摘要:翻譯是文化傳播的重要手段和途徑。本文基于翻譯的文化轉(zhuǎn)向,討論了翻譯對(duì)中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要作用,同時(shí)也指出譯者的跨文化傳播能力及其培養(yǎng)是中國(guó)文化對(duì)外傳播的關(guān)鍵。
關(guān)鍵詞:翻譯;文化轉(zhuǎn)向;文化傳播
中圖分類號(hào):G05 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2013)25-0136-02
一、引言
翻譯具有悠久的歷史,西方有文字記載的翻譯活動(dòng)可以追溯到公元前3世紀(jì)的《圣經(jīng)》翻譯。無(wú)獨(dú)有偶,中國(guó)最早的有文字記載的翻譯也始于西漢末年的佛經(jīng)翻譯。對(duì)于翻譯的研究,不同時(shí)期也存在著不同的理論之間的相互爭(zhēng)論。
近些年,隨著全球化的進(jìn)程,網(wǎng)絡(luò)及各種通訊手段的不斷進(jìn)步,世界各國(guó)之間的文化交流達(dá)到前所未有的水平,翻譯作為文化交流的必要手段不僅是文字轉(zhuǎn)換形式,更是文化構(gòu)建方式,具有強(qiáng)大的社會(huì)文化功能(石琳,2004)。翻譯的研究也出現(xiàn)了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”(Bassnett,S Lefevere,A,2001)。
二、翻譯的文化轉(zhuǎn)向
翻譯是什么?有人說(shuō)是創(chuàng)作,有人說(shuō)是藝術(shù),也有人說(shuō)是科學(xué)。其實(shí)對(duì)于翻譯很難有人給出準(zhǔn)確的定義。因?yàn)槠溟_放性,翻譯對(duì)多種學(xué)科有關(guān),比如哲學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)和社會(huì)學(xué)等。但究其本質(zhì),翻譯與語(yǔ)言學(xué)、文化最為密切。20世紀(jì)被稱為“翻譯的時(shí)代”(Newmark,1988),隨著語(yǔ)言學(xué)研究的興起,翻譯研究的理論得到空前的發(fā)展,眾多中外學(xué)者從比較語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、符號(hào)學(xué)等學(xué)科對(duì)翻譯進(jìn)行了深入的研究,并取得了不少的成果。然而隨著全球化時(shí)代的到來(lái),對(duì)于翻譯的研究開始從語(yǔ)言學(xué)方面向文化方面轉(zhuǎn)移。
翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,就是在翻譯過程中,考慮到了文本本身以外的其他關(guān)系,尤其關(guān)注和強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)和原語(yǔ)文化要素在翻譯過程中的影響和制約作用以及反之翻譯對(duì)文化的影響和促進(jìn)作用。(張曼,2012)現(xiàn)代翻譯理論研究已經(jīng)不再一味關(guān)注譯文是否忠實(shí)于源語(yǔ),更要關(guān)注社會(huì)、文化和交流的實(shí)踐,文化和意識(shí)形態(tài)的傳播以及翻譯行為與社會(huì)、文化因素的關(guān)系。翻譯理論研究的重點(diǎn)也不再是語(yǔ)言本身,而是在不同文化語(yǔ)境中的人類行為。
三、翻譯對(duì)文化對(duì)外傳播的作用
具有不同文化背景的人彼此進(jìn)行交流,他們不可避免遇到語(yǔ)言問題與文化問題。翻譯是一種跨文化交際行為,是文化交流與理解的橋梁。翻譯的目的與特點(diǎn)就是思想與文化的交流。當(dāng)今的世界文化產(chǎn)品包括文學(xué)產(chǎn)品和消費(fèi)文化產(chǎn)品,它們的增長(zhǎng)速度超過以往任何時(shí)代,這是信息爆炸時(shí)代的必然產(chǎn)物,同時(shí)也加劇了文化多元化的全球化進(jìn)程。我們不能只固守自己的民族語(yǔ)言以求得保持自己的民族文化特色來(lái)抵御文化的全球化浪潮,而是應(yīng)該積極傳播自己優(yōu)秀的民族文化,完成中國(guó)文化對(duì)外傳播的歷史使命。
翻譯的功能在中國(guó)的對(duì)外文化交流中發(fā)揮著重要的作用。中國(guó)文化部部長(zhǎng)蔡武(2011)說(shuō),中國(guó)開展對(duì)外文化交流的目的是通過傳播中華文化,使中國(guó)文化能夠真正地吸引人、打動(dòng)人,引起共鳴,撥動(dòng)心弦,贏得尊重,增進(jìn)心靈的溝通,尋求理解與合作,使外界全面、準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)當(dāng)代中國(guó)的真實(shí)面貌,為我國(guó)的現(xiàn)代化事業(yè)創(chuàng)造更加良好的國(guó)際環(huán)境。目前對(duì)與中譯英來(lái)說(shuō),我們的重點(diǎn)應(yīng)該尤其的放在把中國(guó)的文化介紹給世界,只有這樣,我們才能加強(qiáng)與西方的相互理解,促進(jìn)中國(guó)文化的現(xiàn)代化向世界范圍內(nèi)傳播。
四、譯者身份的文化轉(zhuǎn)向
通過以上探討,口譯者所從事的是跨文化交流活動(dòng),這一過程中充滿了不同文化與態(tài)度的沖突。具有不同文化背景的參與者,在交流過程中可能對(duì)同一詞匯表達(dá)和非言語(yǔ)行為產(chǎn)生不同的理解,因此口譯者需要注意并理解這些不同文化的差異,做出適當(dāng)調(diào)整來(lái)促進(jìn)跨文化交流。在接受口譯任務(wù)后,口譯者應(yīng)當(dāng)為文化差異的協(xié)調(diào)做準(zhǔn)備。充分考慮到原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的差別,站在文化的高度,培養(yǎng)文化的敏感性去識(shí)別文化語(yǔ)境,并在識(shí)別文化語(yǔ)境的差異過程中,適時(shí)調(diào)控自己的文化導(dǎo)向,達(dá)成兩種文化的和諧,做一名成功的文化調(diào)停者。
對(duì)于文化調(diào)停者,Taft(1981)做出如下定義:文化調(diào)停者是能夠促進(jìn)擁有不同文化和語(yǔ)言的人或群體間的交流、理解和行為的人。調(diào)停者的角色是把一個(gè)文化群體的表達(dá),意圖,理解和期待,通過建立和平衡傳遞給另一個(gè)文化群體。為了實(shí)現(xiàn)這種連接,調(diào)停者必須能夠在某種程度上參與到兩種文化之中,因此調(diào)停者在某種程度上是雙文化的。口譯者作為文化調(diào)停者需要具有跨文化交流意識(shí),并且能夠促進(jìn)交流。也就是說(shuō)口譯者要做到讓交流雙方分享信息、想法、觀點(diǎn)或態(tài)度,而不是造成誤解。
五、譯者的文化傳播能力
翻譯的文化轉(zhuǎn)向更加要求譯者成為文化交流者和傳播者,從而介紹新的思想、文學(xué)形式甚至語(yǔ)言表達(dá)形式。這要求譯者具有跨文化交流的意識(shí)和能力。跨文化交流意識(shí)可以理解為對(duì)存在文化的認(rèn)知與理解。對(duì)于口譯者來(lái)說(shuō),在口譯的過程中應(yīng)該根據(jù)文化的不同,對(duì)口譯過程中的信息進(jìn)行相應(yīng)的處理,以此來(lái)促進(jìn)交流。譯者必須意識(shí)到目標(biāo)讀者的需求和需要,考慮目標(biāo)讀者的期望和背景知識(shí),知道來(lái)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化差別,決定適當(dāng)?shù)姆g策略,最終促進(jìn)文化的傳播與交流。
隨著國(guó)際交流日益頻繁,國(guó)家對(duì)對(duì)外傳播人才從質(zhì)量和數(shù)量上都有了新的要求。如何培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)需求的、多層次的、高素質(zhì)的翻譯人才,改變對(duì)外傳播的現(xiàn)狀,提高對(duì)外文化傳播的效果,建設(shè)真正的“文化強(qiáng)國(guó)”,是擺在高校教育工作者面前的首要任務(wù)。作為翻譯人才培養(yǎng)基地的中國(guó)高校在培養(yǎng)對(duì)外傳播人才中應(yīng)發(fā)揮重要作用。高等學(xué)校在對(duì)外文化傳播人才培養(yǎng)上,要有新思路和培養(yǎng)策略,以加快翻譯人才的培養(yǎng)進(jìn)程。
六、結(jié)語(yǔ)
隨著政治、經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速發(fā)展,文化的全球化將是21世紀(jì)的重要特征之一。翻譯的文化轉(zhuǎn)向也正是符合這一發(fā)展趨勢(shì)。翻譯是中國(guó)文化的對(duì)外傳播的重要途徑,而中譯外隊(duì)伍的質(zhì)量決定文化傳播的質(zhì)量。加強(qiáng)具備跨文化交流能力的中譯外人才的培養(yǎng),建立起一支高素質(zhì)的中譯外隊(duì)伍,是中國(guó)文化對(duì)外傳播的關(guān)鍵。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett,S Lefevere,A.文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論集[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]Taft,R.The Role and Personality of the Mediator[M].Mediating person:Bridges between Cultures.Ed.Bochner.S.Cambridge:Schenkrnan,1981.
[3]蔡武.中國(guó)當(dāng)代和流行文化對(duì)外傳播力度不夠[EB/OL].新華網(wǎng),2011-07-19.
http://www.chinanews.com/gn/2011-07-19/3192039.shtml
[4]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Prentice Hall,New York,1988.
[5]石琳.文化全球化與翻譯的文化轉(zhuǎn)向——論翻譯過程中的文化因素[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(3):33-36.
[6]張曼.翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”[J].云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(3):268-269.
基金項(xiàng)目:河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題(201204055);河北聯(lián)合大學(xué)青年科學(xué)研究基金(s201112)