首都師范大學(xué) 蘇小雙
英日語(yǔ)分別屬于兩種不同的語(yǔ)系。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,日語(yǔ)屬阿勒泰語(yǔ)系。兩種語(yǔ)言在發(fā)音、詞匯、語(yǔ)法等諸多方面都存在著很大的語(yǔ)距(language distance),但同時(shí)也存在著許多共同的語(yǔ)言規(guī)則和規(guī)律。正是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言之間有著眾多的相同與不同之處,在第二外語(yǔ)教學(xué)中,將英日語(yǔ)兩種語(yǔ)言進(jìn)行比較,用對(duì)比的方法組織教學(xué),確實(shí)是一種行之有效的教學(xué)方法。
高校英語(yǔ)專業(yè)幾乎都開設(shè)第二外語(yǔ)課程,日語(yǔ)基本上是第二外語(yǔ)的首選。多數(shù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生都經(jīng)歷了多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程,基本上掌握了英語(yǔ)的基礎(chǔ)語(yǔ)法、具備了一定的詞匯量和語(yǔ)感、也積累了一些學(xué)習(xí)方法和相關(guān)的語(yǔ)言文化知識(shí),這些因素為在教學(xué)過(guò)程中采用英日對(duì)比的教學(xué)方法提供了極為有利的條件,使兩種語(yǔ)言的對(duì)比教學(xué)成為可能。
著名語(yǔ)言學(xué)家Odlin 在其編寫的著作《Language Transfer:Cross-Linguistic influence in language learning》中明確指出,語(yǔ)言之間的比較早已成為第二外語(yǔ)教育的一部分。①Odlin.Language Transfer:Cross linguistic influence in language learning,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001,p.18.其實(shí),從語(yǔ)言的特點(diǎn)來(lái)看,無(wú)論哪種自然語(yǔ)言,都是人類表達(dá)及交流思想的工具,是一套音義結(jié)合的符號(hào)系統(tǒng),都是由語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等要素構(gòu)成的。因此,語(yǔ)言與語(yǔ)言之間毫無(wú)疑問(wèn)都是可以進(jìn)行比較的。筆者在教學(xué)過(guò)程中也發(fā)現(xiàn),從日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞匯的發(fā)音與源音之間的對(duì)比到英日語(yǔ)動(dòng)詞的變化、從日語(yǔ)的格助詞與英語(yǔ)的介詞、日語(yǔ)的形式體言與英語(yǔ)的先行詞、日語(yǔ)的接續(xù)詞與英語(yǔ)的連詞到英日語(yǔ)句子的語(yǔ)序、主語(yǔ)的省略問(wèn)題、句子的時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài)等諸多方面都存在著大量的可比性。這也是基于語(yǔ)言學(xué)上稱之為“語(yǔ)言的遷移”的作用。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中自然而然的會(huì)把作為目的語(yǔ)的第二外語(yǔ)和較為熟悉的英語(yǔ)去做比較,建立起兩種語(yǔ)言之間的某些聯(lián)系,以此來(lái)幫助記憶和理解。他們對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)法的理解有些時(shí)候是建立在對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的理解基礎(chǔ)上,經(jīng)常會(huì)受到來(lái)自英語(yǔ)方面的影響。這既包括正面影響,也包括反面影響。因此,在教學(xué)過(guò)程中,借助學(xué)生們已經(jīng)掌握的英語(yǔ)知識(shí),通過(guò)在語(yǔ)音訓(xùn)練、單詞記憶、語(yǔ)法理解等方面的對(duì)比,明確差異,使學(xué)習(xí)者對(duì)所學(xué)的兩種語(yǔ)言方面的知識(shí)能做到融匯貫通,避免在理解上照成混亂。本文僅對(duì)英日語(yǔ)中時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的某些異同為例加以簡(jiǎn)單的對(duì)比分析。
從語(yǔ)法角度來(lái)講,英語(yǔ)屬屈折語(yǔ),主要靠詞形的變化來(lái)表示語(yǔ)法關(guān)系。而日語(yǔ)屬粘著語(yǔ),主要靠實(shí)詞后附加的助詞和助動(dòng)詞來(lái)表示語(yǔ)法關(guān)系。而時(shí)態(tài)是其中一種比較復(fù)雜的語(yǔ)法現(xiàn)象。按照傳統(tǒng)語(yǔ)法的解釋,英語(yǔ)有四種“時(shí)”(過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái)、過(guò)去將來(lái))和四種“體”(一般、進(jìn)行、完成、完成進(jìn)行),共有十六種時(shí)態(tài)。如果將日語(yǔ)時(shí)態(tài)與英語(yǔ)時(shí)態(tài)做一個(gè)整體概念上的比較,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),相對(duì)于日語(yǔ)時(shí)態(tài)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的時(shí)態(tài)很規(guī)則很系統(tǒng)。英語(yǔ)中某些時(shí)態(tài)的表達(dá)方式在日語(yǔ)中有時(shí)是用時(shí)態(tài)之外的方式,比如慣用型來(lái)表達(dá)的。另外,在教學(xué)過(guò)程中,較為重要的一點(diǎn)就是應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生明白,英語(yǔ)的時(shí)態(tài)有主謂語(yǔ)一致的要求,即謂語(yǔ)動(dòng)詞需根據(jù)主語(yǔ)的人稱和單復(fù)數(shù)來(lái)進(jìn)行相應(yīng)的變化,而日語(yǔ)則不需要。另外,英語(yǔ)的不同時(shí)態(tài)是通過(guò)改變謂語(yǔ)動(dòng)詞本身的形式來(lái)完成的。舉例說(shuō)明:
This happened many years ago.這是多年前發(fā)生的事
I saw her a minute ago.我一分鐘前還見過(guò)她的。
It was a pity you didn”t go to the talk.很遺憾你沒有去聽報(bào)告。
英語(yǔ)的過(guò)去時(shí)是通過(guò)句子中動(dòng)詞的過(guò)去式來(lái)表現(xiàn)的。即使在一分鐘前發(fā)生的事也要用過(guò)去時(shí)。日語(yǔ)過(guò)去時(shí)態(tài)的表現(xiàn)形式是用言或助動(dòng)詞連用形接過(guò)去完了助動(dòng)詞た。日語(yǔ)的過(guò)去時(shí)和英語(yǔ)一樣,表示過(guò)去發(fā)生的動(dòng)作或狀態(tài),常帶有諸如上周、去年、以前等等表示過(guò)去的時(shí)間狀語(yǔ)。例如:
夕べ雨が降った。昨晚下了雨。
昔はよくここで泳いだ。過(guò)去經(jīng)常在這里游泳。
暇なときは山登りに行ったものだ。閑暇時(shí)就去爬山。
日語(yǔ)的過(guò)去時(shí)除表示過(guò)去發(fā)生的動(dòng)作或狀態(tài)外,還可以表達(dá)動(dòng)作到現(xiàn)在為止已經(jīng)完成或剛完成的意思。日語(yǔ)動(dòng)詞的“時(shí)”與“體”經(jīng)常關(guān)聯(lián)在一起。這主要是由于過(guò)去完了助動(dòng)詞た有“過(guò)去”和“完了”兩個(gè)語(yǔ)法意義。這兩種意義有時(shí)是交織在一起的。①顧明耀:《標(biāo)準(zhǔn)日語(yǔ)語(yǔ)法》,北京:高等教育出版社,2009年,第89 頁(yè)。因此,對(duì)于過(guò)去所發(fā)生的行為,可以用兩種方式去看待,其一,偏重于時(shí),即過(guò)去在某時(shí)某地做的事情。其二,偏重于體,既然已經(jīng)做了,就已經(jīng)造成了某種新的狀態(tài)。這種狀態(tài)也是這種行為的續(xù)存。在有時(shí)間狀語(yǔ)或上下文的情況下,意義可以辨別。例如:
その本は昨日読みました。那本書昨天看了(時(shí))
その本はもう読みました。那本書已經(jīng)看過(guò)了。(體)
對(duì)于這兩種表達(dá)方式的差別,可以從其各自的否定句中明顯地看出來(lái)。
その本は読みましたか。那本書看了嗎?
はい、読みました。是的,看了。
いいえ、読みませんでした。不,沒看。
(昨日)一日中遊んで、読みませんでした。昨天玩了一整天,沒看那本書。(從“時(shí)”上作出的回答)
いいえ、読んでいません。不,沒看。
時(shí)間がなくて、(まだ)読んでいません。沒時(shí)間,還沒看。(從“體”上做出的回答)
以上例句中所表示的“已經(jīng)做了或做過(guò)某事”,這種情況在英語(yǔ)里是要用現(xiàn)在完成時(shí)來(lái)表達(dá)的。或者,也可以簡(jiǎn)單地理解為:日語(yǔ)中“もう~た”這種體所表達(dá)的意思在英語(yǔ)中要用現(xiàn)在完成時(shí)去對(duì)應(yīng)。例如:
その本は昨日読みました。
I read that book yesterday.我昨天看了那本書。(過(guò)去時(shí))
その本はもう読みました。
I have already read that book.我已經(jīng)看過(guò)那本書了。(完成時(shí))
病気はもう治りましたか。
Have you recovered from your illness?病(已經(jīng))治好了嗎?
此外,日語(yǔ)的過(guò)去時(shí)還可用于表示比過(guò)去更早的動(dòng)作的完成,這在英語(yǔ)里要用過(guò)去完成時(shí)來(lái)表達(dá)。例如:
駅についたら列車は出たところだった。剛到站火車就出發(fā)了。
The train had just left when I got to the station.
再如,表示過(guò)去的經(jīng)歷、做過(guò)某事留下的記錄時(shí),日語(yǔ)用動(dòng)詞+ている的形式來(lái)完成。而這種表達(dá)方式對(duì)應(yīng)的也是英語(yǔ)中的現(xiàn)在完成時(shí)。例如:
井上先生は中國(guó)に何回も行っている。井上先生去過(guò)好多次中國(guó)。
Mr.Inoue has been to China for many times.
日語(yǔ)的現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)和英語(yǔ)現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)一樣都表示正在進(jìn)行的動(dòng)作。但除此之外,日語(yǔ)的進(jìn)行時(shí)形式還可表達(dá)相當(dāng)于英語(yǔ)中的現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)、將來(lái)進(jìn)行時(shí)等意義。而這種用法在英語(yǔ)里是不存在的。例如:
來(lái)年の今頃は我々は何をしているだろうか。
I wonder what we'll be doing at this time next year?
由此可見,日語(yǔ)的時(shí)態(tài)和英語(yǔ)的時(shí)態(tài)在使用上并不是能完全對(duì)應(yīng)的。以英語(yǔ)為第一外語(yǔ)的學(xué)生,或多或少會(huì)習(xí)慣于在英語(yǔ)時(shí)態(tài)這個(gè)系統(tǒng)范圍內(nèi)去思維理解日語(yǔ)的時(shí)態(tài),因此,在學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí)態(tài)時(shí),不能完全照搬,而是要通過(guò)對(duì)比,靈活運(yùn)用。要盡量抓住其中典型的、在用法上有差異的部分來(lái)做比較,加深理解,而無(wú)需面面俱到。
語(yǔ)態(tài)是動(dòng)詞的一種形式。用于說(shuō)明主語(yǔ)與謂語(yǔ)動(dòng)詞之間的關(guān)系。英語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)有兩種:主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示主語(yǔ)是動(dòng)作的執(zhí)行者,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者。英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是由助動(dòng)詞be 接及物動(dòng)詞的過(guò)去分詞構(gòu)成。人稱、數(shù)和時(shí)態(tài)上的變化是通過(guò)be 的變化來(lái)表現(xiàn)的。①?gòu)埖勒?《張道真英語(yǔ)語(yǔ)法》,北京:商務(wù)印書館,2002年,第116 頁(yè)。英語(yǔ)中動(dòng)詞的各種時(shí)態(tài)、動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、情態(tài)動(dòng)詞及非謂語(yǔ)動(dòng)詞等都有其相對(duì)應(yīng)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:
The walls were painted yellow.墻被刷成了黃色。
The meeting was brought to a sudden close.會(huì)議突然結(jié)束
My passport must be renewed.我的護(hù)照必須延期。
This picture may have been painted by a student.這幅畫可能是個(gè)學(xué)生畫的。
Many accidents are caused by careless driving.許多車禍都因開車不小心造成。
從以上例句可以看出,英語(yǔ)中構(gòu)成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的動(dòng)詞都是及物動(dòng)詞(日語(yǔ)稱為他動(dòng)詞)。因?yàn)榧拔飫?dòng)詞才可以帶賓語(yǔ),把賓語(yǔ)用作主語(yǔ)時(shí),它和動(dòng)詞形成被動(dòng)關(guān)系。所有不及物動(dòng)詞(日語(yǔ)稱為自動(dòng)詞)因?yàn)闆]有賓語(yǔ),都不能單獨(dú)構(gòu)成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。另外,所有表示狀態(tài)的及物動(dòng)詞也不可能構(gòu)成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因?yàn)闋顟B(tài)動(dòng)詞不表示動(dòng)作,因而談不上被動(dòng)。
日語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)稱為被動(dòng)態(tài),由動(dòng)詞的未然形接被動(dòng)助動(dòng)詞れる、られる構(gòu)成。若句中出現(xiàn)動(dòng)作的施事者,用“~に”、 “~から”、 “~によって”等補(bǔ)語(yǔ)形式表現(xiàn)。例如:
記念切手が発行された。發(fā)行了紀(jì)念郵票。
卒業(yè)試験は7月のはじめに行われます。畢業(yè)考試七月初舉行。
答案用紙が試験監(jiān)督によって配られた。答案用紙由監(jiān)考官發(fā)了。
これは會(huì)話でよく使われる言葉です。這是在會(huì)話中常用的詞。
可以看出,以上被動(dòng)句都是由他動(dòng)詞(及物動(dòng)詞)構(gòu)成的。這類句子又叫直接被動(dòng)句。
再來(lái)看以下例句:
雨に降られて風(fēng)邪をひきました。淋了雨,患了感冒。
あの少年は父親に死なれて、生活が苦しくなりました。那個(gè)男孩因父親去世,生活很苦。
夕べは子供に泣かれて眠れませんでした。昨夜被孩子哭鬧得無(wú)法入睡。
友達(dá)にこられて勉強(qiáng)できなかった。朋友來(lái)了,害得我沒法學(xué)習(xí)。
竹下君は友達(dá)に行かれてしまいました。朋友們都離竹下而去。
通過(guò)比較以上例句,我們發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)中不僅他動(dòng)詞能構(gòu)成被動(dòng)句,自動(dòng)詞也同樣可以構(gòu)成相應(yīng)的被動(dòng)句。這類句子中的動(dòng)詞并沒有直接作用于敘述的焦點(diǎn),而是多用來(lái)表示事件的發(fā)生給某人帶來(lái)麻煩或者損失,也稱為間接被動(dòng)句。
由此可見,英日兩種語(yǔ)言在由主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),相同點(diǎn)是都需要變更謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式。而明顯的區(qū)別是日語(yǔ)不僅他動(dòng)詞(及物動(dòng)詞)有被動(dòng)態(tài),自動(dòng)詞也可以有被動(dòng)態(tài)。以上例句中像rain,die,cry,come,go 這一類的動(dòng)詞,在英語(yǔ)詞匯中屬于不及物動(dòng)詞,是不可能構(gòu)成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的。這一點(diǎn)是需要特別注意的。
總之,不論英語(yǔ)還是日語(yǔ),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的構(gòu)成和變化都是多樣且復(fù)雜的。本文僅做了簡(jiǎn)單的比較分析。
綜上所述,在第二外語(yǔ)教學(xué)中,改進(jìn)傳統(tǒng)的教學(xué)方法,運(yùn)用比較分析的方法是很有必要的。通過(guò)比較,盡可能地調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,增加了第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)的樂趣,同時(shí)也促進(jìn)了兩種語(yǔ)言的相互學(xué)習(xí)。需要指出的是,在進(jìn)行對(duì)比教學(xué)時(shí),需要結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況,并不是簡(jiǎn)單的一對(duì)一的去對(duì)比,而是要輸入適合的英語(yǔ)概念,也要注意到兩種語(yǔ)言比較的針對(duì)性和合理性,以便學(xué)生能更好地接受從而達(dá)到較好的學(xué)習(xí)效果。
本文僅對(duì)英日語(yǔ)時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)的某些部分做了一般性的比較分析。希望這些粗淺的分析能帶給學(xué)習(xí)者一些啟發(fā)、幫助他們建立起一套新穎有效的學(xué)習(xí)方法,促進(jìn)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)。此外,本文除了某些語(yǔ)法現(xiàn)象的對(duì)比外,并沒有涉及到英日語(yǔ)之間文化和語(yǔ)用方面的對(duì)比問(wèn)題。其實(shí),這也是不容忽視的一個(gè)層面,因?yàn)槲幕挠绊懯冀K會(huì)貫穿于外語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,從而影響到語(yǔ)言的表達(dá)。這一點(diǎn)希望在今后的教學(xué)研究中能不斷完善。