999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語言轉化的三種模式

2013-02-14 01:11:03首都師范大學徐東輝
首都外語論壇 2013年1期
關鍵詞:句法語義語言

首都師范大學 徐東輝

辯證唯物主義認為,世界是物質的,物質是永恒運動的。物質和運動不可分,世界上沒有不運動的物質,也沒有離開物質的運動。“語言轉化”是普遍存在于語言中的一種運動現象。

一 語言轉化的表現

“語言轉化”即語言的動態變化,表現在歷時和共時兩個層面。所謂“歷時”(диахрония)是指語言系統的歷史發展,即在語言的發展過程中,在時間中研究語言。①Ярцева В.Н,Большой энциклопедический словарь языкознание,Москва:БЭС,1998,с.136.而“歷時的語言轉化”是指語言在歷史發展的過程中,受語言外部和內部諸多因素的影響而發生的歷史演變。 “共時” (синхрония)是指語言作為一個相互依存、相關制約而同時存在的成素的系統以及該系統在其發展的某一時刻的狀態,在上述狀態中研究語言,即拋開時間和(或)語言的變化因素,把語言看作是具有一定關系的系統。①Ярцева В.Н,Большой энциклопедический словарь языкознание,с.451.“共時層面的語言轉化”是指語言在使用的過程中,語言的持有者——人出于交際的需求而主動對語言實施的同義、同指、功能等值等意義上的轉化。

二 語言轉化問題研究的歷史

2.1 歷時語言轉化研究

“語言的歷時轉化”是語言學于成立之初為自己所確定的最早的研究對象。以俄語和俄羅斯語言學界為例,俄語在歷時層面的演變表現在語音、構詞、詞匯、語法等各個層級上。其中,詞匯(組成及其語義)是語言變化中最明顯,也是最易受語言外部因素影響的一個領域。歷史上的任何一個重大歷史事件,政治、經濟、軍事、文化等領域的變革都會對語言的詞匯產生巨大影響。總體而言,俄語詞匯的發展經歷了標準語的建立、俄蘇政權更迭以及蘇聯解體等幾個重要的歷史階段,俄羅斯語言學界 (В.В.Виноградов、С.И.Ожегов、В.Г.Костомаров 等)針對這幾個階段對俄語詞匯的影響作了詳盡的研究。而從不同維度針對俄語語言其他層級變化的研究則貫穿了自18世紀羅曼諾索夫建立俄語語言學起直至今日語言學發展的整個歷史。Ф.И.Буслаев 的歷史語法研究,А.А.Потебня,Н.Ю.Шведова 等人的句法學研究,А.А.Шахматов,П.С.Кузнецов 等人的詞法學研究,Д.Н.Шмелев 的語義學研究、В.В.Колесов 的語音學研究以及О.А.Лаптева 的口語學研究、А.Д.Шмелев 的概念化及語言世界圖景研究無一不說明語言的變化是永恒的,對語言變化的研究也是一個永恒的課題。

2.2 共時語言轉化研究

一般認為,“共時語言轉化理論”研究最早可以追溯到20世紀的20年代,日內瓦學派的代表人物Балли,Фрей 以及О.Есперсен,Теньер,Е.Курилович 等一些歐洲語言學家開展的句法構詞法研究(синтаксическое словообразование)以及后來所形成的“句法(功能)易位” (синтаксическая транспозиция)學說(Теньер 稱其為句法轉位) (синтаксическая трансляция)是“語言轉化理論”領域所開展的最早研究。①Апресян Ю.Д,Лексическая семантика.Синонимические средства языка,Москва:Наука,1995,с.316.20世紀50年代起,美國描寫語言學后期代表人物海里斯提出了“句子轉換”原則,其學生喬姆斯基提出了轉換生成理論,從而開啟了轉換生成語法的時代。20世紀50年代,俄羅斯語言學家А.М.Пешковский 在《Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы》一文中首次把“同義”術語引入語法領域,稱其為“語法同義現象” (грамматический синоним)或“句法同義現象”(синтаксический синоним),由此在俄羅斯語言學界所發展起來的“句法同義”學說與喬姆斯基的轉換理論非常接近。20世紀60年代初起,隨著現代語言學語義學轉向的開始,學者們開始從句子的深層語義角度研究語言轉化問題。

莫斯科語義學派的代表人物Ю.Д.Апресян 在其1967年出版的《Экспериментальное исследование семантики русского глагола》一書中對海里斯的思想進行了推廣,將其運用到俄語詞匯的研究中,他所提出的表層句法語言可以把用“海里斯轉換” 原則無法描述的轉化形式化。А.К.Жолковский 和И.А.Мельчук 于1965年提出了語義綜合模式理論。該模式除涉及到詞法和句法知識之外,還運用了詞匯單位之間的語義關系知識,二人所提出的深層句法語言——Basic 語言則為語言轉化提供了更多的可能。②Жолковский А.К.,Мельчук И.А,“О возможном методе и инструментах семантического синтеза”,Научно-техническая информация,№6 (1965),с.23—28.綜上所述,不難看出,結構語言學學派代表所倡導的“以不改變語句的詞匯組成為原則的句法轉換”是20世紀前半期語言轉化理論的主要特點,而20世紀后半期,語言學則轉向研究詞匯組成發生改變的句法轉換。

“從對語言體系的研究轉到對言語的研究”是語言學發展史上的又一大進步,相應地,在同義轉化現象方面表現為從研究語言體系內部的同義轉化擴大到了對言語同義現象的研究。В.Ф.Ильина,В.Г.Адмони,Т.И.Сильман等人對言語同義手段做了非常有益的探索。

此外,隨著語言學理論的不斷發展,許多語言學家還紛紛從稱名學角度、認知學角度等對語言轉化問題進行了重新的審視。

三 共時層面語言轉化的三種模式

俄羅斯著名語言學家В.Г.Гак 指出,根據表示能指(詞)、所指(意義)和指稱詞(референт) (所命名對象)三者之間的語義三角關系,具有轉化關系的兩個語句,其不變量可以建立在語言形式層面上(詞匯和句法關系保持不變)、語義層面上(該語句所表達的義子的總和不變)、情景層面上(兩個對比語句所描述的情景一致)。①Гак В.Г,Языковые преобразования,Москва:Языки русской культуры,1998,с.410.因此,共時層面的語言轉化研究大致運用了三種模式:結構模式、語義模式和情景模式。

3.1 結構模式(文本——文本模式)

結構模式的核心理念是以語言形式為出發點,并且僅局限于語言形式領域。海里斯的句子轉換原則以及喬姆斯基的轉換生成語法是該模式的代表。

海里斯于1952年在《話語分析》 (《Discourse analysis》)一文中提出了“句子轉換”原則。他提出任何轉換都應滿足兩個條件:一是要保留變換表達的所有詞匯單位,二是要保留將這些詞匯單位聯系在一起的句法關系。例如,Рабочие построили дом-Дом построен рабочими-Постройка дома рабочими.海里斯認為,只有滿足這兩個條件才能保證變換表達的語義不發生改變,利用該方式才能找到該句子的同義形式。

喬姆斯基于1957年在《句法結構》(《Syntactic structures》)一文中指出,語言中的每一個句子不是屬于核心句,就是用一個或一個以上的轉換式序列從一個或一個以上的核心句為基礎的符號鏈推導出來的。語言的核心由一些最簡語言結構構成,由核心可以推導出所有其他最繁或最簡的語言結構。例如,由核心句They arrive 可推導出1)They can arrive 2)They have arrived 3)They are arriving.②Хомский Н, “ Синтаксические структуры ”, Новое в лингвистике,изд.Иностранной литературы,Москва:1962,с.471.由“核心句轉換為非核心句”是喬姆斯基早期關于轉換的核心思想。喬姆斯基在該文中明確表示,“只有純粹形式上的根據,才能為建立語法理論提供牢靠而有生成能力的基礎”,“語法最好獨立于語義學而成為自成系統的研究,成為一個公式系統”。③Хомский Н,“Синтаксические структуры”,Новое в лингвистике,с.512.也就是說,喬姆斯基開創的“轉換語法”從一開始就將意義排除在外。

1965年,喬姆斯基在《句法理論的若干問題》(《Aspects of Theory of Syntax》)中對先前的一些思想進行了修正和補充,提出了著名的“表層結構”和“深層結構”的思想。“深層結構”是指“構成某個合格的表層結構的基礎的普遍化詞組標記”,而“表層結構”是指形式,尤其是語音。深層結構決定句子的語義解釋,表層結構決定句子的語音解釋。深層結構與表層結構大體上是不同的,把某些稱為語法轉換的形式方法不斷應用于那些比較基本的對象,就可以確定表層結構。表層的相似可能掩蓋了底層的具有根本性質的不同。①喬姆斯基著:《句法理論的若干問題》,黃長著等譯,北京:中國社會科學出版社,1986年,第15、23、137、141 頁。喬姆斯基在該文中提出,語法包括句法、語義和語音三部分。句法部分是語法的生成部分,句法由基礎和轉換兩部分組成,基礎部分除原有的詞組結構規則外,還有詞典。基礎部分生成深層結構,轉換部分把深層結構轉化成表層結構。

海里斯的句子轉換原則以及喬姆斯基的轉換生成語法都表明語言具有靈活性,運用該模式可以演算出所有可能出現的同義結構的數量,確定同義詞的差別。但這一模式僅局限于語言的一個層面,僅以抽象形式表明語言結構具有同義性,并沒有確定這些同義結構與一定意義之間的相互關系。轉換在這里被定義為是兩個組合體之間的關系保持不變,其中,組合體的特點是詞位不發生變化,句法關系具有直接性,因此文本——文本模式無法解釋同一種意義的所有不同的表達方式,雖然喬姆斯基的轉換語法對機器翻譯理論、模式化語言教學等產生了巨大的影響,但由于該理論不能表明語言的動態性質,而只能表明靜態結構的相互關系,而且該理論不但回避了語義和名稱結構的一般問題,在研究語言結構時,忽略了這一結構在具體交際條件下是如何被現實化,也就是“說話人如何從該語言系統所允許的各種同義表達手段中做出選擇”這一問題,因此它不是“在語言的日常運用層級上對說話人的直覺所作的完全相符的描述”。②Гак В.Г,Языковые преобразования,с.298—299.于是,語言學界開始從結構模式轉向語義模式的研究。

3.2 語義模式(意思——文本模式)

所謂“語義模式”是指“以某種意義或某些意義之和為出發點,反映語言形式與時間范疇間聯系的模式”。③Гак В.Г,Языковые преобразования,с.300.該模式源自Л.В.Щерба,О.Есперсен,Ф.Брюно 的思想,莫斯科語義學派的代表人物Мельчук,Жолковский 提出的《意思(文本》模式以及Апресян 等人所進行的同義手段理論研究是“語義模式”的代表。

該模式引入了語義“參數”(例如:態、使役性、強度、行為的開始、狀態等)概念,取消了對“詞位在轉換過程中不變”的限制。規定同一個語義參數既可以用詞法表達,也可以用句法(在詞組中)表達。在該模式中,充當同義轉換常體的不是詞(詞位),而是意義單位(義素),因此,該模式允許在轉換時使用不同的迂說形式 (例如,Я постоянно читаю в этой библиотеке-Я постоянный читатель этой библиотеки; Фильм произвел настоящую сенсацию-Фильм был настоящей сенсацией;Она притворялась глухой-Она прикидывалась глухой;У нас вышли все деньги-Мы истратили все деньги;Он перестал соблюдать правила-Он начал нарушать правила;Я питаю к ней уважение-Я питаю к ней чувство уважения 等)①Апресян Ю.Д,Лексическая семантика.Синонимические средства языка,с.157.。

語義模式還取消了結構模式對“轉換時需保留直接句法聯系”的要求,允許在語義關系不發生變化的情況下,句子成分之間的句法聯系發生改變。如此一來,就可以解釋結構模式無法解釋的諸如Книга пленяет нас юмором和Юмор книги пленяет нас 這兩個句子具有語義同義性的問題。

“語義模式為從積極角度研究語言開辟了廣闊的前景。該模式揭示出不同的物質外殼下面掩蓋著相同的基本意義。該模式還表明在表達某種意義時,語言不同層面的手段是可以相互滲透和相互替換的。在教學中運用語義法來分析語言事實可以克服拘泥于形式的不足,從而更好地掌握所研究語言的特點”。②Гак В.Г.Языковые преобразования,с.304.

然而,語義模式對一些具體言語行為中的同義表達仍然無法作出解釋,換言之,其解釋力仍然有一定的局限性。原因在于,具體的言語行為在表示某個要素或者現實片斷時,不但同范疇的表達形式可以發生變化,而且組織語句時所運用的不同的意義范疇也可以發生變化。例如,在語義層面無法確定Он сюда редко приходит 和Он здесь редко бывает 這兩個句子具有不變性,因為其基本意義(義子)是不同的:第二個句子里沒有動詞приходить所表達的“приближение”和“движение пешком”的意義,而只有在情景層面上才能確定上述語句是同一的。情景是任何言語片斷建構的出發點。就如同結構模式因其具有局限性(詞位和句法聯系不變化)而促使語言學家轉向語義模式研究一樣,語義模式的局限性(義子在表示情景時保持不變)使語言學家意識到有必要從情景本身出發研究語言的使用模式。③Гак В.Г.Языковые преобразования,с.304.

3.3 情景模式(情景——文本模式)

“以情景作為出發點,全面反映語義三角的三個方面的模式系情景模式”。④Гак В.Г.Языковые преобразования,с.300.語言學中的“情景”分為“言語情景”(речевая ситуация)和“實物情景” (предметная ситуация)兩大類。前者指交際的環境和條件、說話人與受話人及周圍環境的關系、語句的總指向性。后者指語句所描述的實物及其相互關系。Гак 認為,“實物情景”是同義語句的終極不變量,研究這種情景可以在內容相同的框架內找出所有可能出現的語句變化形式。并且他認為這種模式才真正符合洪堡特的語言動態思想①Гак В.Г.Языковые преобразования,с.305.。

Гак 指出,情景如每一個稱名對象一樣也有很多特征,這些特征因一定的關系聯系在一起。在建構語句時,這些特征和關系并不能,而且也沒有必要被全部反映在語句中,至于具體選擇哪一個特征作為稱名的基礎則有可能因人而異、因情況而異。也就是說,描述同一個情景所使用的兩種語言符號,其最基本的詞法形式有可能是不同的。例如,同一個情景(一個女人在說她已到達某地時)用英語和俄語可以分別表示為:I have arrived-Я пришла。這一情景包含許多不同要素:時間、地點、女人的名字、年齡等。但只有少量要素在語言學上是本質性的,也就是被用于語句中,并且反映在不同語言中的本質性特征的數量是不同的。兩個語句一共反映了7 個特征,其中,英語反映了4 個,俄語反映了6 個,而只有3 個特征是一致的,其余意思沒有被表達出來。每一種語言分別從所有可能出現的特征中,選擇出在用該語言建構語句時或多或少有必要表達出的某些特征。

在詞位的選擇上也有類似的情況。例如,任何位移都有運動方式和運動方向的特性。在具體的情景中,運動行為有可能只根據上述第一個特征來稱名(Он идет к нам ),或者根據第二個特征(Он приближается к нам),或者同時根據這兩個特征(Он подходит к нам)。在這里,不同語言也表現出不同的傾向。比如,法語傾向于用第二種方式(方向)來表示運動,而俄語通常選用第一種或第三種方式。由此不難看出,情景模式尤其適用于語際翻譯轉化。

總體而言,一些情景要素在語句形成時可以被表示出來,也可以不被表示出來。例如,四個不同的意義:“狀態”、“運動”、“知覺”、“積極行為”在具體情景中可以相互替代,因此,這一情景可以借助其中任意一個要素來描述。任何知覺都必須有感知主體,任何結果—狀態出現之前都有一定的行為發生。如果某個物體擺在桌子上,那么就意味著,有人看見這個物體擺在桌子上,有人將其放到了桌子上。因此,在同一個情景中可以用Я вижу книгу на столе (知覺)或Книгу положили на стол (積極行為)來代替Книга лежит на столе (狀態)。換言之,借助情景的不同要素描述同一情景的語句在情景模式中是同義關系,可以相互替換。②Гак В.Г,Языковые преобразования,с.304—307.

綜上所述,可以看出,結構模式和語義模式僅表明了語言的構建過程,而情景模式則將人的因素考慮在內,準確地反映了人在具體的交際活動中運用語言的實際情況。不但如此,而且該模式還揭示出在對同義形式的表達手段進行選擇時有何規律。所舉例句表明,對情景要素(客體、其特征和行為)作出選擇是語句形成的基礎,對情景要素和要素特征的選擇決定構成語句語義結構義子的選擇。但需要指出的是,對情景要素,也就是對意義所作的選擇不是完全偶然的,而是遵循一定的規律,該規律由操該語言的說話人主體所特有的程式化意向決定。所選擇出的義子組合在一起,并按照該語言的結構規律表達出來。了解現實的哪些層面在建構語句時可以作為命名的基礎,有助于準確地掌握語言,建立所謂的“語感”。需要指出的是,語義模式向情景模式的轉變是語言學研究從句子層面向語句層面、由語內模式向語際模式發展的必然結果。

四 結 語

語言轉化的三種模式在一定程度上反映了語言學發展的不同歷史階段,三種模式的產生與語言學發展中的幾個重要歷史時刻(生成語法的誕生、語義轉向和語句轉向)密切相關。鑒于三種模式各自所具有的特點,我們認為,三種模式適用于不同的外語學習者和外語教學的不同階段。一般而言,結構模式適用于語法教學和外語初學者,語義模式適用于詞匯和同義句教學,情景模式則適用于提高階段的外語教學,尤其適用于寫作和翻譯教學。當然,外語教師在實際教學中應視實際的教學對象靈活運用上述三種模式,盡量將其整合,使其相互補充,最大程度為教學服務。

猜你喜歡
句法語義語言
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結構與英語句法配置
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
語言與語義
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
讓語言描寫搖曳多姿
詩詞聯句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 老熟妇喷水一区二区三区| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 女人18毛片久久| 99在线观看视频免费| 亚洲综合在线最大成人| 国产精品.com| 亚洲第一成年人网站| 久久中文字幕2021精品| 成人伊人色一区二区三区| 国产在线视频自拍| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产精品手机视频| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 狠狠色成人综合首页| 国产精品成人观看视频国产 | 亚欧美国产综合| 国产免费网址| 91小视频在线观看免费版高清| 久久国产精品嫖妓| 天天视频在线91频| 一本无码在线观看| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产丝袜丝视频在线观看| 三区在线视频| 毛片久久网站小视频| 国产成人亚洲精品无码电影| 91偷拍一区| 国产性生交xxxxx免费| 久久婷婷综合色一区二区| 国产午夜福利在线小视频| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲av片在线免费观看| 欧美在线视频不卡| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产精品久久精品| 中文字幕人妻av一区二区| 欧美成人免费| 毛片三级在线观看| 欧美日韩中文字幕二区三区| 国产精品妖精视频| 亚洲无码视频图片| 色九九视频| 91福利免费视频| 青青草原国产免费av观看| 亚洲日韩国产精品无码专区| 国外欧美一区另类中文字幕| 精品无码日韩国产不卡av | 自拍亚洲欧美精品| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 免费在线看黄网址| 午夜视频免费试看| 亚洲最新在线| 无码中文字幕精品推荐| 天天色天天综合| 久久精品国产精品青草app| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 国产亚洲现在一区二区中文| 东京热一区二区三区无码视频| 国产在线98福利播放视频免费| 免费观看成人久久网免费观看| 日本一区二区不卡视频| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 日韩福利在线视频| 欧美国产综合视频| 黄色网在线| 国产96在线 | 日韩欧美91| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 婷婷色一二三区波多野衣| 日韩欧美综合在线制服| 久久91精品牛牛| 97国产在线播放| 一本无码在线观看| 黄色网站不卡无码| 九九九精品视频| 成人午夜视频在线| 亚洲天堂视频在线观看| 国产人免费人成免费视频| 日韩av电影一区二区三区四区|