王楠 李光赫
摘 要:本文以表示原因、理由的倒裝「カラ」句為研究對象,借助《中日對譯語料庫》考察了其漢譯傾向。經考察發現,倒裝「カラⅠ」句(事態、行為的原因、理由)的漢譯形式中有標復句“(之所以)q,(是)因為p”居多,「カラⅡ」句(判斷的依據)則是無標復句“q,p”居多,同時倒裝「カラⅠ」句和「カラⅡ」句分別對應漢語的分析斷定原因和補充說明原因的“由果溯因”句。
關鍵詞:原因 理由 判斷依據 由果溯因 カラ
一、引言
日語中表示因果關系的助詞有很多,其中「カラ」可以說是使用頻率最高的助詞。在行文結構上,「カラ」有「pカラ、q」和「q、pカラ」兩種形式。而在表示原因、理由時,「カラ」有表示“事態、行為的原因、理由”和表示“判斷的依據”兩種用法。
然而,大多數日語學習者可能并沒有意識到「カラ」有兩種用法。鑒于此,本文選取實際語料中相對少見的倒裝「カラ」句為研究對象,以“事態、行為的原因、理由”和“判斷的依據”為切入點(為行文方便,以下分別簡稱為「カラⅠ」和「カラⅡ」),在對語料庫大量實例進行分析的基礎上,重點探究「カラⅠ」句和「カラⅡ」句的漢譯傾向,并進一步得出倒裝「カラ」句與漢語的因果復句的對應關系,以期對中日因果復句對照研究提供理論支撐。
二、先行研究
對于「カラ」的用法,日語學界的一些學者已經進行過詳盡但各不相同的闡述。一般認為「カラ」的用法有兩種,即表示“事態、行為的原因、理由”和表示“判斷的依據”(南,1993;前田,2009等)。另外,從行文結構來看,「カラ」句又可分為“由因到果”的「pカラ、q」和“由果溯因”的「q、pカラ」。
另一方面,關于漢語的因果復句也有很多相關研究,其中邢福義(2001)的研究比較有代表性。邢福義(2001:39~41、61~62)首先指出漢語的復句包括“有標復句”和“無標復句”。而在行文結構上,漢語的因果復句同樣存在“由因到果”和“由果溯因”兩種形式。其中“由果溯因”又有兩種情況,一種重在分析斷定結果產生的原因,在形式上,常用“(之)所以p,(是)因為q”之類前后呼應的格式。另一種重在補充說明結果產生的原因。語流中,一般是順著上文說出了某個結果,緊接著這個結果,又補充說明一個原因;形式上只在補說原因的分句前頭用“因為”,“因為”前邊不用“(正)是、就”之類的詞語。
三、問題意識·所用語料·研究方法
上節主要回顧了有關「カラ」句和漢語因果復句的先行研究。總體來講,前人的研究主要是在各自的語言體系內進行的論述,從中日對照的角度進行的研究還比較少。鑒于此,本文從中日對照的角度,在分析大量語料庫實例的基礎上,總結倒裝「カラ」句的漢譯傾向,研究其與漢語的因果復句之間的對應關系,以期彌補前人研究的不足,同時為「カラ」句中日對照的深入研究打下基礎。
本文以《野火》《黑雨》《斜陽》《挪威的森林》4部小說中的「カラ」為例,按照“事態、行為的原因、理由”和“判斷的依據”對例句進行整理,總結并分析其漢譯傾向。
(1)手紙の中では僕は返事のことには觸れなかった。彼女を急かすのが嫌だったからだ 。/信里我不接觸回信的事。因我不愿意使她著急。(《挪威的森林》)
這種漢譯類型雖然沒有使用“(之)所以q,(是)因為p”這樣前后呼應的形式,但基本都可以轉換成前后呼應的形式。兩者都可以說是典型的分析斷定原因的“由果溯因”句。
(2)在信里我之所以不涉及回信的事,是因為我不愿意使她著急。
這兩種類型的例句所占比例加起來占了54.13%,足以說明日語的倒裝「カラⅠ」句對應漢語的分析斷定原因的“由果溯因”句。
另外,倒裝「カラⅠ」句的漢譯類型中無標復句“q,p”也占了很大的比例(44.04%)。無標復句在漢語中使用頻率很高,故對無標復句就不多做論述,需注意的是,大多數無標復句是可以加上因果關聯詞的。例如:
(3)わたしは取引先へ行って、お金を頂いて來ます。銀行に振込まねば、品物が來なくなりますから。/我上交易所去,把錢領出來。不把現金轉到銀行去,貨就來不了。(《黑雨》)
(二)判斷的依據(「カラⅡ」)的漢譯傾向
上節分析總結了倒裝「カラⅠ」句及其具體形式的漢譯傾向,本小節則重點介紹倒裝「カラⅡ」句及其具體形式「q、pカラダ」和「q、pカラ」的漢譯傾向。
五、結語
以上借助語料庫調查結果,分事態、行為的原因、理由(「カラⅠ」)和判斷的依據(「カラⅡ」)兩部分對倒裝「カラ」句的漢譯傾向進行了歸納總結。考察發現,倒裝「カラ」句的漢譯形式相對簡單,其中「カラⅠ」的漢譯形式中有標復句“(之所以)q,(是)因為p”居多,「カラⅡ」則是無標復句“q,p”居多,并且倒裝「カラⅠ」和「カラⅡ」分別對應漢語的分析斷定原因和補充說明原因的“由果溯因”句。同時,倒裝「カラ」句的具體形式「qノハ、pカラダ」、「q、pカラダ」的漢譯類型以使用因果關聯詞的有標復句為主,而「q、pカラ」則以無標復句為主。
以上是筆者現階段對倒裝「カラ」的漢譯傾向及其與漢語的因果復句的對應關系做的一些整理和思考,由于能力有限,有些語言現象未能作具體深入的解釋。另外,由于所選數據僅僅來源于4部小說,因此所得結果并無絕對性,僅期望能為以后這方面的深入研究提供借鑒。
(本文為大連市社科聯項目[2011DLSK155]、中央高校基本科研業務費專項項目[DUT12RW412]和大連理工大學研究生院教改項目[JGXM201259]的階段性成果。)
參考文獻:
[1][日]前田直子.日本語の複文‐條件文と原因·理由文の記述的
研究[M].東京:くろしお出版,2009.
[2][日]南不二男.現代日本語文法の輪郭[M].東京:大修館書店,
1993.
[3][日]白川博之.「カラ」と「カラダ」[J].広島大學日本語教育
學科紀要,1994,(4).
[4]李光赫,張北林,張建偉.條件復句的日漢對比研究[M].廣州:
世界圖書出版社,2012.
[5]李光赫,張建偉.條件復句的日漢對比(11)表示“發現、出現
某種狀況”的「ト·タラ」條件句[J].日語知識,2012,(11).
[6]李光赫,張建偉.條件復句的日漢對比(12)表示“契機”的
「ト·タラ」條件句[J].日語知識,2012,(12).
[7]張北林,李光赫,林樂青.“逆條件”テモ句式的日中對照研究
[J].語文學刊(外語教育教學),2011,(11).
[8]邢福義.漢語復句研究[M].北京:商務印書館,2001.
(王楠 李光赫 遼寧大連 大連理工大學外國語學院 116024)