摘要:本文圍繞基于多學科背景下的口譯教學課程設置展開討論,從教學層面、師資隊伍建設和學生學習三個方面提出了現行課程設置所面臨的問題,加以分析后嘗試提出了系統化、科學化教學,建立“1+1”的口譯質量評估模式和以學生為主的實戰模擬課堂三點對策,旨在推動我國口譯教學事業的發展和促進21世紀復合型人才的培養。
關鍵詞:多學科背景;口譯教學;課程設置;問題;對策
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)36-0189-02
如今,世界經濟一體化趨勢不斷加強,中國與世界的交流日益增多。隨著各種博覽會、論壇、交易會、學術講座、文化活動等的不斷出現,我國對口譯人才的需求量也逐年加大,口譯人才的培養也越來越受到各大高校的重視。目前,中國的口譯員大多都是外語專業出身,其特點在于雙語能力強,口譯技巧嫻熟,但是在跨專業知識的掌握上卻存在相當大的局限。許多譯員在做譯前準備時都會抱怨說部分專業詞匯就算是看中文原文也未必能看得懂,翻譯起來也不夠專業。一些業內人士雖能理解,但是由于自身語言水平問題或未接受專業口譯訓練的緣故,也不能很好地傳達意思。此外,從口譯技能訓練方面來看,首先,譯員會根據語言本身或相關背景對目的語進行合理的預測,進而用背景知識和語篇知識推測和提取意義。有了背景知識,譯者在翻譯時甚至可以擺脫個別生詞和語法結構的影響。合理的預測離不開對背景知識的掌握。其次,背景知識有助于譯員的聽力理解,能影響譯者對信息接收的敏感度和信息短時記憶的范圍,提高譯者對信息的處理速度,使其更容易記住話語的要點。因此,語言功底雖起著主導作用,但背景知識的激活更有助于口譯任務的完成。綜上所述,所有這些都為基于多學科背景下的口譯教學提供了必要性。
基于多學科背景下的口譯教學指的是向非英語專業學生開設口譯課程,培養他們成為復合型人才,在未來的工作中能承擔與其專業相關的口譯業務。他們的加入不僅壯大了口譯隊伍,更優化了口譯隊伍的水平,滿足了市場對專業口譯的需求。
一、多學科背景口譯教學課程設置所面臨的問題
就目前口譯課程設置的現狀來看,口譯作為一項必修或選修課程,大都只面向英語專業中高年級學生開設。對于一些為數不多的已在非英語專業開設口譯選修課的高校來說,口譯課程的設置仍然存在許多不足之處。首先,從教學方面來看,非英語專業的口譯教學缺乏比較明確的教學目標、較為完善的教學大綱和教學理論,因此不能科學化系統化地進行。最明顯的兩個表現就是教材的選擇比較困難和課時設計不夠。學生都來自不同的學科背景,正所謂眾口難調,因此教材的選擇難以統一,即使選擇了教材,在實際操作中,也不能收到滿意的效果。除此之外,目前,多學科背景口譯課大都只能作為一門全校性選修課,因此課時較少,課程安排得也比較松散,不能滿足真正意義上的口譯教學。其次,就師資隊伍來看,教師大都來自英語專業并擔任英語專業的口譯課程主講,雖然他們有著豐富的口譯實戰和教學經驗,但是知識結構仍具有局限性,知識層面未能涵蓋各個領域。因此,在多學科背景口譯課的授課過程中不乏會遇到學生比老師懂得多、甚至糾正老師錯誤的尷尬局面。即使做了充分的備課,由于專業背景知識缺乏,教師對學生的口譯質量評估也還存在一定的困難。許多老師要不就是跳過專業知識,不做點評,要不就是點評不夠深入。專業口譯質量無從把關,這無疑影響到了學生學習的積極性。最后,從學生層面來看,非英語專業的學生最重視的是專業課的學習。選擇口譯作為其選修課的要不就是出于個人興趣愛好,要不就是為了拿到學分。口譯是一門實踐性很強的技能,除了上課以外,課后還需要學生花大量的時間進行練習才能熟練掌握。專業課的學習已經占據這些學生大部分的學習時間,能花在口譯的時間非常有限,所以課程結束后,學生的技能提高不大,學習達不到預期效果。
二、多學科背景口譯教學課程設置的三點對策
根據目前多學科背景口譯教學所面臨的三大問題,筆者嘗試提出以下三點對策。
1.系統化、科學化教學。基于多學科背景下的口譯教學起步較晚,大都以選修課方式出現,目前仍處于摸索階段。但是隨著社會對專業口譯的需求不斷加大,許多專家和學者對此的研究也慢慢增多。其教學目標應圍繞培養21世紀復合型人才來設定,結合《大學英語教學大綱》的要求,在ESP的教學理論的指導下建立起科學化、系統化的教學體系。只有如此,基于多學科背景下的口譯教學課程設置才能真正建立起來。有了科學系統作為指導,在選擇教材的過程中才能做到有的放矢,在使用教材時才能獲得預期效果。一般的全校性選修課只開設一學期,但口譯作為一門實踐性極強的課程可以連續開2個學期,每周2學時,大約70學時。其中雙語能力訓練可占10學時,口譯技能訓練占26~30學時,實戰訓練占30學時。
2.建立“1+1”的口譯質量評估模式。“1+1”的口譯質量評估模式指的是語言教師與專業教師相結合的口譯質量評估模式。基于多學科背景下的口譯教學在口譯質量評估的過程當中,既需要語言和口譯技能層面的評估,又需要有專業背景和專業詞匯的評估。口譯教師的作用在于從語言的達意來評判學生是否能真正理解說話者的意思并能將其表達。與英語專業學生的口譯質量評估不同,教師可以適當放寬對非英語專業學生語言表達的要求,而側重于強調意思的準確性,也就是把意思理解放第一位,語言表達放第二位。對專業教師而言,其作用主要分為三部分,一是在課前幫助學生熟悉主題和相關詞匯,二是在課堂上模擬發言人發言,三是評判學生表達是否專業。可見,只有將語言教師與專業教師的作用相結合才能使對學生的口譯質量評估達到要求。
3.建立以學生為主的實戰模擬課堂。口譯是一門實踐性很強的技能,因此口譯的課堂應該以學生實踐為主導,課前、課中、課后都讓學生參與其中,從而增強學生學習的積極性。課堂設計應根據不同的主題,模擬不同場景,以實戰為主。如科技主題的可以布置學生課前做資料搜集、主題預測、PPT制作,課中進行電子產品發布會的口譯實戰,課后做詞匯整理等等,期間還借助多媒體手段,使各種課堂設計變得生動形象,從而激發學生的學習興趣。興趣是最好的老師,只有讓學生感興趣,才能促使他們愿意花更多的時間在口譯練習上,從而提高口譯能力。
隨著國際化進程日益加強,我們對復合型人才的需求越來越迫切。培養一專多能的復合型人才是21世紀社會人才培養的趨勢。盡管基于多學科背景下的口譯教學課程設置仍有許多問題還需要探討和解決,但是相信通過不斷摸索與實踐,逐步總結,對該類課程的嘗試不僅能幫助學生拓寬就業渠道,還能優化我國口譯隊伍的建設,最終滿足社會市場的需求。
參考文獻:
[1]教育部高教司.大學英語課程教學要求[M].北京:高等教育出版社,2004.
[2]鮑川運.大學本科口譯教學的定位及教學[I].中國翻譯,2004,(05).
[3]賈麗,彭英.非英語專業口譯教學探討[J].中國校外教育(理論),2008,(S1).
[4]胡婷.非英語專業大學英語口譯教學探索與實踐[J].黑龍江科技信息,2009,(11).
[5]邵星宇.建構主義理論指導下的非英語專業口譯教學初探[D].首屆清華亞太地區翻譯與跨文化論壇論文摘要集,2011
[6]葉萍.多學科背景口譯課程的建設[J].教育教學論壇,2012,(08).
作者簡介:羅薇(1980.10-),女,漢,籍貫:廣西南寧市,碩士,廣西大學外國語學院,講師,翻譯研究。