999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者的翻譯生態環境與文學翻譯的多元化標準

2013-01-01 00:00:00韓紅建
作家·下半月 2013年2期

摘要 本文以生態翻譯學為研究視閾,通過分析賽珍珠和沙博理在其所處的不同翻譯生態環境中,進行“適應”和“選擇”的過程,解讀兩位譯者《水滸傳》不同翻譯文本、英文書名和翻譯策略選擇的動因,描述其翻譯活動。論文指出文學翻譯中不同譯本的產生是譯者和原文本在不同翻譯生態環境中適應和選擇的結果,翻譯生態環境的不同,決定了文學翻譯中譯本的多樣性,也決定了文學翻譯的多元化標準。

關鍵詞:翻譯生態環境 《水滸傳》英譯 多元化標準

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

一 引言

《水滸傳》是中國古代四大文學名著之一,它豐富的語言素材,形象的人物刻畫和厚重的文化底蘊使其在中國文學史上具有不可估量的影響。一部《水滸傳》是當時社會的寫照和縮影,其創作主旨在于倡導民主、民權思想,張揚民族意識與獨立思想,它是對社會現實以及中國式忠義道德的反映,從多視角、多維度呈現了中國社會和文化。因此,這部中國古典文學名著的譯介活動也倍受翻譯家關注,其中最具影響力的當屬曾獲諾貝爾文學獎的美國女作家賽珍珠(Pearl S.Buck)和2010年獲“中國翻譯文化終身成就獎”的中國籍猶太人沙博理(Sidney Shapiro)。賽珍珠的《水滸傳》七十回本譯作All Men are Brothers(以下簡稱“賽譯”)于1933年由紐約莊臺公司(John Day Company)出版;沙博理的一百回本譯作Outlaws of the Marsh(以下簡稱“沙譯”)則于1980年由北京外文出版社出版。賽譯和沙譯雖屬不同歷史語境下的譯本,但都取得了良好的反響并享有很高的聲望,引起了譯界學者從目的論、譯者主體性、多元系統理論、對外文化交流和跨文化傳播等不同角度,對其進行解讀和評析。然而,從生態翻譯學的視閾解讀和對比賽譯和沙譯的研究還鮮有所見。基于目前的研究現狀,本文擬從生態翻譯學的視角,分析兩位譯者在不同翻譯生態環境中適應和選擇的過程,解讀不同譯本產生的原因,探討其對構建文學翻譯多元化標準的啟發。

二 生態翻譯學概述

生態翻譯學(Eco-Translatology)是清華大學胡庚申教授在其“翻譯適應選擇論”的基礎上,提出的全新翻譯理論。該理論以翻譯生態與自然生態的類似性和同構性為基礎,以譯者與生態環境的相互關系為研究對象,以生態學的敘事方式對翻譯活動做出了新的描述和解釋。

生態翻譯學理論認為翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”(胡庚申,2008:13)。而翻譯生態環境則是指“原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會、以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體”(胡庚申,2008:13)。從生態翻譯學的視閾來看,翻譯的過程就是譯者在錯綜復雜、多維度的翻譯生態化境中,進行適應和選擇的交替循環過程。

生態翻譯學以自然生態學為理論基石,以譯者為中心,將翻譯活動置于一個更加廣闊、立體和動態的環境中進行考察,為翻譯研究者提供了全新的視角去描述翻譯過程,探究翻譯方法和翻譯評判標準,極大地拓展了翻譯研究的視閾和領域。從生態翻譯學的視閾研究和解讀《水滸傳》的譯介活動,也能為尚處于發展和完善階段的生態翻譯學理論,在其“適用性”和“實踐性”方面,提供有力的佐證。

三 譯者在翻譯生態環境中的適應與選擇

生態翻譯學的觀點認為不同翻譯文本、翻譯策略和譯文的選擇,是譯者在不同翻譯生態環境中適應和選擇的不同結果。因此,下文將從翻譯生態環境的視角,分析賽珍珠和沙博理《水滸傳》不同翻譯文本、不同英文書名和翻譯策略選擇的動因,解釋不同譯本產生的原因。

1 譯者的翻譯生態環境與譯本的選擇

生態翻譯學認為,翻譯文本的選擇過程是譯本對譯者選擇和譯者對以譯本為典型要件的翻譯生態環境的適應(胡庚申,2004:121)。因此,賽珍珠和沙博理不同的譯本選擇是譯本對兩位譯者的選擇,以及兩位譯者對不同翻譯生態環境適應和選擇的結果。

(1)賽珍珠的七十回本選擇

《水滸傳》是中國元末明初時代的一部百科全書,蘊含著極為豐富的中國古代文化,它提供給譯者的是一個包含中國社會、制度、地域、習俗、禮儀和語言文化為一體的翻譯生態環境。然而,賽珍珠生于美國,長在中國,自幼即隨父母傳教來到中國,從小學習漢語和中國古典文學作品并癡迷于《水滸傳》的故事情節、語言風格和題材。20世紀20年代,賽珍珠便開始了以描寫中國農民生活為題材的跨文化寫作。20世紀20年代中后期,她便開始了對中國古典文學巨著《水滸傳》(七十回本)的英譯。賽珍珠跨國的生活經歷,對中國古典文學作品的研究,精通英漢雙語以及“中國通”的身份地位,使其完全能勝任《水滸傳》英譯的重任,具備翻譯該文學巨著的能力。另外,譯者對中國時局的憤怒和社會底層人民的同情,也間接解釋了為什么以“造反”為題材的《水滸傳》會成為她的首選(唐艷芳,2007:81)。因此,《水滸傳》翻譯原文本的選擇既是原文本對譯者素質和能力的適應與選擇,也是賽珍珠對原文本所構建的翻譯生態環境適應和選擇的結果。從賽珍珠的翻譯目的來看,她旨在將一個真實的中國介紹給西方,改變西方人心目中被扭曲和丑化的中國人形象。此外,對于《水滸傳》七十回本的選擇,也源于其“自始至終貫穿著與官府反抗到底的思想”(陳敬,2006:99),然而,“其它回本的結尾大多是好漢們被朝廷招安,這去掉了小說的革命文學立場”(Buck,1933:viii)。顯然,《水滸傳》的故事情節和其承載的內容完全契合了賽珍珠的翻譯目的,適應了以譯者為典型要件的翻譯生態環境。

(2)沙博理的一百回本選擇

沙博理是一位猶太籍的美國律師,于1947年移居中國并與上海著名演員鳳子結婚。來中國之前,沙博理曾在美國哥倫比亞大學和耶魯大學學習中文和中國歷史文化。在其夫人鳳子女士的幫助下,沙博理不但快速學習了漢語而且深入了解了中國文化。隨后他供職于北京外文出版社,開始了中國文學的英譯工作,并先后翻譯了《家》、《春蠶》、《李有才板話》等多部中國小說。與賽珍珠一樣,沙博理有很好的英漢雙語能力,深諳中西文化的差異并擁有大量的中國文學典籍英譯的經驗。從譯者自身的角度來看,沙博理對《水滸傳》英譯活動的選擇,也是其自身翻譯素質和原文本的翻譯生態環境相互適應和選擇的結果。從沙博理《水滸傳》英譯的歷史語境來看,他的翻譯活動開始于中國史無前例的“文化大革命”期間,這是一段比較特殊的社會歷史背景。在此期間,由于“四人幫”認為七十回本故意隱瞞了宋江的“投降主義”,以及其本人認為七十回本的故事內容不完整,這促使他最終選擇了金圣嘆前七十回本和容與堂后三十回本相結合的翻譯文本。從譯者選擇翻譯《水滸傳》一百回本的動機來看,沙博理翻譯原文本的選擇也是原文本適應譯者的翻譯生態環境和譯者在其所處的特殊翻譯生態環境中,不斷地主動適應和選擇的結果。

2 譯者的翻譯生態環境與英譯本書名的選擇

生態翻譯學認為,不同譯文產生的過程是“譯者在多維度地適應翻譯生態環境的基礎上,做出與翻譯環境相適應的不同選擇”(胡庚申,2004:129)的過程,譯文的產生也是一個“汰弱留強”的過程。《水滸傳》英譯本不同書名選擇的過程,也印證了以上生態翻譯學的觀點。

(1)賽譯《水滸傳》——All Men are Brothers

賽珍珠在《水滸傳》書名英譯中,曾嘗試過The Good Robbers(《俠盜》)和The Righteous Robbers(《義俠》)的名稱(唐艷芳,2007:81),但她最終選擇了All Men are Brothers。對此,賽珍珠(Buck,1933:V)在其英譯本的序言中提到,將《水滸傳》的中文名稱對等翻譯為英文則“毫無意義,也不能反映原書的意旨,因此她選取了小說中孔子的一句名言(‘四海之內,皆兄弟也’)作為書名,該名無論是在內涵還是在外延上均體現了這些綠林好漢的俠義精神。”換個角度來看,該譯名的選擇,也是譯者兼顧西方讀者的理解而為。另外,在當時的歷史語境下,該書名的選用“表達了她對世界上不同國家和民族能夠平等相處的美好愿望”(李晶,2006:47)顯然,賽譯書名的選擇是譯者在其所處的翻譯生態環境中適應和選擇的結果。

(2)沙譯《水滸傳》——Outlaws of the Marsh

就英文書名的選擇,沙博理曾在Heroes of the Marsh《草莽英雄》和Outlaws of the Marsh《亡命水泊》之間徘徊和選擇,而其最終選擇了后者。對此,他曾有如下解釋,“由于受極左路線的影響,我被迫放棄了我原來為本書取的英文書名《草莽英雄》(Heroes of the Marsh)”(沙博理,1998:445)。在“文化大革命”的歷史背景下,迫于出版商的壓力,沙博理將原本激進的英文譯名,改為了帶有強烈政治和感情色彩的Outlaws of the Marsh《亡命水泊》。“而沙博理的書名正是他為順應當時社會的主流意識形態,尤其是贊助人的意識形態所作的變通”(李晶,2006:48)。沙譯書名的選擇,直觀地展示了譯者在特定的翻譯生態環境中適應和選擇的過程,也體現了“汰弱留強”的譯文選擇過程。

3 譯者的翻譯生態環境與翻譯策略的選擇

眾所周知,譯者不是在真空中,而是在特定的翻譯生態環境中開展翻譯活動的。生態翻譯學認為,“不管是歸化還是異化,也不論是直譯還是意譯,都可以看作是譯者為了適應翻譯生態環境所作出的一種翻譯策略的選擇”(胡庚申,2004:125)。賽譯和沙譯中不同翻譯策略和方法的使用是兩位譯者在適應不同翻譯生態環境中,所做出的不同選擇。

(1)賽珍珠的翻譯生態環境與直譯策略的選擇

賽珍珠在其《水滸傳》英譯本的序言中寫道,“我盡可能地直譯,因為我覺得漢語的語言風格與該書的題材極為相稱,我唯一要做的,就是盡可能地使譯本逼似原著,因為我希望不懂中文的讀者至少能產生一中幻覺,即他們感到自己是在讀原著”(Buck,1933:V)。從賽珍珠的人生經歷來看,她一生致力于東西方文化的溝通和交流,不遺余力地將中國文化介紹給西方世界。然而,《水滸傳》蘊含著豐富的中華文化,它描述的不僅是中國的過去,而更是當時的社會現實,其中國文化典籍的性質,決定了賽珍珠必然采用以向西方傳播中國文化為目地的直譯翻譯策略。另外,從20世紀30年代的歷史語境來看,東西方需要加強文化交流,中國需要改變西方人妖魔化中國的現狀,同時西方人對“東方古國”懷有強烈的獵奇心理,這些社會歷史因素與賽珍珠“追求異質文化之間和諧相處”(姚君偉,2006:71)的異質文化態度,共同構建了以譯者為中心的特殊的翻譯生態環境。因此,我們不難看出賽珍珠以保留中國古代文化和語言特征為翻譯目地的直譯策略的使用,正是其在以譯本和譯者為典型要件的雙重翻譯生態環境中適應和選擇的必然結果。

(2)沙博理的翻譯生態環境與意譯策略的選擇

沙博理的《水滸傳》英譯,是在賽珍珠和杰克遜七十回本翻譯之后進行的。他認為“賽珍珠的譯文是一種古怪的混合物,類似圣經譯文,讓人讀起來有點‘古味’,又為了有點‘中國味道’,句型結構完全按照中文逐字逐句地對譯,這給外國讀者帶來很大的困難,而后來杰克遜采取意譯的譯文,又相當不準確”(沙博理,1984:29)。因此,賽珍珠和杰克遜的七十回本譯本為沙博理的《水滸傳》翻譯活動構建了特殊的翻譯生態環境。在這樣的翻譯生態環境下,沙博理的一百回本翻譯則既要努力克服賽譯的直譯給讀者理解造成的困難,又要極力避免杰克的譯本中意譯翻譯策略造成的譯文信息不準確,即采取以意譯為主、直譯為輔的翻譯策略,并盡力實現譯文在目標語文化中的可理解性和譯文本身的準確性。

(3)不同翻譯策略選擇對譯本的影響

在賽譯和沙譯之中,不同的翻譯策略選擇體現在譯本的各個層面,并從多個層面影響譯本的生成,是不同譯本產生的根本原因。由于直譯和意譯既體現了譯者異化和歸化的文化態度,同時也會在語言層面對翻譯文本產生影響。下文主要從兩部《水滸傳》的英譯本中,不同譯者對原文本中文化負載詞和句子結構的翻譯,分析直譯和意譯在翻譯中的體現以及對譯本的生成產生的影響。

從賽譯和沙譯對于文化信息詞匯的處理來看,兩位譯者分別采用了以異化和歸化為主的翻譯策略,反映在語言層面,即為直譯和意譯。如對“印信榜文”的翻譯,賽譯為“proclaim with seal”,而沙譯為“a notice”。賽珍珠的直譯最大限度地保留了中國印章文化,而沙譯則完全歸化于英語文化。在“這是人倫大事,五常之理”的翻譯中,賽譯“the five relationships”將儒家思想的“三綱五常”介紹給了西方讀者,而沙譯則用了“normal”一詞。在對“氣的紫漲了面皮”一句的翻譯中,賽譯“He was so angered,the skin of his face was empurpled”把漢語中用“紫色”形容人生氣時臉色變化的語言特征完全傳遞給了西方讀者;而沙譯“His face was tight with rage”則完全歸順于地道的英文表達和西方文化。因此,賽譯保留了漢語文化,但增加了譯入語讀者的理解難度,而沙博理的意譯,使漢語文化完全歸順于英語文化,雖然損失了源語文化信息,但兼顧了讀者的理解,使譯文更符合英語的表達習慣。當然,兩位譯者不同翻譯策略的選擇,是其對不同翻譯生態環境適應和選擇的體現,也導致了不同翻譯文本的產生。

兩位譯者直譯和意譯翻譯策略的使用,對譯文最直接的影響也體現在語言和句子結構層面,請看下面的例證:

例:洪信領了圣 ,辭別天子,背了詔書,盛了御香,帶了數十人,上了鋪馬,一行部從,離了東京。(施耐庵,2002:2)

賽譯:Straightway he went forth with the imperial mandate and he bade farewell to the emperor and he bore the mandate on his shoulder and put the imperial incense in a box and he led with him some tens of men.They all mounted each his horse and they all followed him and so they left the capital.(Buck,1933:5)

沙譯:Hong accepted the royal edict and took leave of the emperor.With the edict in a bag on his back and incense sticks in a golden box,he mounted his horse and left Eastern Capital,leading a column of several score men.(Shapiro,2001:5)

從以上譯例來看,為了保留原文本的漢語語言文化特征,使譯文與原文的句子結構保持對等,賽珍珠使用了六個“and”,這樣的對等處理,使英語的句子結構變得拖沓冗長;沙博理采用意譯的翻譯方法,對原文本中漢語句子的結構按照英語的表達習慣,進行了重組和改造,只使用了三個“and”,使譯文的句子更簡潔,更符合英語的表達習慣,關照了讀者對譯文的理解。從這個角度來看,兩位譯者不同的翻譯策略導致了不同譯文的產生,然而不同翻譯策略的選擇卻是譯者在不同翻譯生態環境中適應和選擇的不同結果。歸根結底,譯者不同的翻譯生態環境才是導致文學翻譯中譯本多樣性的根本原因。

四 對構建文學翻譯多元化標準的啟發

從生態翻譯學視閾對賽譯和沙譯進行解讀,使我們認識到兩位譯者在不同翻譯生態環境中,所做出的不同適應和選擇是導致其譯本差異的根本原因。文學翻譯中,每一個譯本的產生都是譯者在特定的翻譯生態環境中,在以“原文——譯者——譯文”構建的三元關系中,相互適應和選擇的不同結果。文學翻譯中,每一個譯本的產生,都是譯者動態地適應以原文本、譯者所處的特定歷史文化語境,譯入語社會文化環境和譯本讀者等要素構建的多元化、立體化翻譯生態環境的結果。譯者在翻譯活動中的每一個決策,都是對不同翻譯生態環境適應和選擇的表現。從這個意義上講,每一個譯本都有其“適應”和賴以“生存”的翻譯生態環境,且承載著不同的歷史使命。然而,對于文學翻譯的批評,必須考慮譯者所面對的翻譯生態環境。賽珍珠的《水滸傳》譯本之所以飽受非議,并被冠以各種不忠實翻譯的“罪名”,恰是因為批評者無視譯者所處的翻譯生態環境,對譯作和原作在文字層面,進行局部和靜態判斷的結果,從而對譯者和譯作做出了不公允的評判。

傳統的翻譯批評標準,如“信、達、雅”標準、“忠實”標準以及“化境”說、“神似”說等都屬于一元化的翻譯評價標準。事實上,翻譯活動并不是在一元化的環境中開展的,一元化的翻譯標準只是一種翻譯的原文文本中心論,它忽略了原文本和譯者所處的多元化的翻譯生態環境。然而,文學翻譯作為一種跨文化的異質文化交流活動,其自身的性質決定了譯者是在更廣闊和立體化的社會環境中開展翻譯活動的,譯者必將面臨更加多元化、復雜化的翻譯生態環境。一部優秀的文學翻譯作品的誕生,必定是譯者優秀的翻譯素質和其在多元復雜的翻譯生態環境中做出最佳適應和選擇的集中表現。因此,文學翻譯批評也應將以原文和譯者為典型要件的翻譯生態環境納入其評價體系之中。生態翻譯學理論確立了譯者在翻譯活動中的主導地位,給予譯者所處的翻譯生態環境更多的關注,從而把翻譯研究帶入了一個更為廣闊、動態、全面和立體化的視閾。生態翻譯學理論中的動態適應、整體主義和多維度適應的思想觀,為構建動態、全面和多元化的文學翻譯標準,提供了很好的借鑒和例證。在文學翻譯的批評中,批評者不同的視閾會挖掘出譯本不同的價值,產生不同的批評結論。因此,文學翻譯的標準應該摒棄“單一”、“靜態”、“局部”的文字對等判斷,構建動態、全面、立體化、多元化的文學翻譯標準,從而形成對一個譯本更全面而公允的評價。

參考文獻:

[1] Pearl S.Buck.(trans.)All Men are Brothers[M].2 Vols.New York:The John Day Company,1933.

[2] Sidney Shapiro.(trans.)Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Languages Press,1980.

[3] 胡庚申:《生態翻譯學解讀》,《中國翻譯》,2008年第6期。

[4] 胡庚申:《翻譯適應選擇論》,湖北教育出版社,2004年版。

[5] 唐艷芳:《時代背景與譯者主體的互動——論賽珍珠〈水滸傳〉英譯選材的主體性》,《浙江師范大學學報》(社會科學版),2007年第5期。

[6] 陳敬:《賽珍珠與中國:中西文化沖突與共融》,南開大學出版社,2006年版。

[7] 李晶:《翻譯與意識形態——〈水滸傳〉不同書名成因探析》,《外語與外語教學》,2006年第1期。

[8] 沙博理,宋蜀碧譯:《我的中國》,北京十月文藝出版社,1998年版。

[9] 姚君偉:《緣由·對象·方法——新世紀賽珍珠研究三題》,《外語研究》,2006年第2期。

[10] 沙博理:《〈水滸傳〉的英譯》,《翻譯通訊》,1984年第4期。

[11] 施耐庵、羅貫中:《水滸傳》,燕山出版社,2002年版。

作者簡介:韓紅建,男,1977—,陜西漢中人,碩士,講師,研究方向:文學翻譯、外語教學法、英美文學,工作單位:西安交通大學城市學院。

主站蜘蛛池模板: 日韩精品无码免费一区二区三区 | 91精品人妻互换| 亚洲永久精品ww47国产| 久久婷婷国产综合尤物精品| 日本精品视频| 亚洲a级在线观看| 亚洲无码日韩一区| 国产小视频a在线观看| 日韩毛片在线播放| 婷婷伊人久久| 国产亚洲视频免费播放| 香蕉在线视频网站| 欧美亚洲国产视频| 国产成人午夜福利免费无码r| 久草性视频| 亚洲va视频| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 99精品这里只有精品高清视频| 国产精品一老牛影视频| 精品伊人久久大香线蕉网站| 最新精品国偷自产在线| 四虎成人精品| 国产香蕉在线视频| 亚洲成人黄色在线| 99久久精品美女高潮喷水| 久久精品最新免费国产成人| 国产一级妓女av网站| 国产精品久线在线观看| 国产91精品久久| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 91福利国产成人精品导航| 全裸无码专区| 狠狠v日韩v欧美v| 搞黄网站免费观看| 亚洲天堂网2014| 日韩精品一区二区三区swag| 99视频精品在线观看| 国产成人a毛片在线| 日韩高清欧美| 婷婷成人综合| 亚洲天堂色色人体| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 夜精品a一区二区三区| 亚洲国产中文精品va在线播放| 亚洲色中色| 制服丝袜国产精品| 人人爽人人爽人人片| 久久综合亚洲鲁鲁九月天 | 国产精品成人一区二区| 亚洲成人精品久久| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 国产a在视频线精品视频下载| 色婷婷视频在线| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲男人天堂2018| 在线一级毛片| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 亚洲视屏在线观看| 91精品国产福利| 国产精品亚洲综合久久小说| 久久semm亚洲国产| 婷婷开心中文字幕| 91麻豆精品国产高清在线| 国内精品小视频在线| 国产色伊人| 免费女人18毛片a级毛片视频| 亚洲成a人片| 亚洲日韩精品伊甸| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 中文字幕有乳无码| 久久一级电影| 久久a毛片| 精品国产成人三级在线观看| 在线人成精品免费视频| 视频二区中文无码| 国禁国产you女视频网站| 国产丝袜第一页| 日韩美一区二区| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱 | 亚洲欧美一区二区三区蜜芽|