梁蘭芳 于善志
摘 要:翻譯中對文化因素的處理,一般分為以源語文化為歸宿的異化和以目的語文化為歸宿的歸化這兩類。本文以英譯本《紅高粱家族》為例,分析譯者在處理文化信息中的翻譯策略及其產生的影響。
關鍵詞:文化 異化 歸化 紅高粱家族
一、引言
翻譯作為跨語際間的交流活動,是一種語言轉換、文化移植和傳播的過程。因此,在翻譯過程中,除表層信息外,更要注重深層次的文化含義。本文通過介紹翻譯策略中的異化和歸化策略,并結合《紅高粱家族》英譯本中的一些例子,分析說明異化和歸化策略在文化信息處理方面的作用。
二、異化和歸化基本概念
異化和歸化概念由勞倫斯·韋努蒂1995年在其著作《譯者的隱形》(The Translators Invisibility)中提出,文學翻譯中譯者可采用兩種不同的翻譯策略——“異化(foreignization)”和“歸化(domestication)”?!爱惢ㄒ笞g者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語的表達方式,來傳達原文的內容”(唐潔,2006)??梢?,異化具有源語文化取向,而歸化則具有譯語文化取向(李文革,2004)。翻譯到底是以源語文化為中心,還是以譯語文化為中心,一直是個爭論不休的問題。這也為譯者提出了兩方面的要求:既要顧及原作及原作作者,又要顧及譯文的讀者。本文以《紅高粱家族》英譯本為題材,分析異化和歸化對文化信息的處理。
三、《紅高粱家族》英譯本分析
(一)葛浩文與《紅高粱家族》英譯
《紅高粱家族》是莫言于1986年創作完成的一部小說。其小說無一例外的都是由被稱為“西方首席漢語文學翻譯家”的葛浩文譯介到美國的。雖然葛浩文成功地向西方世界介紹了中國文學,傳播了中國文化,但我們也注意到受其文化身份的制約,某些具有中國文化特色和歷史底蘊的詞句或表達方式,并沒有在譯文中得到充分的闡釋。本文選取的《紅高粱家族》英譯本是由葛浩文翻譯并于1993年在美國出版的,該譯作在美國受到廣泛好評。然而,通過與原作比較,我們發現譯作中有大量的改寫現象。漢英兩種語言在表達方式和文化傳遞上都具有差異,一種語言要傳遞的文化信息不一定能在另一種語言中找到相應的表達方式。因此,對語言中文化信息的翻譯,往往最能體現譯者的翻譯觀及所遵循的翻譯原則和方法。本文通過分析《紅高粱家族》英譯本中相關的文化信息翻譯,探析異化和歸化兩種翻譯策略選擇的原因、對讀者所產生的效果及在目的語文化中所起的作用。
(二)異化、歸化對譯本中的文化信息處理
1.對宗教文化信息的處理
一個民族的宗教信仰,是該民族文化的重要組成部分?!都t高粱家族》作為中國文學史上的一部經典著作,蘊涵著中華傳統文化中深厚的宗教意識。但在英譯本中,這種宗教文化意識的體現卻是不同的。在美國,基督教是占主導地位的宗教,葛浩文在翻譯時,必須考慮目的語讀者的這一宗教信仰。因此,在英譯本中,有關宗教的信息就被簡化或省略了。例如:
(1)奶奶在嗩吶聲中停住哭,像聆聽天籟一般,聽著這似乎從天國傳來的音樂。(莫言《紅高粱家族》,2007)
Grandmas stopped crying at the sound of the woodwind,as though commanded from on high.(Howard Red Sorghum,1993)
原作描寫的是奶奶在聽到她將要嫁的男人是個麻風病患者時所表現出的感情。而葛浩文在翻譯這句話時,省略了“像聆聽天籟一般”,且將“從天國”譯成“from on high”。在基督教中,來自天國的音樂本應是令人愉悅的,然而原作中,音樂家們演奏的音樂卻是悲傷的,換言之,原作中哭泣聲和來自天國的音樂的鮮明對比,是與在美國占主導地位的基督教相矛盾的。在美國,大約90%的人宣稱自己有宗教信仰,并且《圣經》一直都是暢銷書籍(袁明,2003),可見,基督教在美國文化中起著尤為重要的作用。在美國,出版社必須對文章逐行進行編輯,然后才能出版,刪除任何沒有宣揚美國價值觀或違背傳統基督教信仰的觀點(Paxton,2008)。為此,譯者在翻譯時,遵從了目的語——美國讀者的宗教信仰,采用“歸化”翻譯策略,對原作做出了適當的改寫。
2.對政治文化信息的處理
莫言所描寫的故事發生在國內革命戰爭和抗日戰爭時期,那時主要存在兩大政治黨派:國民黨和共產黨。在處理此類政治信息時,葛浩文選擇省略相關的詞語表達或是用其他的詞語代替。例如:
(2)父親對我說,任副官八成是個共產黨,除了共產黨里,很難找到這樣的純種好漢。(莫言《紅高粱家族》,2007)
Father told me that Adjutant Ren was a rarity, a true hero.(Howard Red Sorghum,1993)
葛浩文似乎刻意避免談及政治,沒有將“共產黨”譯成“a member of Communist Party”,而是譯成“rarity”,有“稀少、罕見”之義,這樣的譯文淡化了原作的政治色彩。他曾說過,在翻譯莫言的小說時,將根據出版社和讀者的需求進行調整。他忽略“中國共產黨”這一已知信息,盡量避免原作中的共產黨形象與美國大眾所認為的形象產生沖突。
3.對社會文化信息的處理
受傳統文化影響,中國人通?;乇苄詯墼掝},但像美國等西方國家的人們,因有不同的道德價值觀,并不會刻意回避。因此,葛浩文在處理原作中的有關性方面的信息時,并不具有足夠的靈敏度。例如:
(3)人們風傳倩兒圖財害命,把一個大姑娘生的孩子給毀了。(莫言《紅高粱家族》,2007)
Rumors spread that greed had killed Beauty,who had caused the death of an abandoned baby.(Howard Red Sorghum,1993)
葛浩文省譯了“一個大姑娘生的孩子”。舊社會,一個未出嫁的姑娘生了小孩,將被視為叛逆。這里,譯者保留了有關大姑娘的謠言,而省略了此類關鍵信息,導致目的語讀者不能理解這條信息在此處起到的作用。
漢語中的許多委婉語是用來代替“性、死亡”或其他令人不愉快的詞語的。由于漢、英語言不同的文化背景,相同意義的委婉語會有不同的語義表達。例如:
(4)雖然我奶奶與他已經在高粱地里鳳凰和諧。(莫言《紅高粱家族》,2007)
Even though by then he and grandma had already done the phoenix dance in the sorghum field.(Howard Red Sorghum,1993)
原作中用“鳳凰和諧”這一委婉語來表達性愛信息,反映出“奶奶”在封建制度和禁錮面前,表現出的膽識。譯者因不熟悉這種委婉語表達方式,便單純地從字面上譯成“phoenix dance”。
(三)影響英譯本中異化和歸化策略選擇的因素
1.主觀因素
在翻譯過程中,譯者受思維定式的影響,在閱讀原文以前就已經形成固有的觀念和認知水平。譯者的政治觀念、審美情趣和倫理價值形成了自己的期待視野,這一期待視野不同于譯文和源語讀者,會不斷影響譯者對原文的理解。譯者認為本國的文化處于優勢地位,在文本的選擇和翻譯上將傾向于使用“歸化”策略。
2.客觀因素
客觀上,英漢語言之間的差異會在一定程度上形成文化障礙。由于目的語讀者的接受力有別于源語的讀者,翻譯漢語中獨特的文化現象時,便會出現一些改寫現象。其次,譯者在翻譯時需考慮本國的出版社和市場的要求。盡管美國被認為是一個崇尚自由的國家,但與共產主義有關的書籍和譯本仍受到很大限制。同樣,涉及到宗教信仰方面,譯者也會在翻譯過程中進行省略和改寫。
(四)英譯本中文化信息處理所產生的影響
1.積極影響
改革開放以來,中國的經濟文化取得飛速發展,吸引了全世界的注意力。《紅高粱家族》1990年被譯成英文,在美國發行。隨著越來越多的中國文學作品英譯本的出現,盡管其中有不少改寫現象,但在中西方交流和理解上卻起著重要作用。
此外,對文化信息的處理使得原作更易為目的語讀者接受。葛浩文在翻譯《紅高粱家族》過程中,考慮到西方讀者的文化習慣和接受心理,大多采用“歸化”翻譯方法,從而對原作做出了一些省略和改寫。
2.消極影響
譯者客觀上受西方文化的影響,主觀上便先入為主,過于強調翻譯接受主體的理解性,而忽視文化的流變性與兼容性,對宗教文化信息的翻譯多采用歸化法有時難免造成源語意象在譯文中的缺失,使中國文化的一些寶貴特質和獨特文化內涵蕩然無存。
在對這些文化信息的處理過程中,譯者為了使目的語讀者容易接受,并沒有考慮到處于弱勢地位的中國文化。僅從目的語文化出發,用目的語文化的價值觀強行歸化源語文化,這是對原作文化的不尊重行為?!皬哪撤N意義上講也是不尊重讀者的行為,因為這種譯法掩蓋了原作的文化事實,實際上是對目的語讀者的蒙騙?!保ㄍ鯑|風,1997)
四、結語
通過對《紅高粱家族》英譯本中的一些例句進行分析,我們可以看出,異化和歸化不僅有語言層面和文化層面之分,而且也有整體策略的選擇和具體方法的運用之別(劉金保,2008)。“翻譯”作為兩種不同語言間的轉換途徑,蘊涵于語言中的某些固有的文化差別仍需要適當借助歸化策略來解決。異化和歸化作為翻譯行為中處理文化問題的重要手段,兩者是相輔相成,既矛盾又統一的。因此,在翻譯過程中,只使用異化或歸化單一策略的譯文是不存在的,譯者只有熟練地結合運用這兩種翻譯策略,才能譯出一篇好的文章。
參考文獻:
[1]劉金保.從《紅樓夢》的英譯對比談“歸化”與“異化”[J].南
華大學學報(社會科學版),2008,(2).
[2]李文革.西方翻譯流派研究[M].北京:北京大學出版社,2003.
[3]莫言.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社,2003.
[4]唐潔.從《紅樓夢》兩英譯本看歸化、異化策略對文化信息的處
理[J].甘肅聯合大學學報(社會科學版),2006,(4).
[5]王東風.文化缺省與翻譯中的連貫結構[J].外國語,1997,
(6).
[6]袁明.美國文化與社會十五講[M].北京:北京大學出版社,2003.
[7]Howard,Goldblatt.Trans.Red Sorghum[M].NewYork:
Penguin,1993.
[8]Paxton,Mark.Censorship-Historical Guides to Controversial Issues in America[M].NewYork:Greenword,2008.
[9]Lawrence,Venuti.The translators Invisibility:A
History of Translation[M].London:Routledge Pulishing,1995.
(梁蘭芳 于善志 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)