曲春紅
人們從《通天塔》的故事中可以深切地感受到語言的力量,統一的語言可以幫助人們統一思想,統一行動,甚至可以建一座通天的高塔。上帝沒有使用任何武力,而只是讓修塔的人們語言不通,互相不能理解就足以讓這一浩大的工程前功盡棄。作為構成語言的基本材料,詞匯是反應社會政治、經濟、文化等各個方面最敏感,最直接的部分;而人類社會各個方面的發展又不斷使詞匯隨之新舊更迭。僅從英語的發展歷史來看,從古英語到中期英語,再到現代英語,句法體系的變化是緩慢而相對輕微的,而詞匯卻隨著社會的發展而產生劇烈的變化。據統計,20世紀以來,英語中產生的大量用以描述新的政治、經濟和社會現象現象的新詞占前面1000 多年中英語詞匯量的25%。①汪榕培:《英語詞匯學》,上海:上海外語教育出版社,2008年。政治作為社會發展的重要組織形式和推動力量無疑與語言有著千絲萬縷的聯系。從社會語言學角度來講,語言與政治的關系可以歸結為語言的政治和政治的語言兩個方面。②祝畹瑾:《社會語言學概論》,長沙:湖南教育出版社,1992年,第12 頁。其中,政治的語言就包括隨著統治階級的更迭、重大政治事件的發生以及重要政治人物輪番登上歷史舞臺等因素而產生的政治詞匯。這種詞匯的產生過程在英語以及所有語言的歷史發展過程中從未停止過。
從英語詞匯的發展歷史來看,政權的更迭和政治制度的改變使英語詞匯經歷了深刻復雜的變化。盎格魯撒克遜人的到來,帶來了日爾曼語系的英語,最初的詞匯量只有5 萬至6 萬個。③張韻斐,周錫卿:《現代英語詞匯學概論》,北京:北京師范大學出版社,2004年。1066年諾曼征服,法語成了統治階級和上層社會的語言,受過教育的人們也都講法語,只有農民和農奴這樣最下層的人才說英語。法語詞在這一時期大量涌入英語,其中與政治有關的包括貴族用語baron ,court,duke,dame ,sire 以及與政府有關的government,authority,sovereign,parliament,assembly,treaty,alliance,revenue,minister,mayor,constable 等等。而英語并沒有消失,頑強的生存了下來,并且在13世紀末期重新獲得了它的社會地位。
美國獨立戰爭以后,英語中出現了許多美國人特有的詞匯。17世紀初,英國開始向北美進行殖民活動。當時英國資本主義已經相當發達,資產階級和新貴族要求進行海外掠奪和擴張。④陸國強:《現代英語詞匯學》,上海:上海外語教育出版社,1999年,第182 頁。1607年英國殖民者到達美洲大陸,到了1732年建立起了美國最初的13 個州。這批早期殖民者所講的英語是伊麗莎白時期的英語,與Shakespeare,Milton 和Bunyan 所講的英語一樣屬于早期的現代英語。而18世紀美國獨立戰爭之后,隨著民族感的增加,美國人在重新建立新的政治體系的同時,想到了應該有自己的語言變體。提倡有自己語言風格的著名人士包括Thomas Jefferson,John Adams,Benjamin Franklin,和Noah Webster。1806年Noah Webster 最先使用了“American English”。他認為美國人不但有權力使用新詞而且可以修改語言以適應新的環境,地理和政治的需求。很多著名的作家如Washington Irving,Walt Whitman,Ralph W.Emerson,Mark Twain,和O.Henry 都對美國英語的發展做出了貢獻。這一時期在美國產生的詞語包括representative,president,Congress,senator,to advocate,to antagonize,to demoralize,to donate 等等。
重大歷史事件同樣會給英語中帶來更多地表達政治的詞匯。兩次世界大戰產生了ace (王牌駕駛員)、awol (擅離職守)、blitz (閃電戰)等詞匯。①此處例詞參考莊和誠:《英語詞源趣談》,上海:上海外語教育出版社,1997年。戰后美國經濟發展迅速,實力增強,英語也成了國際通用語言,詞匯隨著各國政治經濟各個方面的交往而進一步豐富。其中既有通過構詞法產生的新詞,也有外來借詞。如產生于40年代的Apartheid,源自南非的種族隔離政策。婦女解放運動作為20世紀最重要的政治事件之一也為英語詞匯的豐富做了重大的貢獻,如chairwoman,spokeswoman 等等。20世紀90年代蘇聯解體、東歐劇變、波黑戰爭、索馬里戰爭等事件導致世界格局發生了巨大的變化,同時也衍生了很多描述這些事件的詞匯,如the Third World / the developing countries / underdeveloped countries (第三世界),the Fourth World (最貧窮國家),non-aligned (不結盟的),non-alignment (不結盟運動),shuttle diplomacy (穿梭外交),mini-summit (小型最高級會議),confrontation (對抗),détente(緩和),high/low profile (高/低姿態),total war (總體戰),jungle war (叢林戰),special war (特種戰),psywar (心理戰)等。
在媒體的不斷關注和炒作下,美國每四年一次的大選無疑是最重要的政治事件。美國方言協會從上個世紀90年代以來會評選出每一年的“年度詞匯”(word of the year)。從1990年到2011年的21 個詞匯中有10 個與政治有關,尤其是美國的大選年一般都會是政治詞匯,具體詞匯如1996年的mom(重要的新型投票人,如soccer mom),2000年的chad (孔屑。打孔機從選票上打掉的小紙片,與2000年大選中弗羅里達州的選票糾風有關),2004年的red state,blue state,purple state (紅州、藍州、紫州。其中紅州為親共和黨的州,藍州為親民主黨的州,而紫州則代表兩黨旗鼓相當。這也表現出了2004年選民的狂熱),2008年的bailout (政府的緊急財政援助)等等。另外,其他年份的年度詞匯也有一些與政治相關,如1990年的bushlips (不誠實的政治言辭),1991年的the mother of all (battles)最重大的(…之母,—薩達姆侯賽因稱海灣戰爭為戰爭之母),2001年的9-11 (美國遭受恐怖襲擊),2002年的weapons of mass destruction (大規模殺傷性武器),2011年的occupy (指占領抗議運動)等。
重要的政治人物以及他們的言行同樣在媒體的關注下衍生出不少政治詞匯。例如人們常用政治人物的名字加上后綴-ism 來表示與其相關的政策或主張,如McCarthyism (麥卡錫主義),Majorism (梅杰的政策)),Blairism (布萊爾的政策),Clintonism (克林頓的政策),Bushism (布什的政策)。另外新的后綴-gate 也因Nixon 的水門事件而成為“丑聞”的專屬詞綴,如Irangate(伊朗門事件),Camillagate (卡米拉丑聞),Nannygate (保姆丑聞)等。
時代的不斷發展與變遷使人們不得不找到一些新的表達方式來描述層出不窮的新生事物。其中最為簡潔的方法就是為已經存在的詞匯賦予新的意義,政治領域也不例外。如現在美國有一種洲際導彈名為Minuteman。這個詞的來源可以追溯到美國獨立戰爭時期的一個愛國組織的名稱:Minutemen,意為聽到信號后一分鐘內即能出動的民兵。另外一個例子是John Hancock,《朗文當代高級英語詞典》對這個詞的解釋是“(AmE.Informal)your signature”。1776年7月4日大陸會議通過《獨立宣言》的時候,身為大會主席的John Hancock 把自己的名字簽得特別大。他解釋說,他之所以那樣做,為的是使英王喬治三世不戴眼鏡就能看清。后來他的名字John Hancock 成了“親筆簽字”的代名詞。①嚴維明:《美國史和美國語》,《外國語》,1984年第一期,第24—28 頁。Lobby 原意為“大廳”或“休息室”,但在政治領域卻被賦予了新的意義,即“(試圖說服政府更改法律、制定新法律等的)游說”或“院外活動集團”。各種各樣的政治集團為了收買或脅迫議員為其效勞,派專人在議會走廊、休息室進行活動。由lobby 構成了相應的lobbying (院外游說),lobbyist (院外說客),lobbyism (院外活動)等詞。②陳玉玲等:《美國英語詞匯與美國歷史變革的發展》,《河南職技師院學報》,1997年第四期,第64—67 頁。同樣擁有了新的詞義的還有stump,它的原意為“樹墩”、“樹樁”,因為舊時地方的頭頭為了吸引大家的注意,讓別人聽得清楚,常常站在樹樁上發表講話,因此stump 這個詞就有了“政治演說的講臺”這樣一層意思。由stump 還引申出一些詞組,如:the stump (在發表竟選演說),stump speeches (政治演說)等。Boss 一詞原意為“老板”,指經濟上發達的人,現在常常用來指“(政治機構等中的)頭子,首領,上司”。究其原因是過去在美國城市里,“黨魁”權力往往超過行政長官,要開設商店企業,就得向黨魁交錢,取得特許權。黨魁因此從中發財,實際上和“老板”無異。
隨著歷史的發展,英語當中與部分詞匯的意義也隨之改變,主要的變化趨勢有詞義的擴展(extension)、詞義的縮小(specialization)、詞義的升格(elevation)、詞義的降格(degradation)以及詞義的轉化(transference)等等。①陸國強:《現代英語詞匯學》,上海:上海外語教育出版社,1999年。根據嚴維明(1984)的文章,詞義有所引申和擴大的例子包括:deal 原意為發牌,后引申為政策,如New Deal (新政);platform 原意為政綱,后引申為總統候選人的競選綱領;landslide 原意為山崩,后引申為(選舉中)壓倒的優勝;ticket 原意為票,后來也可以指代候選人名單。詞義縮小的詞語舉例如下:segregation 原為隔離之義,現在專門用來指種族隔離;原意為廢除的abolition 現在也專指廢除黑奴制度;emancipation 原義為解放,現專指解放黑奴;secession 原義為脫離,現專指脫離聯邦;signer 現在多用來專指《獨立宣言》的簽字者;elector (選舉者)專指總統選舉團成員;convention (集會)現指政黨代表大會;representative (代表)現在專指眾議員;congress (代表大會),首字母大寫后專指國會。由上述詞語派生出來了許多詞匯,例如:segregationist (種族隔離主義者),abolitionist (廢奴主義者);secessionist (主張脫離聯邦的人),Congressman (國會議員)等等。
派生法(derivation)也稱詞綴法(affixation)是英語當中最重要的構詞方式之一。這種方法構成的詞匯占英語詞匯總量的30%至40%,其次是合成法占28%至30%。②Pyles & Algeo (1982)轉引自張維友:《英語詞匯學教程》,華中師范大學出版社,2004年,第54 頁。在政治領域主要表現在兩個方面,一是在重要政治人物的后面加上后綴來描述他們的言行以及政策綱領,如前面提到過的在Clinton,Bush 等的后面加上后綴變成了Clintonism 和Bushism。更多的例子如Clintonian(克林頓的、跟克林頓政府有關的)、Clintonite (克林頓的支持者)、Clintonoid(克林頓追隨者)、Clintonism (克林頓風格)、Clintonomics (克氏經濟政策,這個詞是由Clinton 加上economics 的詞尾拼綴而成)、Clintonize (采用克林頓政策)。后綴-ism 加在政治人物的后面就可以表示這個人物的政治決策或主張,如上文提到的McCarthyism (麥卡錫主義),Majorism (梅杰的政策),Blairism (布萊爾的政策),Bushism (布什的政策)等等。如2000年4月19日的《洛杉磯時報》就刊登了一篇由Jeff Cohen 撰寫的題為Democrats Suffer From a Bad Case of Clintonism 的文章,里面歷數了克林頓政策的種種弊端。
提到與政治有關的詞綴,有兩個后綴要特殊提一下,就是- gate 和-speak。這是上個世紀在政治領域產生的最常見的兩個后綴。-gate 源于曾經在美國政壇轟動一時的水門事件。1972年大選期間,尼克松的手下潛入民主黨水門大廈竊取情報而被捕。這一政治丑聞的暴露,導致美國歷史上第一次總統遭到彈劾。-gate 也由Watergate 中剝離出來成為丑聞的代名詞。記者們認為-gate 比scandal 更具震撼力,更富有政治色彩和渲染作用,于是從水門事件后以- gate 結尾表示“丑聞”的詞越來越多,①趙紅春:《政治氣候對英語詞匯的影響》,《赤峰學院學報》,2008年第一期,第71—72 頁。例如:lrangate (伊朗門,1985年,里根總統決定執行“武器交換人質計劃”,秘密把武器賣給伊朗以換取被伊朗扣押的人質)、whiterivergate (白水門,克林頓夫婦與白水開發公司案)、Monicagate (莫妮卡之門,克林頓桃色丑聞)等等。-gate 作為一個有超強表現力的詞綴在英國同樣受到媒體的歡迎,如英國查爾斯王子與卡米拉(Camilla Parker-Bowles)的桃色新聞被曝光以后,就出現了Camillagate (卡米拉丑聞)。另一個常用的后綴-speak 源于美國作家喬治奧威爾(George Orwell,1903—1950)在他的政治諷刺小說《1984年》中杜撰的doublespeak (假話,欺人之談)、newspeak (假話—指以模棱兩可和自相矛盾為其特點的宣傳語言)和oldspeak (陳詞濫調)這三個詞。在-speak 前面加上人名、組織名稱、機構名稱、學科名稱等被模仿構成了許多新詞表示“某某的語言”,例如,computerspeak (計算機語言)、net speak (網絡語言)、art speak (藝術語言)、Freudspeak (用弗洛伊德的術語)等等。政治人物的后面加上-speak 同樣可以表示這個人的語言或說話方式,如Reagonspeak (里根的說話方式),Clintonspeak (克林頓式的說話方式,常暗指克林頓閃爍其詞、懷抱琵琶半遮面的說話方式),Bushspeak (布什的說話方式)等。
英語中通過合成法構成的新詞非常多,大部分合成詞的意義都是其組成成分意義的合成,如police station (警察局),sunrise (日出)等等。但還有相當一部分的詞義并非組成詞語意義的簡單集合,如hotdog (熱狗),a green hand (新手)等等。從政治的角度來講,同樣有很多新詞是通過合成法構成的,而且往往要參照具體的歷史和政治背景才能夠獲得準確的詞義。如electoral college 指的是由各州在大選年選出的538 名electors (選舉人),組成的“選舉團”,負責選舉總統、副總統;pocket veto,“擱置否決權”,即總統如將兩院通過的議案擱置至國會休會后十日還不簽字,即算否決;off-year election指非大選年的“中期選舉”;spoils system 則表示“政黨分贓制”,一黨上臺,將官職分給自己的親信。這是美國早在19世紀初就立下的規矩。第七任總統杰克遜的親信馬西說:“贏者得利,天經地義。”這些詞都是美國政治體系中產生的特別用語,反映了美國政治制度的某些特別之處。另外,美國政治還造就了straw poll (測驗民意的試驗投票),wolfsoup (候選人的空頭諾言)以及pressure group (壓力集團,為拉攏議員以影響政策而組織的集團)等詞匯。這些詞匯都是在現有詞匯的基礎上,通過合成法構成的新的表達方式。
除了美國英語中獨創的政治術語外,一些重要的與政治有關的歷史事件也使英語中的詞匯進一步豐富。如19世紀末開始的婦女解放運動,女權主義者爭取在政治、經濟、就業、家庭、教育等各個方面與男性的平等權利。語言方面也因而產生了許多新的表達方式以顯示男女平等,這些詞有的是對原有詞匯的改造,如將許多與-man 合成的詞改成了-person 或-woman,具體例子包括chairwoman 或chairperson,saleswoman 或salesperson,policewoman,spokeswoman,congresswoman,businesswoman 等等。另外,還產生了women's lib (婦女解放),male chauvinism (大男子主義)、househusband (家庭婦男)等合成詞匯。作為美國社會一大弊病的種族歧視現象以及人們為之而做出的斗爭也創造出許多新的表達方式,如對黑人的歧視使black 以及與這個詞組成的復合詞往往都帶有貶義,如blacklist (黑名單),blackguard (惡棍),black mark (污點),black sheep (敗家子)等等。近些年與-in 合成的詞,像bein、love-in、kiss-in 等十分盛行。這些詞都是從sit-in 這個詞類比復合而成的。1960年的一天,美國北卡羅來納州農業技術學院的四名黑人大學生到一家餐館就餐,遭到拒絕。他們安靜地坐在座位上拒不離開,直到餐館關門。這一運動后來被稱為sit-in (靜坐示威)。從此,靜坐示威的方法被紛紛效仿,許多黑人和白人同情者進入公共場所都采取類似的非暴力抗議運動,以爭取真正的民主權利。①趙紅春:《政治氣候對英語詞匯的影響》,《赤峰學院學報》,2008年第一期,第71—72 頁。這種政治運動或集會多由動詞原形加- in 來命名。如kiss-in 主要指學生為抗議學校不許談情說愛所舉行的狂吻集會,而be-in 則指學生占據某地集會以示抗議的活動。
英語從其它語言當中借用詞語的過程從來都沒有停止過??v觀英語的歷史,拉丁語、希臘語、法語和斯堪的納維亞語是英語中外來詞的主要來源(張維友,2004:25)。隨著全球化時代的到來,全世界范圍內的語言無疑都會對英語詞匯產生或大或小的影響。以諾曼征服為起點的中古英語時期,約有一萬多法語詞進入英語,其中75%流傳至今仍在使用。英國政府和行政管理方面的詞多數來自法語,例如:government (政府),govern (統治),administer (管理),crown (王冠),state (國家),empire (帝國),realm (王國),reign (君主統治),royal (王室的),prerogative (君權),authority (權力),sovereign (君主),majesty (陛下),tyrant (專制統治者),usurp (篡奪),oppress (壓迫),court (宮廷),council (地方議會),parliament (國會),assembly (議會),treaty (條約),alliance (聯盟),tax (稅),subsidy(補貼金),revenue (稅收)等等。這里要特別提到的是對中國的政治現象的描述多為翻譯借詞(translation loans),即利用英語中現有的語言材料但模仿漢語的模式而構成的詞,如Red Guard (紅衛兵)、gang of four (四人幫)、one country with two systems (一國兩制),let a hundred flowers blossom (百花齊放),four modernizations (四個現代化),3 represents theory (三個代表思想),the West Development Strategy (西部大開發)等等。
詞匯是語言當中最敏感的組成部分,它能夠第一時間反映出社會的變革和歷史的變遷。而政治又是人類社會中影響人們生產生活和社會發展的最重要的因素之一,因此政治詞匯的發展和變遷也反映出人類社會政治制度和政治生活的方方面面。通過構詞法,舊詞賦于新意,詞義的擴大與縮小以及引入外來語等形式,英語中表達政治的詞匯日趨豐富,這些詞匯也全面而生動的描述歷史上和當今社會中的政治現象和政治事件。