摘 要:語言由“語音、語義、語匯、語法”四要素組成。本文主要著眼于語匯這一語言要素,運用對比的理論和方法探究日語中漢字、平假名、片假名的由來以及中國現代民間流行日語詞(歌詞、網絡詞匯、生活流行詞)在漢語中的演變流通。通過研究,闡明了漢日兩種語言流通的趨勢:從最初主要由中國傳入日本的趨勢,演變成了現代漸漸從日本傳入中國這一新趨勢。
關鍵詞:漢語 日語 流通 新舊趨勢
一、引言
語言是人們相互聯系的紐帶,沒有語言,人類就無法和其他動物區分開,有人活動的地方就有語言的存在。隨著全球化的發展,語言更是以驚人的速度發展著,在發展的過程中,語言間的相互流通是必不可少的環節。漢日兩種語言的流通趨勢一直備受中國的日語研究者的關注。沈國威(2008)在《漢語的近代新詞與中日詞匯交流》中指出,漢字文化圈近代新詞可以分為以下三種類型:①中日流向詞;②日中流向詞;③中日互動詞。熊文華、宋小梅(2006)在《源于日語的漢語外來語研究》中指出了流向漢語詞匯中的日語詞匯的特殊性、本源、流行原因等。筆者在研究日語流向漢語(即日中流向詞)這一問題時發現,很多研究者選取的詞匯大多停留在官方語言的層面上,一般會選取XX詞典上的詞匯。筆者認為,一些民間的詞匯,如網絡用語、歌詞等,也可以反映出漢日兩種語言流通的趨勢。因此,本文借用這方面的語料,運用對比的手法,著眼于語匯這一要素,研究漢日語言流通的新舊趨勢。
二、漢日兩種語言的早期流通趨勢
眾所周知,現代日語由漢字、羅馬字和假名組成。本文從這三方面著手,分別論述漢日兩種語言最初的流通趨勢。
首先,從現代日語中的漢字來分析。中日兩國由于地理位置的原因(一衣帶水)一直保持著各種往來,這些往來涉及文化、經濟、政治等各個領域。古時的日本一開始是沒有自己本民族的文字以及語言的,而是由中國傳過去的。據日本最古老的兩本史書《日本書紀》(720年)和《古事記》(712年)記載,大約公元3世紀左右,朝鮮半島上的百濟國王派遣阿直岐和王仁到日本教皇子學習漢文漢字。這是有關日本人系統地學習漢字的最早記錄。但是,天明四年(1784年)在九州由兩位佃農發現的“漢委奴國王”金印,證明了日本人在3世紀前就已經接觸了漢字。據《后漢書》記載:公元57年,漢光武帝接見日本使者并賜贈金印給日本的國王。當然,除了出土的“漢委奴國王”金印,出土的其他一些金石器皿上的銘文也可以證明這一點。這就是通過考古發現的、最早的日本文字語言的產生。雖然日語在不斷發展,但現代日語中漢語詞匯的數量仍占45.5%左右。
其次,從現代日語中的羅馬字來看。據考證,羅馬字最早是在室町時代(1338年~1573年)末期通過基督教教徒的傳教活動傳入的。當時的傳教士把教義譯成日語,向日本人傳教。羅馬字的拼寫在日本也經歷過變遷,一開始是黑本式,是以美國人黑本編寫的《和英語林集成》中使用的日語羅馬字拼寫法為基礎的。而日本式的羅馬字,則是在1885年由日本人田中館愛橘提出的。訓令式的羅馬字,是1937年日本政府公布的羅馬字拼寫方案。由此可以看出,羅馬字的傳入和變遷并沒有受漢語的影響。
第三,從現代日語中的假名來看。所謂“假名”的“假”是指“假借”,而“名”是指“文字”,連起來就是指“假借的文字”。與日語假名相對應的是,中國的漢字曾被稱為“真名”。從名字的解釋上就不難看出日語的假名便是從中國的漢字流傳過去的。然而,現代日語中包括的平假名和片假名,這兩者無論哪一方,其外形都和中國的漢字相差甚遠,似乎不能論證日語的假名是由中國漢字假借過去的。但是,筆者卻認為日語的假名確實是由中國的漢字假借過去的。
說到假名的演變就不能不從日本最早的兩本書籍《古事記》和《日本書紀》說起。那時的日本雖有自己的語言,但卻沒有自己本民族的文字,一直苦于記錄無法。所以,當漢字傳入日本以后,日本人便開始用漢字記錄,于是就有了被稱為純粹的漢語史書的《日本書紀》。但是,日語和漢語在語音、語義、語法方面都大相徑庭,于是日本人在使用漢字的過程中逐漸萌生了僅用漢字標記日語的想法(即:看哪個漢字的發音和所要記錄的日語發音最像)。于是,《萬葉集》這本被稱為“日本最早的詩歌總集”就在這樣的情況下創作完成,標志著日本假名文字的真正確立。在《萬葉集》中,漢字作為表音文字使用,利用漢字的音讀和訓讀來書寫日語的音節,形成萬葉假名。萬葉假名根據漢字的音讀和訓讀,也分為音假名和訓假名兩種。即:①萬葉假名中的音假名對應漢字的音讀,一個漢字表示一個日語音節。例“夜麻(やま=やま),可波(かわ=川)”;當然也有例外,“安米(あめ=雨)”省去【安】的尾音【ン】;“難可(なにか=何か)”,【難】字表示兩個音節。②萬葉假名中訓假名對應漢字的訓讀,利用漢字的訓讀來表示日語假名的訓假名,只是表示日語的音節,和漢字本來字義沒有關系。例如“夏樫(なつかし=懐かし)”,【夏】和【樫】都只是表示日語的音節。這就是最早的日本假名的記錄。
現代日語假名又有平假名和片假名之分,那么平假名和片假名是如何產生的呢?先論述平假名。漢字傳入日本以后,日本的上層社會開始流行學習漢文、漢詩,一些上層社會女性還會用漢字來寫隨筆、日記、和歌,但由于漢字書寫繁瑣,她們在書寫時又追求速度,于是有人往往會把萬葉假名草寫(相當于中國書法中的草體字)。如:把“與”草寫成“よ”。不難看出,“よ”就是現代日語平假名中的一個。這種簡單而流暢的草體假名受到當時日本上流社會女性的青睞,于是這種字體慢慢被推廣開來,逐漸形成今天的平假名。平假名在歷史上也被稱為【草仮名】或【草の仮名】,鑒于它是由當時的日本女性發明并在日本女性中最先流行起來的緣故,平假名也被稱為“女手”。而片假名最先是由僧侶發明的。僧侶們在閱讀一些由中國傳入日本的經書(字體為漢字)時,會在字里行間做一些注釋,但由于漢字繁瑣,寫起來很費時間,并且又占空間,所以他們只用漢字的偏旁部首記錄(當然也有利用完整的一個萬葉假名的情況,不過都是筆畫比較少的假名),這些偏旁部首就逐漸成為了一種脫離漢字原形的文字,即現在的片假名。由此可以看出,即使現代日語的平假名和片假名與漢字相差甚遠,但這兩種假名畢竟是在漢字的基礎上形成的,是把漢字草寫或者選擇性地書寫而已。所以,筆者認為日語的假名是由漢字假借過去的這一觀點是正確的。
雖然日語中的羅馬字是由西方而不是由中國傳入的,但就使用的范圍來看,日語中的假名和漢字的運用是最廣的,而日語中的漢字是由中國傳過去的這一點毋庸置疑。就假名而言,從標志著日本假名真正確立的萬葉假名,到現代日語的平假名和片假名,也是由漢字假借過去的。也就是說,現代日語的主要部分都是由漢字假借過去的。由此可見,漢日兩種語言之間的最初流通方向是從中國流向日本的。
三、漢日兩種語言的現代流通新趨勢
漢日兩種語言一開始的流通方向是從中國流向日本,但這種流通方向不是一成不變的,現在的中日語言的流通方向漸漸變成了從日本流向中國。筆者主要著眼于“流行歌詞、網絡、生活常用詞”這三方面來論述漢日兩種語言流通的新趨勢。
(一)歌曲
1.羅志祥&小S《戀愛達人》
(羅)眼神不能在乎;態度若有似無;你自然就會;跟我走;請上鉤。
(小S)你到底行不行;竟玩無聊的招數;我看過的豬;可是達人的程度;COME ON!
2.梁靜茹《聽不到》
奔,狂奔,空曠的感情;走,暴走,暴走的傷心;透明的嘆息;最后還是我的秘密我的聲音在笑,淚在飆,電話那頭的你可知道。
3.王力宏《改變自己》
今早起床了,看鏡子里的我,忽然發現我發型睡的有點KUSO。
歌曲1中的“達人”一詞來源于日語「達人」,據《廣辭苑》:本意為「學術または技蕓に通達した人(在學術或者某個技藝方面很擅長);広く物事の道理に通じた人(對很多事務都很精通)」,該詞由日語漢字原封不動地直接借用過來,指在某一領域非常專業、出類拔萃的人物。比如歌曲名字“戀愛達人”不難看出指的是在談戀愛方面精通的人,現在生活中除了“戀愛達人”,還出現了許許多多的“XX達人”。如“唱歌達人”“購物達人”“學識達人”等。
歌曲2中的“暴走”一詞來源于日語「暴走」,據《廣辭苑》:本意為「むやみに亂暴に走ること(胡亂狂走);無人の車が走り出すこと(無人駕駛的車橫沖直撞);野球で、走者が無謀な走塁をすること(在打棒球時,跑壘手沒計謀地胡亂跑壘)」,這里從歌詞的上下文可以看出,“暴走”取的是該詞的第一種解釋,可以理解為該詞也是從日語漢字中原封不動直接借用過來的。當然筆者也在新聞等一些媒體上看到另外的“暴走”,比如,以前新聞里關注度較高的“暴走媽媽”。當然這詞不是講這位媽媽心情不好,脾氣暴躁;而是因為自己的兒子需要換肝臟,而自己又患有脂肪肝,為了給兒子換肝臟,她7個月中每天風雨無阻地走10公里路,直至脂肪肝消失。在這里,筆者認為這位媽媽的行為完全可以用“狂走”或者“瘋走”等詞匯替換,可是新聞報道上全是用了“暴走”這一詞,可能是因為國人絕大部分接觸到了日語“暴走”這個詞匯,并且這個詞匯在人群中有一定的流行性,因而報道選擇用“暴走”這個詞來吸引讀者的眼球。
歌曲3中的“KUSO”一詞來源于日語「くそ」,據《廣辭苑》:本意為「動物が、肛門から排泄する、消化器で消化した食物のかす(動物的排泄物,大便);あか、かす(污垢,罵人的話);感嘆詞」。現代日語口語中常取該詞詞解的最后一種解釋,即作為一種感嘆詞,常用來表示心情的不滿,或者也可以表現為臟話的一種。從歌詞的上下文中可以理解出,“忽然發現我發型睡的有點KUSO”想要表達的是突然發現自己的發型因為睡了一覺以后變得不堪入目而發泄出的不滿情緒。筆者認為,歌者能大膽地在歌曲中直接運用日語詞匯,不是歌者想要故意標新立異,而是歌者有這個自信,相信廣大聽眾能聽懂并理解其中的意思。這也正說明了一些日語詞匯在國人中已經相當流行,并且國人也能夠在理解的基礎上運用這些詞匯。
(二)網絡流行語:卡哇伊、納尼、撒喲娜拉、萌、控、宅
這些詞分別對應日語的「可愛い」、「なに」、「さようなら」、「萌え」、「コン」、「お宅」。經常上網的人都知道這些網絡流行語在漢語語義分別是“可愛、什么(表驚訝或者疑問)、再見、可愛、XX控(指熱衷或者迷戀于某物)、宅男宅女”。下面跟據《廣辭苑》的解釋,分別論述這些詞語在日語中的意思。
「可愛い」:愛すべきである、深い愛情を感じる(可愛的,招人喜歡的);小さく美しい(美麗精巧的)。
「なに」:疑問詞として、何(疑問詞,什么);感嘆詞として、驚いたとき使う(感嘆詞,表示驚訝)。
「さよなら」:別れの挨拶語(分別時的用語)。
「コン」:接尾コンディショニング(調節);コントロール(操縱,控制);コンピューター(電子計算機);コンプレックス(情結,如mother complex,戀母情結)。
「お宅」:お住まい(貴府,家);相手または第三者の家庭を敬っていう語、相手の夫を敬っていう語(您,您那里,貴處);ある事に過度に熱中していること。また、熱中している人(非常熱衷于某樣東西,在日本特指迷戀于動漫)。
這些詞無論是在中國還是在日本,其用法和意義幾乎沒有多大的改變。至于「コン」在中國的運用,則是主要借取了第四種意思。而中國人對「お宅」的運用,屬于對日本原詞的引申。在日語中,該詞有三層意思,無論哪一種,在日本國民中的運用頻率都差不多。而該詞在中國則主要局限于“宅男宅女”(指那些不喜歡出門,一直窩在家里的男女)。筆者認為,這種局限引申義也是基于該詞的日語原意。我們可以看到該詞日語的第一個解釋是“貴府,家”,這正好和“一直窩在家里”中的“家里”呼應,該詞日語的第三個解釋是“非常熱衷于某樣東西,在日本一般特指迷戀于動漫”,這不正好和“不喜歡出門,一直窩在家里(換言之,不喜歡出門,相反非常熱衷于待在家里)”相呼應嗎?
(三)生活常用詞:壽司、刺身、關東煮、鐵板燒、清酒、味增湯、章魚燒、料理、自動販賣機、宅急便、新干線、民宿、修學旅行、居酒屋、忘年會、融資、產經、法人、低迷、景氣、精算、株式會社
這些詞分別反映了日本的飲食文化、日常生活和經濟文化。這些熱詞不難理解已經在廣泛使用。這說明了兩點:第一,中國文化在融入日本的同時,日本文化也在不斷地融入中國;第二,日語也已經影響到了中國的飲食、生活、經濟等領域,兩種語言相互補充共同發展。
由以上中日兩種語言流通的新舊趨勢對比可以看出,現在中日兩種語言流通已經從以前主要由中國傳入日本演變成從日本傳入中國這一新趨勢。或許有人會提出,日語本就是由中國傳過去的,因此日語再傳到中國這一過程根本不能稱為中日兩種語言的流通,只能說是語言的再回歸而已。筆者認為,語言只是一種工具,是我們用來交流思想、表達情感的手段。也就是說,語言本身作為一種交流工具,只有被人類賦予了不同的涵義時,它才是鮮活的、有意義的。以“清酒”為例,雖然在中國有類似的酒或者也可以生產出一模一樣的酒,但提起清酒我們想起的還是“日本特有的酒”這一認識。再如,以“新干線”為例,“新”“干”“線”這三個字我們都認識,但當把這三個字組合起來的時候,如果不引進日本賦予“新干線”的意義,我們能知道這個詞表示什么意思嗎?所以說:漢日兩種語言的流通,從以前主要由中國傳入日本演變成了漸漸從日本傳入中國這一新趨勢,是有道理的。
四、漢日兩種語言流通新趨勢產生的背景
上世紀前葉,中日關系一直很緊張,直至1972年,日本首相田中角榮對中國進行友好訪問,從此,中日兩國邦交開始正常化。根據條例,中日兩國在貿易、海上運輸、航空、文化、技術交流等方面進行了大量的交流。特別是中國實施改革開放以后,中日兩國在政治、文化、經濟方面進行積極的交流合作,從而推動了兩國的經濟發展。這是國家層面上的往來。與此同時,中日民間的交往也重新開啟,民間興起了各種形式的交流學習,這些舉措讓更多的中國人開始了解和學習日本豐富的文化傳統。特別是1980年之后,臺灣出現了大批的“追日”“哈日”現象。在這樣的背景下,中國出現了學習日語的熱潮,之后大量的日語開始融入中國,漸漸地出現了筆者以上所論述的現象。
五、結語
中日兩國語言交流的歷史由來已久,本文主要著眼于語匯,運用對比的理論和方法論述了日語中漢字、平假名、片假名的由來以及現代民間流行語(歌詞、網絡流行語、生活流行詞)中日語詞匯的推廣,從而得出結論:漢日兩種語言流通的趨勢,從最初主要由中國傳入日本演變成現代漸漸從日本傳入中國這一新趨勢。
研究漢日兩種語言之間流通的新舊趨勢的對比,不僅有助于加深我們對日語的認識,更有利于日語研究者對日語的進一步研究學習,從而不斷豐富漢語詞匯。進一步來講,大量日語詞匯的融入,也豐富了中國的本土文化,使人們對日本的飲食文化、生活文化、經濟文化有了更加豐富的認識和了解。
參考文獻:
[1]徐通鏘.基礎語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2001.
[2]皮細庚.日語概說[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]劉元滿.漢字在日本的文化意義研究[M].北京:北京大學出版
社,2003.
[4]沈國威.漢語的近代新詞與中日詞匯交流[J].南開語言學刊,
2008,(1).
[5]熊文化,宋小梅.源于日語的漢語外來詞研究[J].柳州職業技術
學院學報,2006,(4).
[6]劉正,高名凱等.漢語外來詞詞典[M].上海:上海辭書出版社,
1984.
[7]新村出.広辭苑(第六版)[M].東京:巖波書店,2008.
[8]高島俊男.漢字と日本人[M].東京:文蕓春秋,2001.
[9]林四郎,松岡栄誌.日本の漢字·中國の漢字[M].東京:三省
堂,1995.
(龔海霞 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)