首都師范大學外國語學院英語教育系講師 潘琳琳
《我國翻譯專業建設:問題與對策》(莊智象著)由上海外語教育出版社2007年出版。該書從翻譯專業建設研究文獻綜述與元研究、翻譯專業建設的相關理論分析、翻譯專業的比較研究及問題、我國翻譯專業的定位與任務、我國翻譯專業的教學與評估五個層面對我國翻譯專業建設的相關問題進行了介紹、梳理和探索,并剖析了翻譯課程整體設置、翻譯教學、翻譯評估和測試、翻譯師資隊伍、翻譯教學大綱五個方面存在的問題,從宏觀角度提出要合理定位翻譯學科,適當分析所面臨的挑戰,調整發展規模,促進翻譯專業建設,并從學制、培養機構、培養方式等方面完善本科翻譯專業人才培養模式,同時提出制定翻譯課程標準大綱時應該遵循廣泛性、實證性的原則,以保證其科學合理、具有操作性,確保大綱宏觀、系統、科學。作者在剖析我國翻譯專業建設理論與實踐層面的主要問題的基礎上,構建了翻譯專業教育體系,探索了翻譯教學各環節的具體有效的實施方案,為我國翻譯專業建設的研究提供了更多的方向和角度。本文擬對《我國翻譯專業建設:問題與對策》一書的內容及特色進行評介。
全書共分為五個部分。在第一部分,作者首先界定了元研究,將學術活動劃分為學術研究和學術交流兩類,同時對國際國內的前期研究成果和相關學術交流進行分析評述,指出了目前翻譯研究的趨勢,以及在翻譯學、口譯培訓、課程設置、教材教法、師資培養、翻譯評估等方面研究中的不足,并進一步提出建議。這一部分為整部著作的研究提供了詳實的文獻材料,奠定了堅實的理論研究基礎。
第二部分,作者主要分析了翻譯專業建設的相關理論。在評析研究現狀的基礎上,對幾對容易混淆的基本理論概念,如翻譯、翻譯學、翻譯專業、翻譯教學、教學翻譯、翻譯能力、翻譯培訓等進行剖析,提出了作者自己的較有價值的界定與看法,同時對翻譯人才的層次性、翻譯理論與實踐的關系等問題也進行了闡釋,并對比分析了翻譯本科專業與英語本科專業之間翻譯課程的異同,以幫助讀者了解相關理論研究,為整部著作提供了科學的理論基礎。作者首先對翻譯、翻譯學、翻譯專業等的界定和相互關系進行了剖析,從狹義和廣義兩個層面對翻譯進行厘定,指出翻譯既為兩種語言(源語與譯語)之間信息(意義和功能)轉換的交際活動,也可以指代譯者或翻譯產品。并進一步闡述了翻譯學的內涵與框架構成,提出翻譯學主要研究翻譯過程、翻譯產品、翻譯人才培養等相關問題,分為理論研究和應用研究兩類。作者還援引比較成熟的語言學學科的建構體系,將其大體分為普通翻譯學、應用翻譯學、翻譯教育三部分。至于翻譯專業,作者強調只有設立了完整的翻譯學士、碩士、博士專業,才標志著翻譯學科的獨立和完整。作者對翻譯教學、教學翻譯和翻譯培訓這三個概念進行剖析,著重分析了相關翻譯教學與教學翻譯差異的論述,并在界定翻譯能力的基礎上,指出與其固守翻譯教學與教學翻譯截然不同的看法,不如對比分析學校翻譯教學與翻譯培訓之間的異同。然后從翻譯人才培養的層次性和多樣性出發,提出翻譯人才連續體的觀點,分析了本科、研究生、翻譯培訓等不同形式所培養人才的不同。接著探究了翻譯理論與實踐的關系,指出兩者之間呈現互動關系,而這一互動對于提高翻譯教學質量是非常重要的。最后扼要對比分析了翻譯本科專業與英語本科專業的翻譯課程,就其對翻譯本科專業建設的啟示意義進行了簡要概述。
第三部分,作者探討了翻譯專業的比較研究及問題。在比較不同國家和地區,如加拿大、法國、我國臺灣、香港、大陸等翻譯專業設立狀況的基礎上,作者重點分析了我國翻譯專業建設現狀,指出我國翻譯專業建設上存在培養目標不夠明確、課程設置尚不夠系統、教材建設仍須規范、教學方法和手段不夠科學、教學評估方式相對單調、師資隊伍需要加強等問題。針對以上翻譯專業存在的問題,作者認為整個教學體系不夠完備,需要廣大專家學者和一線教師統一認識,共同努力,切實促進翻譯專業與學科建設的發展。在分析現狀的基礎上,作者提出了對我國翻譯專業建設的反思:首先要明確翻譯專業的定位和人才培養目標。在了解社會需求的基礎上,結合地域特點和專業特色,組織專家學者在廣泛調研和論證的基礎上,制定科學合理的教學大綱,明確培養目標,培養特色鮮明的高素質的翻譯人才。其次要科學設計翻譯專業課程。參考國內外高級翻譯學院和英語專業本科專業的教育教學經驗,科學合理設置課程,保證學時、學分等的有效匹配,以保證實現培養目標。然后要提升翻譯教材質量。教材與具體科目、具體學習者、具體專業、具體院校等的結合,更需要引起重視,花大力氣編寫出適合翻譯專業所需要的各板塊的教材,以真正發揮教材的媒介作用。再次要豐富和創新翻譯教學方法和手段,提升教學質量與效果。根據翻譯專業的教學教育特點,有效借用教育學、心理學、語言學習、翻譯學等相關理論,充分考慮學習者的個體差異,營造良好的學習氛圍,以發揮教師的主導作用和學生的主觀能動性。此外要探索翻譯評估方式,保證其公平、公正、合理。最后要提升翻譯教師的整體素質。作者認為應該探索師資教育的內容和師資教育方法,完善師資教育體系,以切實培養高素質的翻譯教學和研究型教師。
第四部分,作者主要探討了我國翻譯專業的定位與任務。主要涉及翻譯專業的科學、準確、合理定位,人才培養目標、模式、課程設置、教材建設等。在了解相關理論和翻譯專業建設現狀的基礎上,針對所存在問題,提出了建構翻譯專業體系。具體包括:合理定位翻譯專業;探索翻譯人才的宏觀培養目標與培養模式;結合相關研究分析專業課程設置;從編寫理念、內容、體例等不同角度探索翻譯教材建設等。作者在綜合分析翻譯專業的定位存在的問題的基礎上,提出了對翻譯專業課程設置的建議,在課程設置中,不僅要考慮翻譯市場對全譯和變譯的不同需求,學科本身發展對理論研究的需求,學生對應用性翻譯知識的需求等,而且要使理論性與實踐性課程、知識和技能類課程、必修課與選修課的匹配得當,以保證人才的均衡發展。同時還要整合各種有利資源,開設翻譯通選理論課、專題講座課、翻譯實習課等,以充分體現翻譯的學科融合性,開闊學生的學術視野。
第五部分,作者著重的探討了我國翻譯專業的教學與評估。根據我國翻譯專業建設與發展的特點,人才培養的目標與模式,依據教育學、翻譯學理論探索教學方法與手段,就人本主義、認知理論、建構主義、語料庫、網絡等與翻譯教學的契合進行探討;借鑒教師教育理論培訓翻譯教師;對翻譯測試與評估的宏觀體系與微觀方式進行探索性研究;探析翻譯教學大綱等。作者著重提出了五條翻譯教學原則,即突出學科特點原則,以學習者為本原則,互動合作原則,問題探究原則和開放發展原則。作者強調了課堂學習與課外研究實踐的有效結合,從專家學者、一線教師和學生等角度提出教學建議。作者在討論對翻譯教師、翻譯師資隊伍具體要求的基礎上,剖析了翻譯師資培養問題,著重闡述了“校本培訓”模式,并提出相關建設性觀點。作者在界定翻譯課程標準的前提下,闡明了制定該標準的重要性以及應該注意的問題,呼吁匯集各方力量,制定科學、合理、系統的標準。
該書分別從上述五個方面對我國翻譯專業建設進行了研究,并循序漸進地解析了本科翻譯專業的培養目標、培養模式、課程設置、教材編寫、教學方法、教學評估,以科學的方法、新穎的視角構建了翻譯專業教育體系,尤其對我國翻譯專業建設和發展有現實意義。作為一本翻譯專業建設研究方面的專著,該書具有如下幾個特點:
首先該書在緒論①莊智象:《我國翻譯專業建設:問題與對策》,上海:上海外語教育出版社,2007年,第11—16 頁。中具體探討了建立翻譯專業的意義,對其問題性進行了詳細剖析:研究對象和領域是否清楚,學科性質是否明確,學科的理論和體系是否構成,本學科與相關學科的關系是否清楚;是否建有本學科的方法論等。其次,作者在文獻閱讀和分析的基礎上,借助語言學、教學的原理和方法,對翻譯教學中的關鍵術語,如翻譯、翻譯學、翻譯專業、翻譯能力、學校翻譯教學、翻譯培訓等進行理性梳理和探討,予以界定。然后,作者從宏觀的角度對本科翻譯專業的培養目標、培養模式、課程設置、教材編寫、教學方法、教學評估、師資隊伍建設等問題進行解析。最后,在研究方法上,運用文獻法搜集了大量資料,信息的時間跨度從1927年至2006年底,而且資料來源全面,包括國內外雜志、書籍、詞典、網絡、期刊數據庫、報紙等,內容包括翻譯學術論著、本科翻譯專業介紹、社科項目統計、高校專業英語教學大綱、新聞消息等。同時作者運用了訪談法,被訪談者中有翻譯專業研究生、翻譯教師、出版社工作人員,并在一定調查研究基礎上提出自己的觀點,作者還利用圖表、附錄等來說明問題,使結果更加確鑿清晰,保證了該研究的客觀使用性及科學性。穆雷在《翻譯教學與翻譯學學科發展》①穆雷:《翻譯教學與翻譯學學科發展》,《中國翻譯》2004年第3 期。一文中談到:“獨立的學科意識對翻譯教學影響很大,從本科生到博士生的課程安排不僅要經過專家論證,而且要借鑒國外類似的教學計劃,還要根據各校的培養目標和市場需求等進行調節。”該書作者正是在分析國內外各種資料的基礎上,對翻譯課程的國際、國內現狀有了深刻把握的前提下提出了“構建翻譯專業教育體系”的想法。
雖然在翻譯教學方面有很多專家做出了杰出的貢獻,但是在翻譯專業建設和翻譯教學這一領域,仍然有很多方面的問題等待我們去解決。正如李德鳳,胡牧②李德鳳,胡牧:《學習者為中心的翻譯課程設置》,《外國語》2006年第2 期。所言:“一是對翻譯教學的指導思想認識模糊,貫徹不力。實施翻譯教學,到底要達到何種目的?是以翻譯為一種教學手段,旨在提高學生的外語水平,還是以翻譯為一門系統的課程,旨在培養學生的翻譯技能?”。廖七一在其《學科設置與翻譯學的發展》③廖七一:《學科設置與翻譯學的發展》,《中國翻譯》2004年第3 期。一文中,也同樣指出了翻譯專業建設的現實必要性:“缺乏跨學科的橫向發展,更缺少對譯學研究的整體把握,難以形成科學、系統的翻譯教學與研究體系”。該書作者基于國內翻譯教學,翻譯專業建設的現狀,對現有的翻譯專業建設模式進行了歸納總結,指出在現實的翻譯專業建設等方面反映出的不足之處,對真正的翻譯專業的定位與任務,翻譯專業的教學與評估,翻譯教材建設,翻譯教師師資隊伍等幾個方面做出了詳盡的介紹,力爭以一種更全面、更有效的模式推動我國的翻譯專業建設,對現實的推動意義自然不言而喻。
在翻譯專業建設的發展方面,有很多值得我們關注的方面,該書作者提出的構建翻譯專業教育體系這一模式顯然是在目前的翻譯專業建設發展趨勢下體出的,主要針對翻譯專業建設研究領域做出的一個很有意義的模式,對翻譯專業建設研究能夠起到一個極大的推動作用。作者還提出了幾點展望以切實提升翻譯教學研究水平,推進翻譯專業的發展,即,逐步確定翻譯學科的獨立地位,認識到該學科在培養跨文化交際人才中的重要作用;加強翻譯教學管理,豐富翻譯教學方面的研究;在翻譯專業的建設過程中,發現問題、思考問題、解決問題;促進翻譯業內學術交流和人才信息交流,定期舉辦不同規模的專業建設學術研討會。這些具有發展意義的建議和展望勢必會推動翻譯專業建設的與時俱進。
無論是翻譯專業的發展,還是其他任何專業的發展總體來講受兩種因素的制約:外部因素,即社會經濟和文化條件;內部因素,即制約自身的活力,專業的發展正是在這兩者之間形成的張力中間向前發展的。若要對翻譯專業建設這一具有重大現實意義的領域進行研究,確實很難制定出某種“萬能”的翻譯專業發展模式。不過努力探索能夠全面完善翻譯專業建設,推動翻譯專業的科學發展,正是學者們不懈追求的目標,從這個意義上,我們不能拘于一家之言,又不可固步自封。我們只有站在歷時和共時的交匯點上,兼容并蓄,才能不斷推動我國翻譯專業建設的持續發展。