王 曉 蓉
(山西師范大學 臨汾學院,山西 臨汾 041000)
說到翻譯,人們很自然會首先想到詞的翻譯,因為詞是句子甚至是語篇的組成單位。英國翻譯理論家Peter Newmark就曾指出,在翻譯實踐中,篇章是考核質量的單位,句子是基本的操作單位,而大部分的難題都集中在詞匯單位(1981)。一詞雖小,卻能體現譯者對原文整體的、宏觀的理解與把握。在漢譯英時,選擇確定主謂語,是成功構句,保證譯文與原文功能相似、意義相符的關鍵。我們都知道,動詞是英語句子的靈魂,所以,句子謂語動詞的選擇要比主語的選擇更重要,同時也更困難。筆者在教學過程中曾對學生所做翻譯訓練錯誤及質量低的原因做過一個簡單的統計,有將近67%的學生的錯誤及不當出現在謂語動詞上,12%的學生的錯誤出現在名詞上,其他21%的學生的錯誤出現在其他詞類上。可見,動詞的選擇在翻譯的過程中起著關鍵的作用。
要想提高譯文的質量,就謂語動詞的選擇而言,必須經過三個層次:動詞選擇的準確性、精準性或恰當性和生動性。下面我們就對在漢譯英的教學過程中學生們經常犯的錯誤來分析動詞選擇的三個層次,借此幫助學生們建立正確的選擇動詞的意識,進而達到翻譯質量的提高。
動詞的選擇首先要正確,不能有謬誤,這是翻譯過程中對謂語動詞最基本的要求。
要讓學生們做到這一點,需要考慮動詞使用的兩個方面:
我們知道動詞詞義與語境關系密切,“每個詞在一個新的語境中就是一個新詞”(Each word when used in a new context is a new word)(Firth,1957)。……