陳思穎,劉樹(shù)蕙
(長(zhǎng)安大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安710064)
樂(lè)府作為一種詩(shī)作文學(xué)體裁,起始于夏商周時(shí)期,興盛于漢魏兩晉南北朝,擁有悠久的歷史,是中華民族璀璨文化中的一朵奇葩。它的出現(xiàn)和發(fā)展讓中國(guó)詩(shī)歌由簡(jiǎn)單的四言詩(shī)轉(zhuǎn)向了五言詩(shī)和七言詩(shī),為格律詩(shī)的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。近年來(lái),國(guó)內(nèi)許多學(xué)者對(duì)樂(lè)府詩(shī)的英譯研究進(jìn)行了專(zhuān)門(mén)探討。李正栓教授指出:“要突破目前國(guó)內(nèi)外已有的零星樂(lè)府詩(shī)英譯文本研究幾乎都集中在譯詩(shī)的修辭手法等形式方面這個(gè)局限,加強(qiáng)對(duì)樂(lè)府詩(shī)翻譯的整體性研究,倡導(dǎo)跨學(xué)科研究,加深基礎(chǔ)理論研究和前沿理論研究。”[1]68在跨學(xué)科研究方面,尤其是從功能語(yǔ)法的角度出發(fā)來(lái)分析詩(shī)歌英譯,黃國(guó)文教授已經(jīng)做了許多非常有益的嘗試。但此類(lèi)研究多數(shù)集中在唐詩(shī)和宋詞上,對(duì)樂(lè)府詩(shī)譯文的研究,目前尚不多見(jiàn),因而需要更多地進(jìn)行探討。本文將繼續(xù)這一方面的嘗試,運(yùn)用經(jīng)驗(yàn)純理功能的及物性理論,對(duì)西漢樂(lè)府詩(shī)《長(zhǎng)歌行》及其兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析。
韓禮德認(rèn)為語(yǔ)言具有多種功能,其中,語(yǔ)言的純理功能是功能語(yǔ)法學(xué)說(shuō)的核心。韓禮德把語(yǔ)言的純理功能分為三種:概念功能、人際功能、語(yǔ)篇功能。概念功能主要包括及物性系統(tǒng)、語(yǔ)態(tài)系統(tǒng)和歸一度系統(tǒng),其中最重要的是及物性系統(tǒng)。及物性系統(tǒng)的作用在于“把人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)用若干個(gè)過(guò)程(Process)表達(dá)出來(lái),并指明過(guò)程所涉及的參與者(Participant)和環(huán)境成分(Circumstantial Element)”[2]21。根據(jù)事件或活動(dòng)的性質(zhì),韓禮德區(qū)分出以下六種主要過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、行為過(guò)程和存在過(guò)程。“物質(zhì)過(guò)程是表示做某件事的過(guò)程,參與者是‘動(dòng)作者’和動(dòng)作的‘目標(biāo)’,表述動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、方式等的成分是環(huán)境成分。心理過(guò)程是表示感覺(jué),反應(yīng)和認(rèn)知等心理活動(dòng)的過(guò)程,心理過(guò)程一般有兩個(gè)參與者,一個(gè)是心理活動(dòng)的‘感覺(jué)者’,另一個(gè)是被感知的‘現(xiàn)象’。關(guān)系過(guò)程可以分為歸屬和識(shí)別兩類(lèi)。關(guān)系過(guò)程指的是反映事物之間處于何種關(guān)系的過(guò)程,參與者是‘載體’和‘屬性’,而在認(rèn)同型關(guān)系過(guò)程中參與者是‘被認(rèn)同者’和‘認(rèn)同者’。行為過(guò)程指諸如呼吸、做夢(mèng)、哭笑等生理活動(dòng)過(guò)程,行為過(guò)程一般只有一個(gè)參與者,即‘行為者’。言語(yǔ)過(guò)程是通過(guò)講話(huà)交流信息的過(guò)程,參與者是‘說(shuō)話(huà)人’‘受話(huà)人’和‘說(shuō)話(huà)內(nèi)容’。存在過(guò)程是表示有某物存在的過(guò)程,參與者是‘存在物’。”[3]71-80
《長(zhǎng)歌行》為漢樂(lè)府古辭,至今共保留有三首,“行”是樂(lè)府詩(shī)中的一種體裁。本詩(shī)便是其中一首,屬于《相和歌辭·平調(diào)曲》。它是一首勸學(xué)詩(shī),勸勉人們特別是青少年要珍惜大好光陰,努力進(jìn)取。詩(shī)篇短小精悍,結(jié)構(gòu)緊湊,僅用十句,便寫(xiě)得形象生動(dòng),淺顯易懂。尤其末尾兩句“少壯不努力,老大徒傷悲”的古訓(xùn),讓這首西漢民歌升華為一個(gè)民族的精神財(cái)富,警策千世。這首詩(shī)家喻戶(hù)曉,催人奮起,深受中西譯者的關(guān)注和青睞,因而產(chǎn)生的翻譯版本也不盡相同。
從經(jīng)驗(yàn)功能的及物性角度來(lái)看,全詩(shī)可分為十個(gè)過(guò)程,即:(1)存在過(guò)程,其中“青葵”是參與者,“園中”是表地點(diǎn)的環(huán)境成分,這句是隱性的存在過(guò)程;(2)物質(zhì)過(guò)程,“朝露”“日”都是參與者,“待”是過(guò)程,“烯”是目的;(3)物質(zhì)過(guò)程,“陽(yáng)春”“德澤”是參與者,“布”是過(guò)程;(4)物質(zhì)過(guò)程,“萬(wàn)物”“光輝”是參與者,“生”是過(guò)程;(5)心理過(guò)程和物質(zhì)過(guò)程,其中“恐”是心理過(guò)程,“我”是隱性的參與者,“至”是物質(zhì)過(guò)程,“秋節(jié)”是參與者,“常”是表程度的環(huán)境成分;(6)物質(zhì)過(guò)程,“焜黃華葉”是參與者,“衰”是物質(zhì)過(guò)程;(7)物質(zhì)過(guò)程,“百川”是參與者,“到”是物質(zhì)過(guò)程,“東”和“海”都是表地點(diǎn)的環(huán)境成分;(8)物質(zhì)過(guò)程,參與者還是“百川”,“歸”表過(guò)程,“何時(shí)”是表時(shí)間的環(huán)境成分,“復(fù)”是表程度的環(huán)境成分,“西”是表空間的環(huán)境成分;(9)物質(zhì)過(guò)程,參與者是隱性的“我、我們”,“少壯”是環(huán)境成分,“不”表歸一性,“努力”表過(guò)程;(10)心理過(guò)程,其中參與者還是隱性的“我、我們”,“老大”是表時(shí)間的環(huán)境成分,“徒”是表方式的環(huán)境成分,“傷悲”為過(guò)程。
本詩(shī)通過(guò)八個(gè)物質(zhì)過(guò)程,兩個(gè)心理過(guò)程和一個(gè)存在過(guò)程,體現(xiàn)詩(shī)歌勉人惜時(shí)向上的主旨。通過(guò)一系列的環(huán)境成分,體現(xiàn)四季更迭,光陰易逝。在這里有一點(diǎn)要說(shuō)明,第五句有兩個(gè)動(dòng)作,“恐”和“至”,應(yīng)該是包括兩個(gè)過(guò)程的。但從詩(shī)人要表達(dá)的意義上看,這一句的重點(diǎn)是表示心理過(guò)程的“恐”。為了方便分析,在這里,我們把這句詩(shī)只當(dāng)作心理過(guò)程來(lái)處理,“秋節(jié)至”視為環(huán)境成分。
本文選取《長(zhǎng)歌行》的兩種英譯文進(jìn)行簡(jiǎn)單的對(duì)比分析(詳見(jiàn)附錄),分別來(lái)自許淵沖[4]40(以下簡(jiǎn)稱(chēng)許譯)、楊憲益、戴乃迭[5]174(以下簡(jiǎn)稱(chēng)楊戴譯)。下面將對(duì)譯文的過(guò)程類(lèi)型、參與者和環(huán)境成分與原詩(shī)進(jìn)行對(duì)比分析,從而探討翻譯的得失。
(1)青青園中葵
從過(guò)程類(lèi)型來(lái)看,兩種譯文的過(guò)程類(lèi)型、參與者和環(huán)境成分都與原詩(shī)基本符合。但是兩種譯本中參與者the mallow的具體體現(xiàn)形式不同。楊戴譯略顯平淡。許譯green in hue與下句尾韻對(duì)等,“音美”之效顯而易見(jiàn)。就展示原詩(shī)意境而言,許譯更具表現(xiàn)力。
(2)朝露待日烯
對(duì)此句翻譯,兩種譯文都與原詩(shī)一樣,采用了物質(zhì)過(guò)程,選擇的動(dòng)詞也大致相同,分別由waiting for和await體現(xiàn)。對(duì)于參與者,楊戴譯與許譯都選擇了隱性的動(dòng)作者the mallow,目標(biāo)則是sunlight,變通得當(dāng),通過(guò)意譯把原詩(shī)的意思更好地展現(xiàn)給了讀者。
(3)陽(yáng)春布德澤
這句詩(shī)的意思是:“明媚的春光普照大地,萬(wàn)物受此恩澤而煥發(fā)著美麗的光彩。”這里的“德澤”是“恩澤、恩惠”之意。兩種譯文的過(guò)程類(lèi)型都與原詩(shī)?吻合,從選詞上看,spread強(qiáng)調(diào)傳播的面積廣泛;而diffuse則強(qiáng)調(diào)氣體或液體穿過(guò)穿透某物。相比較而言,spread比diffuse更符原詩(shī)意境。再來(lái)看參與者,兩種譯文所選的動(dòng)作者與原詩(shī)基本一致,只是具體體現(xiàn)形式略有差異,許譯的radiant比中性的bright更能體現(xiàn)春光的和煦,原詩(shī)的意象得到了更好的展現(xiàn)。而對(duì)于目標(biāo)而言,楊戴譯采用直譯virtue與原詩(shī)本意相同,可細(xì)細(xì)推敲下,此處的德澤應(yīng)該指的是陽(yáng)光雨露,許譯采用了意譯的方式,its nourishing light和kind moisture符合原詩(shī)暗含的意味,只是側(cè)重不同,各有千秋。
(4)萬(wàn)物生光輝
從過(guò)程類(lèi)型來(lái)看,原詩(shī)是物質(zhì)過(guò)程,而許譯采用了關(guān)系過(guò)程,用意譯的方法,通過(guò)動(dòng)詞become把原詩(shī)中光輝由弱到強(qiáng)的逐漸變化過(guò)程體現(xiàn)了出來(lái),詩(shī)貴意境,許譯善于變通,很好地傳達(dá)出原詩(shī)的“意美”。楊戴譯過(guò)程類(lèi)型與原詩(shī)一致,仍然是直譯,選用的動(dòng)詞adding也忠實(shí)于原文,只是其中韻味就稍顯遜色了。從環(huán)境成分來(lái)看,許譯仍側(cè)重意譯,把“光輝”意譯成對(duì)稱(chēng)的句式“fresh and light”,屬于追求“形美”,也讓讀者對(duì)原詩(shī)的意象產(chǎn)生遐想。所以此句,就對(duì)譯文的過(guò)程類(lèi)型,體現(xiàn)原詩(shī)意境及翻譯技巧方面而言,許譯更勝一籌。
(5)常恐秋節(jié)至
兩種譯文都采用了心理過(guò)程,與原詩(shī)一致。詩(shī)中的“恐”字刻畫(huà)了人對(duì)自然界萬(wàn)物轉(zhuǎn)瞬即逝的憂(yōu)患心態(tài)。在選詞上,楊戴譯和許譯都選用了dread,傳達(dá)了人們對(duì)秋季來(lái)臨的憂(yōu)恐之情。從參與者角度來(lái)看,兩種譯文都將原詩(shī)中省略掉的參與者補(bǔ)充進(jìn)去,使原詩(shī)意思得到更完整的體現(xiàn)。此外,許譯為了與下句的尾韻對(duì)等,達(dá)到“音美”的效果,增加了參與者成分drear,不僅沒(méi)有畫(huà)蛇添足之嫌,反而成為錦上添花之筆,將秋天的衰敗凋零之景展現(xiàn)得淋漓盡致,可謂是詩(shī)情濃郁。只是,對(duì)于表程度的環(huán)境成分“常”,許譯和楊戴譯都未有體現(xiàn)。但總的來(lái)說(shuō),這兩種譯文都還是符合原文的,尤其是許譯,用詞精當(dāng),用韻細(xì)致。
(6)焜黃華葉衰
這句詩(shī)描寫(xiě)的是秋天花殘葉敗的凄涼之景。原詩(shī)只有一個(gè)物質(zhì)過(guò)程,楊戴譯和許譯則都把原詩(shī)理解為兩個(gè)過(guò)程:關(guān)系過(guò)程和物質(zhì)過(guò)程。雖如此,可這兩種譯文卻并沒(méi)有改變?cè)?shī)的意思,而是將原詩(shī)作者省略掉的過(guò)程給補(bǔ)充完整了,使原詩(shī)的意境更生動(dòng)地體現(xiàn)出來(lái)。許譯似乎更講究“音美”與“意美”,sear與上一句的drear互押尾韻,律動(dòng)感明快清晰;red與yellow形成鮮明對(duì)比,暗示著事物由盛到衰的轉(zhuǎn)變。楊戴譯與原詩(shī)基本一致,屬于直譯,但就詮釋原詩(shī)風(fēng)格與意境而言,與許譯相比,略顯不足,只能達(dá)意而未傳神。
(7)(8)百川東到海,何時(shí)復(fù)西歸
對(duì)于這兩句詩(shī),楊戴譯采用了陳述語(yǔ)氣;許譯的第七句是陳述語(yǔ)氣,第八句為疑問(wèn)語(yǔ)氣;第七句,無(wú)論在及物性對(duì)應(yīng)還是選詞上,楊戴譯與許譯大體相同,過(guò)程類(lèi)型都通過(guò)flow體現(xiàn)。第八句,楊戴譯的過(guò)程類(lèi)型是以turn體現(xiàn),而許譯選擇關(guān)系過(guò)程,用意譯的方法,將“百川”擬人化了,把江河?xùn)|去而不能倒轉(zhuǎn)的無(wú)奈之情體現(xiàn)得十分透徹。
(9)(10)少壯不努力,老大徒傷悲
對(duì)(9)(10)句的翻譯,楊戴譯和許譯每小句都只采用了一個(gè)過(guò)程類(lèi)型,且楊戴譯的物質(zhì)和心理過(guò)程最符合原文。第十句,許譯選擇物質(zhì)過(guò)程,與原詩(shī)不符,沒(méi)能體現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)于大好光陰白白流逝的悔恨之情。而楊戴譯選擇了心理過(guò)程,動(dòng)詞grieve恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出了原詩(shī)的情感。對(duì)于表方式的“徒”,楊戴譯和許譯都用了in vain,權(quán)衡之下,總體來(lái)說(shuō),楊戴譯與原詩(shī)在功能上最接近,對(duì)原詩(shī)意義的表達(dá)最貼切。
本文將韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的概念純理功能作為理論依據(jù),從及物性角度出發(fā),對(duì)樂(lè)府詩(shī)《長(zhǎng)歌行》的兩種譯文進(jìn)行了初步對(duì)比分析。從分析中發(fā)現(xiàn),譯文和原詩(shī)中的過(guò)程類(lèi)型通常是對(duì)等的,這樣原詩(shī)的形式美才能充分表現(xiàn)出來(lái),從而更好地把握翻譯的準(zhǔn)確性。不過(guò),在有些情況下,可以合并原詩(shī)的過(guò)程類(lèi)型,其中次要的部分可以加以變通,轉(zhuǎn)換成環(huán)境成分,例如第五句“常恐秋節(jié)至”的翻譯,不能為了一味地追求形美而舍棄意美。其次,由于譯者對(duì)原詩(shī)的理解不同,采用的過(guò)程類(lèi)型會(huì)略有差異,因而在表達(dá)上有的生動(dòng)形象,有的則稍顯平淡,在傳達(dá)原詩(shī)的意境及寓意上,也是各有得失。除此之外,本文再次證明了及物性系統(tǒng)在詩(shī)歌翻譯和譯文鑒賞方面的可行性,為研究翻譯作品提供了一個(gè)新渠道。
[1]李正栓,賈曉英.樂(lè)府詩(shī)英譯綜述[J].保定學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(4):64 -68.
[2]黃國(guó)文.翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[3]胡壯麟,朱永生,張德錄.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1992.
[4]許淵沖.漢魏六朝詩(shī):漢英對(duì)照[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.
[5]楊憲益.樂(lè)府:漢英對(duì)照[M].戴乃迭,譯.北京:外文出版社,2001.
渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào)2013年4期