摘要:本文基于Van Patten(1996:41)的二語輸入加工模式,對其各個環節進行深入探討和分析,旨在輸入環節發掘對課堂外語教學有利的教案設計原則。在許多學者的實證研究中發現,在二語輸入中只有一小部分輸入能夠被學習者加工處理,這是由于學習者的加工處理局限性以及處理環節出現問題。被處理的部分經過一系列過程被內化轉為學習者的二語發展體系。由此,改變二語學習者輸入加工,擴展他們的內化,從而使學習者的二語發展體系得到增強,最終提升學習者的二語駕馭能力。
關鍵詞:教案設計原則;輸入加工;內化
中圖分類號:G642.4 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)31-0238-02
由Van Patten著作的《二語習得中的形式-意義聯結》(2004)以及《二語習得理論》(2007),在二語習得研究領域有著舉足輕重的影響,由他提出的輸入加工模式(input processing model)(1996:41),為二語習得研究中關于輸入的這一關鍵因素的研究揭開了新的篇章。眾所周知,二語的輸入是二語學習直至習得過程中不可或缺的重要環節。結合我國外語教學的實際情況——以課堂教學與學習為主導方式,教材和課本成為我們學習者的輸入媒介。在此背景情況下,著重研究和考證課堂教學和配套的教材應當怎樣在教師的設計和指導下為學習者的二語習得提供最大的幫助,這是語言教學改良中最值得考量的研究課題。
一、教案設計的理論基礎及其指導意義
1.輸入和輸入加工模式。
環節1 環節2 環節3
輸入→ 內化→ 二語發展體系→輸出
(INPUT→INTAKE→DEVELOPING SYSTEM→OUTPUT)
環節1=輸入處理
環節2=適應和重組
環節3=使用二語
在環節1中,只有一小部分輸入能夠被學習者加工處理,這是由于學習者自身的加工處理局限性以及處理過程中出現問題。在此環節中,最大的困擾是學習者怎樣覺察到并處理他們所聽到的話、所看到的語言數據,怎樣進行意思和形式的聯結。在環節2中,被處理的輸入部分稱作內化(intake),這是學習者覺察到并且通過他們內在處理器加工的。在這個階段,內化經過適應和重組后轉化為二語體系。適應(accommodation)是當學習者在第一層面上把語言形式和意思相映射后,接收某個語言形式或結構,使之成為二語體系的一部分。重組(restructuring)是整合新接收的語言形式或結構到學習者的二語發展體系中的過程。環節3由一整套的通達二語體系并選擇應用過程組成,由學習者內在的二語體系決定何時何地使用二語。
2.在Van patten的模式中,只有輸入的一小部分被內化形成二語發展體系,該二語體系是學習者最終輸出的資源,由此,改變二語學習者輸入加工,擴展他們的內化部分,從而使二語發展體系得到增強,最終提升學習者對二語的駕馭能力。學習者的輸入加工,輸入轉為內化的過程涉及心理語言學策略和機制。當學習者覺察到輸入中的語言特征,理解其內涵,那么語言形式與意思的聯結就達成了。
3.該理論對教案設計的指導意義。開發L2學習者將形式與意思的映射能力對L2習得至關重要。形式是語言的外在特征(如言語及其形態),包括功能性德特征(如介詞、冠詞、代詞)。意義是指對真實世界作參考,意義與形式的聯系是言語的指示意義和它的語言學編碼之間的聯系。在教學課堂上,教師施教的總體目標是如何在課堂上提升二語的形式-意思映射,使輸入有效地轉化為學習者內在的二語體系。
二、教案設計的原則及其實施策略
1.保證輸入的可理解性,加強意思對相應的語言形式的映射。為了使輸入有效地轉化為學習者的內在二語體系,該輸入必須包含明確的意思指向,這樣有利于學習者容易和清楚地把握意思(Ellis N. 2002)。語言的特征(如詞匯、語法、語音、等),只有當賦予意思所指,并且能被學習者理解的情況下才可能被學習者吸收并轉化到二語體系中去。
因此,教師在選取輸入教材時,應盡量選擇意思指向明確的,選取對學習者而言較容易理解意思情境的語言學習素材。然而,現實中當學習者面對能理解的教學素材時,經常會以錯誤的觀念抵制,認為能看懂的就不必再浪費時間。學習者并不能主動意識到形式-意思的聯結及其內化步驟,這時需要教師耐心的引導,由語言形式到意思理解,由意思到如何產生相應的語言形式,將形式-意思連結設計到教案中。尤其是后者,在某個意思情境下,使用何種語言形式來表達,在這個環節中,能夠讓學習者意識到一些語言外在形式的價值,讓學習者重視并吸收,加以練習達到熟練程度,從而得到內化,完成二語習得中最關鍵的步驟。
2.增強輸入的互動性。Ellis(1994)區分了兩種輸入類型:互動型與非互動型。在互動型的輸入下,學習者之間或者教師與學習者之間的對話、探討、溝通等等參與到輸入環節中。非交互動型的輸入中,學習者處于非互惠的話語情境中,學習者不參與互動,以教師的宣講為主導模式。在互動型的輸入下,學習者在形形色色的語言教學素材面前,能夠將自己對語句意思的理解得到矯正,在不太理解的情況下,能夠通過與其他學習者和教師協商探討,這意味著二語的形式特征在不同的學習者的理解中變的尤為突出。許多學者都曾指出談話式與協商式的互動可以簡化二語習得(Interaction Hypothesis,Long,1980)。在互動的課堂模式下,學習者往往會要求弄清楚或重復他們不理解所接收的語言。在課堂上不妨教學生說:What did you say?(想弄清楚時說)Did you say……?(想確認時說)。在營造互動的氛圍以及實施互動型的課堂策略時:(1)教師必須給學習者機會進行學習者之間的溝通與互動;(2)教師必須調動學習者進行意思協商的積極性,鼓勵他們克服面子障礙提出問題;(3)教師必須讓學習者針對某些語言形式開展設計好或者未設計好的會話。
本文基于Van Patten的輸入加工模式理論,探討了二語習得過程中的第一步驟——輸入。結合了我們學習二語的實際,在教學課堂中為了提升教學效果,設計科學合理的教案成為最直接的改良手段。在安排教學內容以及教學方法時,希望廣大教師能夠兼顧:一是保證輸入的可理解性,加強意思對相應的語言形式的映射;二要增強輸入的互動性。
參考文獻:
[1]Alessandro G.Benati,2009,Secondary and Cumulative Effects in Attaining L2 Proficiency in the Classroom,Continuum International Publishing Group.
[2]Alessandro G.Benati,2010,Japanese LanguageTeaching—A Communicative Approach,Continuum International Publishing Group.
[3] Alessandro G.Benati,2010,Processing Instruction and Discourse,Continuum International Publishing Group.
[4]Chaudron,C,1988,Second Language Classroom:Reseach on Teaching and Learning,Cambridge:CUP.
[5]Farley A,2004,The Relative Effects of Processing Instruction and Meaning-based Output Instruction.
[6]Gass,S,1988,Input,Interaction and Second Language Leaner. Mahwah,NJ:Lawrence Erlbaum Associates.
[7]Lee J,2000,Tasks and Communicating in Language Classrooms. New York:McGraw-Hill.
[8]Lee J.and Van Patten.B,2003,Making Communicative Language Teaching Happen. New York:McGraw-Hill.
[9]戴曼純.二語習得研究語言學視角的理論思考——形式-形態分離與句法-形態映射[J].語言教學與研究,2009,(4).
[10]馬志剛,吳旭東.中介語形態變異研究與基于特征組配的最簡探索[J].外國語,2008,(6).
[11]戴煒棟.概念能力與概念表現[J].外國語,2007,(3).
[12]劉正光.認知語言學的語言習得觀[J].外語教學與研究,2009,(01).
[13]楊連瑞,尹洪山.發展中的第二語言習得研究[J].現代外語,2005,(2).
[14]牛保義,席留生.仿擬構式生成的認知語言學解釋[J].現代外語,2009,(02).
[15]周啟強,謝曉明.認知詞匯語義學的主要理論及其運用[J].外語學刊,2009,(03).
[16]張克定.認知語言學的三個主要假設[J].外語學刊,2005,(01).
[17]謝應光.語境因素在認知語法理論構建中的作用[J].外國語文,2009,(03).
[18]李清平.《二語習得中的形式-意義聯結》評介[J].外語教學與研究,2005,(02).