摘要:本文以奈達的功能對等為理論框架,通過對翻譯實踐中定語從句的分析和翻譯,探討了英譯漢中定語從句的翻譯策略,如前置法、溶合法、分譯法及轉換法。
關鍵詞:功能對等;定語從句;漢譯;翻譯策略
中圖分類號:G642.4 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)47-0117-03
一、引言
定語從句是英語中最常見的表達形式和重要語法內容,正確且恰當地翻譯定語從句是實現語際轉換和交流的重要環節。由于英漢文化的差異,英漢句法結構和表達習慣等方面不盡相同。定語從句在漢譯時并沒有完全對等的轉換單位,因此需要運用靈活的變通手段,才能譯出最切近最自然的譯文。
二、功能對等理論
功能對等理論是美國當代著名翻譯家尤金·奈達的核心翻譯理論。1964年其在著作《翻譯科學初探》一書中提出了“動態對等”的概念,指出翻譯其追求的是和源語信息“最切近最自然的對等翻譯”;后來,奈達綜合觀點,提出了“功能對等”的概念。功能對等是指翻譯時不求譯文和原文文字表面的死板對應,而是要在兩種語言間達成功能上的對等,從而使“原文信息轉移到接受語言,譯文接受者的反應與原文接受者的反應基本上相同”[1]。翻譯不應該帶有濃厚的翻譯腔,應該要表達出原文中深層次的意義和精神,不拘泥于原語表層結構的形式對等,旨在使譯文自然流暢地表達出來。
不同的語言在形式和意義上是不可能找到完全的對應,同一語言中的句法形式和意義也不是完全對應的。定語從句的形式和意義就是不完全的對應,它們在漢語中并沒有形式和意義完全對應的對等單位。因此,在英語定語從句的漢譯處理時,不能局限于“表層結構”的形式對應,而是要反映出“深層結構”的功能對等。在翻譯實踐中,譯者必須了解英漢句法表達方式的異同,分析其中的深層邏輯語義關系,翻譯時擺脫源語語序和語法結構的限制,通過變通手段,力爭使譯文符合漢語的表達規范,達到忠實且通順的效果,做到最大限度的功能對等。
三、定語從句的漢譯策略
龔雪萍研究指出:“英語的定語從句呈右開放狀,可以向右無限擴展;而漢語沒有定語從句之說,作為修飾成分的定語習慣上放在被修飾詞之前,呈封閉狀,不能像英語那樣隨意地擴展。”[2]英語定語較靈活,一般前置,但較長的定語則必須后置,如定語從句;而漢語表達則習慣于定語前置。因此,英語定語從句漢譯處理時,有時必須進行語序調整和結構轉換,把定語從句從定語結構的形式中解放出來,采用多樣靈活的表達方式,以達到內容信息和意義上的“最近似”。
(一)前置法
當定語從句簡短且容易理解時,不管是限定性定語從句還是非限定性定語從句,都可將其譯作漢語的形容詞修飾短語“…的”,并調整語序將其前置于被修飾詞之前。
1a:To evaluate the costs and benefits of globalization with regard to the environment,it is important to be precise conceptually,for example to make the distinction between effects on the environment ①that come via rapid economic growth and those ②that come for a given level of economic output.
1b:要評估全球化對環境帶來的是損失還是收益,最重要的是要能從概念上準確區分出是①經濟快速增長所造成的環境影響,還是②為了達到某一特定經濟產量而造成的環境影響。
2a:Some externalities have long spilled over from each country to its neighbors——such as SO2 pollution,①which is responsible for acid rain,or water pollution,②which flows downriver.
2b:一些外部效應從一國向另一國長期蔓延——例如①造成酸雨的二氧化硫污染,或②流向下游的水污染。
例句1中限定性定語從句①和②,分別修飾先行詞“effects on the environment”和“those”,且兩者均表示“環境影響”,這兩個定語從句較為簡短,可譯成漢語的前置定語。例句2是非限定性的定語從句的并列句式,從句①修飾“SO2 pollution”,從句②修飾“water pollution”,都是相對簡短的描寫性從句,也可漢譯成前置定語。通過定語語序調整,使譯文順暢且符合漢語的表達習慣,實現了英漢表達在功能上的對等。
(二)融合法
有時定語從句中主句部分僅起結構上的作用,本身語義并不突出,而從句部分卻突出了全句重點,(如帶定語從句的“there be”句型),那么在漢譯處理時,可通過改變句子結構,將重大意義的從句同主句融合,翻譯成以從句為主體的句子。
3a:Are there policies that can simultaneously promote both economic growth and an improved environment?
3b:是否有政策既能促進經濟增長又能改善環境呢?
例句3是there be句型的疑問句形式,翻譯時可采取溶合法進行處理,將原句中的先行詞“policies”當作漢語的主語,而謂語就是原句中從句里的謂語“promote”,將英語復雜的從句形式轉換成漢語簡單句式,能使譯文對等地表達出原文中所要傳達的語義,并更符合漢語的表達方式。
(三)分譯法
翻譯較長英語定語從句時,采用前置和融合法會使整個譯文顯得冗長難懂。那么此時可以對定語從句進行切分處理,把原文的從句結構斷拆開,化為句子,譯成漢語的并列分句或者譯成兩個獨立的句子,從而使譯文語意更清晰,結構更清楚,更加符合漢語的表達習慣。
4a:But the situation would be different ①if the government of a poor undemocratic country were to agree to be paid to accept waste ②that then hurt the environment and health of ③residents who lacked the information or political clout to participate in the policy decision or to share in the benefits.
4b:但是,①如果一個貧窮的非民主國家政府同意以收費的方式接受②會損害環境和居民健康的垃圾,③而居民們對此卻一無所知或無權參與決策或無法分享收益,那么情況將會有所不同。
5a:The United States subsequently allowed more flexibility in its regulation,and made good-faith efforts to negotiate an agreement with the Asian producers,which it could have done in the first place.
5b:美國隨后同意采取更靈活的管制,并真誠努力與亞洲生產商共同協商,這些是他們早就應該要做的事情。
例句4中包含了兩個“that”引導的定語從句,其中②修飾先行詞“waste”,而③則修飾先行詞“residents”,定語從句②中嵌入了定語從句③,兩個定語從句翻譯時,從句②相對簡短,可譯成漢語的前置定語,而從句③較長,則更適合譯成漢語的并列分句,并重復所指代關系詞。例句5中非限定性定語從句在意義上與主句意義是順承的關系,適合將其譯作漢語的后置分句,并使用指示代詞“這些”來代替主句。分譯法能避免表層結構漢譯的形式對應,使譯文語言表達在內容傳達上更為忠實通順,真正達到功能上的對等。
(四)轉換法
英語定語從句的主要功能是修飾中心詞,但英語中有些定語從句,兼有狀語從句的職能,在意義上與主句有狀語關系,說明原因、結果、目的、讓步、假設等關系。因此在漢譯定語從句時要透過表層結構的語法關系,分析清楚其中隱含的深層邏輯語義關系,把兼有狀語職能的定語從句轉譯成相應的偏正復句,以達到功能上的對等,從而使譯文真正符合原意,表達也更加流暢。
6a:Desertification can lead to social instability and political conflict,which can in turn produce problems for international security.
6b:荒漠化會引起社會動蕩和政治矛盾,繼而引發國際安全問題。
7a:Tropical forest land that anyone can enter to chop down trees will be rapidly over-logged.
7b:如果任何人都能隨意進入熱帶雨林砍樹,那么很快就會造成過度砍伐的后果。
例句6中主從句間隱含了結果狀語關系,故應將定語從句轉譯為結果狀語從句,并增加“繼而”表示可能導致的結果。例句7中主從句間則隱含了條件狀語的邏輯關系,漢譯時可將其提前,并增加“如果”,將其轉譯為表假設的條件狀語從句。這樣的轉換翻譯才能使譯文實現原文中所隱含邏輯信息的對等,并符合漢語的邏輯表達習慣,語言也才會更加通順。
四、結語
綜上所述,在功能對等理論的指導下,了解英漢句法表達上的異同,通過分析定語從句中的深層語義和邏輯關系,靈活地使用前置、融合、分譯和轉換的翻譯方法進行變通,以求原文和譯文間實現最大限度的功能對等,從而達到最好的翻譯效果。
參考文獻:
[1]Nida,E.A. Taber,C. R. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[2]龔雪萍.大學英語實用翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[3]譚載喜.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[4]王金銓.英語定語從句漢譯過程的個案研究[J].外語教學與研究,2002,(6):471-475.
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.