這半個世紀的北京社會風貌及各階層人物的不同命運。20世紀80年代,該劇演員應邀去歐洲西德、法國和瑞士等多國演出,并取得了巨大成功,演出使外國人對一個完全陌生的民族及其歷史有了了解,因此被譽為東方舞臺上的奇跡。這是中國話劇史上的第一次西征。國外演出的成功,除原作劇本的優秀、國內外人士的熱情支持和幫助,以及全體演職人員的精彩表演之外,著名話劇翻譯家英若誠先生對劇本的成功英譯也是一個至關重要的因素。根據上述話劇翻譯順應模式,下文選取英若誠《茶館》英譯本(1999)中的實例,梳理話劇譯者在翻譯過程中順應觀眾的語言語境與交際語境以及順應演員舞臺表演的具體方法,總結影響話劇翻譯的各種不同但又相互聯系的因素,并從中歸納譯者順應這些因素的方法。
(一)順應觀眾的語言語境和交際語境
語言語境的順應指譯者應選擇符合目的語慣用的語言表達方式,以順應譯語觀眾的語言理解能力與欣賞習慣。具體地說,在詞匯、句法以及語篇層面上,譯者的選擇必須考慮兩種語言的差異,以上下文為基礎,靈活選擇翻譯方法。漢語屬于漢藏語系,采用意合式(paratactic)語言,注重隱形連貫,少用甚至不用形式銜接手段;英語則屬于印歐語系,使用形合式(hypotactic)語言,注重顯性銜接,常采用各種形式的連接成分,包括連接詞、短語、分句和從句。試看以下兩例:
(1)王利發:我開過幾十年茶館,也沒聽說過!可是,您圣明:茶葉、煤球兒都一會兒一個價錢,也許您正喝著茶,茶葉又漲了價錢!您看,先收茶錢不是省得麻煩嗎?
Wang Lifa:Ive been in this business fifty years now,and Ive never heard such nonsense either.But,as you know,the prices of coal and such things are always going up. Perhaps while youre having your tea now,theyll go up again.So it saves a lot of trouble if you pay in advance.
(2)常四爺:要抖威風,跟洋人干去,洋人厲害!英法聯軍燒了圓明園。尊家吃著官晌,可沒見您去沖鋒打仗!
Chang:If you want to throw your weight around,try the foreigners! Theyre tough alright! Youre on the public payroll,but when the British and the French armies razed the old Summer Palace,I didnt see you lift a finger to stop them!
例(1)中的原文中只有一個轉折詞“可是”,但在譯文中,英若誠添加了“and”“while”“so”,將原文松散的小句與小句之間的內在邏輯關系在譯文中得以顯現,完全順應了英語觀眾的語言習慣。例(2)的譯文則調整了原文的順序,并在譯文中添加了“but”和“when”,將原文中常四爺對二德子狐假虎威、欺軟怕硬的蔑視與諷刺,以一種更直觀、更符合英語表達習慣的方式譯出。鑒于話劇表演的瞬時性,相對于采用亦步亦趨的直譯方式,這樣的語序調整與增詞譯法更有助于觀眾的理解與欣賞。
順應論認為語言的選擇除了順應語言語境之外,還應順應由心理世界、社交世界與物理世界構成的交際語境。心理世界主要包括交際者的情緒、信仰等心理因素;社交世界主要指社交場合及社會環境對語言使用者言語行為所規范的原則和準則;物理世界大體包含有關時空的指示關系。就話劇翻譯而言,譯者需考慮譯入語觀眾的心理世界、社交世界和物理世界,選擇合適的翻譯方法,使譯文順應譯語受眾的交際語境。
西方人主要信奉基督教,而中國人主要信奉佛教,在翻譯過程中需要彌合中西方宗教信仰的差異,才能使譯文為譯入語讀者所理解和接受。話劇表演受到時空因素的制約,許多有關宗教信仰的文化負載詞難以通過加注或解釋的方法呈現,這時就需要譯者順應譯語觀眾的心理世界,靈活選擇表達方式,試看以下兩例:
(3)王淑芬:……這兵荒馬亂的年月,能有個事兒做也就得念佛!
Wang Shufen:…,but these days you can thank your lucky stars if you have a job at all.
(4)小唐鐵嘴:王掌柜,等我穿上八卦仙衣的時候,你會后悔剛才說了什么!
Tang Oracle Jr:Manager Wang,when I have put on my special robes,youll regret what youve just said.
例(3)中的“念佛”與例(4)中的“八卦②”分別為佛教與道教用語,前者表示感謝佛的保佑,后者具體是指事物自身變化的陰陽規律。考慮到話劇表演的瞬時性,英先生并沒有用釋義的方法來解釋“佛”,而是靈活地套用了英語中的慣用表達“thank ones lucky stars”來表達原文中所傳遞的“謝天謝地”的意思。同樣,用“special robes”表現了原文“仙衣”的神奇功能,省譯了原文中“八卦”的意象,順應了譯語觀眾的心理世界,同時符合舞臺表演的需求。
漢英兩種語言植根于不同的社會文化語境,漢語社會文化語境中大量的俗語、諺語若機械地直譯成英語,非但難以忠實地傳達原文涵義,甚至還會引起誤解,因此譯者需對譯入語文化和風俗有所了解。
(5)茶客丁:那總比沒有強啊!好死不如賴活著,……
Fourth Customer:Still thats better than nothing! A dogs lifes better than no life. …
例(5)中漢語俗語“好死不如賴活著”原義為生命是最重要的,安逸地死去還不如茍活在世上,正所謂“留得青山在,不怕沒柴燒”。假如將其直譯為英文,譯語觀眾在欣賞演出時恐難理解這句俗語的涵義。英先生巧妙地套譯了形象的英諺“A dogs lifes better than no life”成功地順應了譯語觀眾的社交世界。事實上,這樣的譯文不光聽眾聽起來順耳,演員說起來亦朗朗上口。
中西方的時間概念在語言表達方式上也存在巨大的差異,比如,漢語中的陰歷記時法是根據月亮的盈缺周期,用天干和地支來紀年;西方人的陽歷則是根據太陽的運行規律來記時,采用公元紀年的方式,這也是國際上通用的紀年方式。在話劇翻譯過程中,由于時空因素的限制,大多數情況下,譯者無法用加注的方式來解釋源語文化中的紀年方式,所以譯文應順應譯入語觀眾的時間表達法,讓觀眾在欣賞表演時能有確切的時間概念。試看下例:
(6)常四爺:是呀,您的眼力不錯!戊戌年我就在這兒說了句……
Chang:Yes,you have a good memory.In 1898 I made the remark here…
例(6)中英先生選擇用公元紀年“1898”代替原文中的天干地支紀年“戊戌年”,很好地順應了西方觀眾的物理世界,也符合國際慣例。原文中類似的情況還有:“庚子年(1900)”“光緒年的辦法(Qing-dynasty methods)”“抗日戰爭勝利后(After the defeat of the Japanese in 1945)”等。庚子年在譯文中直接用了公元紀年;除了天干地支的紀年方式,中國在古代還會以皇帝的年號來紀年,比如“光緒年”就是按照清朝帝王年號來紀年的,英先生巧妙地用朝代代替了這個可能造成譯入語觀眾理解障礙的帝王年號,同樣,“抗日戰爭勝利后”在譯文中則是在直譯的基礎上更確切地補充了公元年份,使譯入語受眾對原文表達的時間一目了然。
(二)順應表演者的舞臺表演效果
話劇的可表演性要求話劇譯者在翻譯過程中必須考慮演員的舞臺表演,這意味著譯者除了要作出順應譯語觀眾的語言語境與交際語境的語言選擇之外,還需要作出順應演員舞臺表演的語言選擇。具體地說,譯文需順應臺詞口語化與舞臺說明清晰化的特征。
話劇的臺詞應是口語化的,即簡潔易懂并朗朗上口。同時,劇作家刻畫人物形象的主要手段是通過人物的臺詞來表達,這就要求話劇語言不僅要符合口語化的特征,而且還應具備性格化特征,即臺詞要“個性化”,每個人物的語言應符合自身的身份、年齡和性格,反映人物的思想情感與個性特征。
(7)龐太監:說得好,咱們就八仙過海,各顯其能吧!哈哈哈!
Eunuch Pang:Well said!Lets both try our best,and see what happens.Ha! Ha! Ha!
若將例(7)原文中的“八仙”逐個譯出,恐怕外國觀眾無法理解中國古代神話故事中的人物,也會使譯文過于冗長,不適合演員的舞臺表演。對中國觀眾而言,“八仙過海,各顯神通”整個歇后語是通俗易懂的表達方式,英先生在譯文中舍棄原歇后語的意象,而是采用了相對簡單且適合口頭表達的形式(見下劃線),將原文的涵義以釋義的方式呈現,不僅有利于西方觀眾的理解,更有助于演員舞臺的表演,符合話劇臺詞的口語化特點。
(8)二德子:你管我當差不當差呢!
Erdez:Where I serve aint none of your bloody business!
(9)二德子:怎么著?我碰不了洋人,還碰不了你嗎?
Erdez:Perhaps I dont touch the foreigners, but Ill give you one of me touches. I will!
《茶館》中二德子是一個沒有受過什么教育,仗勢欺人的兵痞形象,例(8)和例(9)的原文充分體現了二德子這個打手粗暴魯莽、欺軟怕硬的性格,英先生在譯文中創造性地采用了俚語和語法錯誤(見下劃線),繼而呈現出這個人物野蠻和無知的性格特點。這樣的轉換手法加上演員表演的動作,更能有效地再現原作人物的形象。
(10)大傻楊:大茶館,老裕泰,
生意興隆真不賴。
茶座多,真熱鬧,
也有老來也有少。
Silly Yang:This great teahouse,Yutai by name,
A booming business,fortune and fame.
Trade is brisk,lots of tea sold,
Everyone welcome,young and old.
話劇作為一種藝術形式具備自身的美學價值,觀眾欣賞話劇表演也是審美體驗的過程,演員賦予舞臺語言生命,鏗鏘有力卻稍縱即逝的語言使觀眾得到巨大的藝術享受。例(10)原文是大傻楊的快板唱詞,每句句末均押韻,英先生在英譯時解釋了原文部分內容,同時保留了句末押韻,這樣的譯文不僅能帶給觀眾聽覺美的享受,而且能幫助演員表演,增強舞臺表演效果。
話劇語言還應具有一定的動作性,尤其是舞臺與動作說明等解釋性語言更需要說明動作的內容,或進行解釋說明,和人的形體動作融合在一起,表達人物的內心狀態、意向和行動,試看以下兩例:
(11)王淑芬:早晚不是累死,就得叫炮轟死,我看透了!(慢慢地往后邊走)
Wang Shufen:One things certain.Either your slave-driving or those cannons will finish me!(Goes off to the rear reluctantly.)
(12)小二德子:(起來,捂著臉)嗬!嗬!……
Erdes Jr:(struggles to his feet,a hand to his face)Ow! Ow!...
例(11)舞臺說明提示王淑芬慢慢地往后走,這里的“慢慢地”暗含人物無奈的情緒,若直譯為“slowly”則無法準確傳達原作對該人物動作的刻畫,因此英先生選擇“reluctantly”來表現人物的情緒與動作,順應了舞臺說明文字明晰化的特征。同理,小二德子繼承了他父親二德子兵痞打手的形象,例(12)中描繪的是他在被打之后,一副丑態畢露的動作表情,譯文中同樣補充了具體的動詞“struggle”與名詞“a hand”,這樣的增譯有助于演員的舞臺表演,能夠準確再現人物的動作與情感。
四、結語
綜上所述,話劇翻譯過程中需兼顧的可讀性與可表演性在話劇翻譯順應模式中有機地統一起來。這一模式將影響話劇翻譯的各種不同但卻相互關聯的因素納入到一個統一連貫的框架中,并描述了話劇翻譯過程的實質:話劇譯者在時空因素的制約下,不斷順應言內結構與言外語境因素,同時考慮舞臺表演效果;在具體操作過程中,譯者可以靈活采用增譯、簡化、套譯、釋義和重組的翻譯方法,以此來順應觀眾的語言語境和交際語境以及演員的臺詞語言與舞臺動作表演。因此,話劇譯者應具備扎實的雙語功底與較強的跨文化意識,充分考慮譯語觀眾演員的需求,只有這樣才能提高話劇翻譯的質量,最終取得跨文化交際的成功。
(本文為寧波大學校級科研基金項目“順應論視角中話劇翻譯研究——以英若誠譯作為例”[編號XYW12006]的階段性成果之一。)
注 釋:
①本文特指話劇。
②每一卦形代表一定的事物(乾代表天,坤代表地,坎代表水,離
代表火,震代表雷,艮代表山,巽代表風,兌代表澤)。
參考文獻:
[1]Bassnett,Susan & Andre,Lefevere.Constructing Cultures—
Essays on Literary Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]何自然,于國棟.《語用學的理解》——Verschueren的新作評
介[J].現代外語,1999,(4).
[3]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:
Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]Snell-Hornby,Mary.Translation Studies:An Integrated
Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]宋志平.翻譯:選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究
[J].中國翻譯,2004,(2).
[6]焦菊隱.焦菊隱戲劇論文集[C].北京:華文出版社,2011.
[7]老舍.茶館[M].英若誠譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[8]李振泮,冉憶橋.老舍劇作研究[M].上海:華東師范大學出版
社,1988.
[9]陳震文,石興澤.老舍創作論[M].沈陽:遼寧大學出版社,
1990.
[10]朱明勝.活的語言——英若誠翻譯中外戲劇作品的特色[J].中
外戲劇交流,2006,(11).
(王晨婕 浙江寧波 寧波大學科學技術學院 315212)