摘要 《所羅門之歌》是非裔美國作家托尼·莫里森的代表作之一。小說語言風格極具想象力,又頗為口語化。本文以蓋茨的“意指”理論為指導,分別從原文意指意象、原文意指語言、原文命名意指的翻譯進行探討,以期再現(xiàn)原文意指意義。
關(guān)鍵詞:《所羅門之歌》 托尼·莫里森 意指特色 語言風格
中圖分類號:I106.4 文獻標識碼:A
托尼·莫里森是諾貝爾文學獎獲得者,她的小說突出黑人傳統(tǒng)文化及價值觀的重要性。《所羅門之歌》(下文簡稱《所》)是她的代表作之一,故事講述了美國黑人主人公從出生到死亡的過程。蓋茨構(gòu)建了黑人文學特有的闡釋體系,他深入研究了黑人口語傳統(tǒng)與美國黑人文學傳統(tǒng)的聯(lián)系,揭示了具有黑人傳統(tǒng)的美國黑人修辭策略,提出了美國黑人文學語言的意指理論。我們知道,文學語言是一種技巧化的修辭化的語言,意指是一種修辭性的轉(zhuǎn)義,黑人語言意指與其平時交談、爵士音樂等內(nèi)容有關(guān),即是黑人的象征性語言。或者說,黑人文學中存在著“雙聲性”,這是由于黑人文學的根基是黑人土語傳統(tǒng)。蓋茨意指理論包括語言、意象和文本意指。因此,在翻譯時一定要理解其意指方式,能在翻譯中充分體現(xiàn)出來。
一 《所羅門之歌》中意指意象的翻譯
意指意象在英文中翻譯成“Signification of Imagery”,一般指對非裔和西方兩種文化中的傳統(tǒng)形象轉(zhuǎn)義。轉(zhuǎn)義翻譯成英文為“trope”,即寫作者可以通過神話、傳說、民間故事、歌謠等的轉(zhuǎn)義來實現(xiàn)意指的目的。莫里森在小說中經(jīng)常使用直接意象來表達她對黑人現(xiàn)實和文化的獨特理解。
1 指代意象
這種修辭方法不直接說出某個事物名稱,而是通過事物某部分來表現(xiàn)事物,如英文“They share the same roof”,其中的roof是屋頂?shù)囊馑迹淼氖恰八麄兺∫粋€房子”,即以部分代表整體,能夠很好地表現(xiàn)意指意義。莫里森在小說《所》中喜歡采用西方電影或文學作品里的典型形象進行指代,用以表示白人或者黑人。如她在書中寫道:“給人剁死了……他沖著什么郝思嘉小屁吹了口哨。這里的“郝思嘉”是小說《飄》中女主人公的名字,作者用這個名字泛指南方白種女人。又如,在書中有這樣的句子:“最大的關(guān)鍵:別讓那些肯尼迪們(Kennedys)騙了你。”句子中的“Kennedys”去掉最后一定字母“s”變成“Kennedy”,即是美國第35任總統(tǒng)肯尼迪,作者也是通過提喻來指代“白人”,以此來突出修辭所帶來的色彩意義。
在翻譯“提喻意象”時,要注意原語讀者和譯入語讀者的文化背景不同,修辭方式的不同會帶來不同的色彩意義,所以在翻譯意指意象時,要進行注解。另外,還要注意意指意義的翻譯,即原文所具有的色彩意義,一定不能忽略原文修辭,否則就背離了原文的意指特色。
2 象征意象
象征是借助于某事物的特征,它通過作家的描繪,實現(xiàn)寫作者思想或某種特殊意義的表達,從而使作品更加引人入勝。象征是作家喜歡運用的一種重要的意指手段。莫里森在小說《所》中就運用了象征意象這種方法來突出小說的深刻寓意,《所》的主題是“飛翔”和“追尋”。作家旨在通過小說鼓舞黑人應(yīng)當讓自己的精神“飛翔”起來,能夠通過自己的努力真正達到精神解放。
如小說中出現(xiàn)的歌謠“哦,焦糖人飛走了/焦糖人走啦/焦糖人掠過天空/焦糖人回家”。“焦糖人”譯作英文為“Sugarman”,字面解釋為生產(chǎn)糖的人。我們在閱讀整部小說后會發(fā)現(xiàn),這首歌謠在文中出現(xiàn)過多次,而“Sugarman”不僅與小說名字很相似,與“Solomon”的發(fā)言也很相似,而小說中的黑人祖先的姓名就是“Solomon”。甘蔗種植是美國南方的支柱產(chǎn)業(yè)之一,而“焦糖人”象征了在種植園中辛苦勞動的黑人祖先,作者通過這個象征意象表現(xiàn)了美國黑人古老而辛酸的歷史。由于英漢語發(fā)音的巨大差異,所以要求譯者在翻譯時要能夠產(chǎn)生聯(lián)想意義,表現(xiàn)出原文的意指特色,讓讀者在讀譯本時體會到這個象征意象。莫里森的小說充滿了非裔文化,譯者在翻譯時應(yīng)充分了解非裔文化,只有這樣才能將原文的意象完全傳達出來,如把“Sugarman”翻譯成“焦糖人”能夠產(chǎn)生諧音效果,即注重字詞的意指形式和意指意義,能讓讀者產(chǎn)生積極的聯(lián)想。
3 民間故事和傳說等的典故意象
典故的出處一般包括民間故事、歷史或文學故事和宗教故事等,在小說《所》中,莫里森引用了很多歐洲民間故事和希臘羅馬神話。如在原文中,莫里森引用典故來形容奶娃的母親露斯對于喂奶的享受,是由于她對父親有畸形的依賴,在露斯父親死后,丈夫不能給她關(guān)愛,所以給少年的奶娃喂奶成為她引以寄托的精神依賴:“她清清楚楚感到他的唇從她體內(nèi)吸出一線光亮,如磨坊主的女兒坐在一間充滿干草的房里……親眼看見從她自己的織梭上射出金線的那個姑娘。”這個典故來自德國日耳曼民間故事,以此襯托表達露斯對于喂奶的享受。
又如,莫里森下面引用的典故來自希臘神話:“她剛剛離開一座住宅,……或許在這段夜色下正是男人從龍牙變成巨人的神秘時刻”。“Dragon’s teeth”是希臘神話中的典故,大意是龍的牙齒變成戰(zhàn)斗士兵,現(xiàn)在一般都以此比喻互相爭斗的原因。通過這個典故,莫里森告訴讀者為什么露斯在奶娃已是少年還給他喂奶,從而使小說的意象更加豐富。在翻譯時,要結(jié)合文化背景,使得譯文讀者與原文讀者一樣在閱讀時能夠聯(lián)想和想象,以有效地傳達出原文所間接表達的意指意義。
二 《所羅門之歌》中意指語言的翻譯
在美國歷史上,種族歧視使黑人沒有了自我認同感,在長期的奴隸史中,產(chǎn)生了充滿了意指特色的黑人土語。意指是黑人語言的特色,它是非洲文化與英語的結(jié)合,意指的修辭性轉(zhuǎn)義是一種間接的表達,它幫助美國黑人觀察世界,表達自我。小說《所》中的語言就充滿了這種修辭轉(zhuǎn)義。
1 節(jié)奏感的意指
節(jié)奏通常指音樂的有規(guī)律的強弱、長短變化。莫里森書寫的小說《所》就如同黑人爵士樂一般,節(jié)奏清晰,讓讀者在閱讀時就好像是在欣賞爵士樂一般。
如作家在文中表達的黑人吶喊:“得到它,握緊它,我的兄弟們,利用它,我的兄弟們,搖撼它,擠軋它,……”讀完之后讓人激情澎湃,很好地意指出了黑人對生存的訴求,在節(jié)拍上,就像是“噠噠噠咚”的音樂節(jié)拍,就像鼓手在敲打架子鼓一樣,烘托出黑人對正常生活的向往。在翻譯時,譯者要很好地模仿原文的重復特點,突出原文那種對仗的節(jié)奏感,將原文的節(jié)奏感表現(xiàn)出來。
又如,莫里森在小說中描述了奶娃到南方尋找金子時,參加的一次黑人狩獵活動,正是通過這次體驗,讓他深切感受到了自然之美。主人公似乎在這里受到了精神洗禮,只有這時,他才能勉強感覺到自己與自然是相互交融的:“那些快速顫抖的吠聲,……那低聲大號聲,那敲鼓聲,……那葦?shù)崖暎侨祟惡蛣游锉舜舜_實交談的時代的語言……而不是從狼身邊跑開或追逐狼的那個時代……”作家通過這些節(jié)奏的意象表達了奶娃對萬物平等交流的期盼,烘托了奶娃對平等自由的渴望。因此,在翻譯原文這種具有節(jié)奏性的文字時,譯者應(yīng)把原文意指的人與自然融合意義完整地傳遞給譯文讀者,使?jié)h語讀者體會到原文的自然之美,并將奶娃的訴求與原文一樣表現(xiàn)得強烈,表現(xiàn)出原文的意指意義。
2 比喻的意指
比喻是意指的重要修辭手段,本文的諷喻是指諷刺性的比喻。如在小說中當貪婪的梅肯·戴德聽說奶娃發(fā)現(xiàn)金子時,表情大變,作家形容他如同“an old dog drops a shoe when he smells raw meat”。這句話的意思是說,一條老狗由于饑餓不堪而嚼著臭鞋,猛地看到一塊生肉沖過去,非常生動地比喻了梅肯·戴德的變化,讓我們非常容易感到莫里森的諷刺意味。她通過“old”強調(diào)出了這個詞包含的貶義色彩。要將這個比喻中的意指表現(xiàn)出來,就要了解歐美的思想意識,即很多人并不喜歡老,在翻譯時,譯者應(yīng)將老狗的那種貪婪表現(xiàn)出來,譯成“一條老狗”更能突出原文的貶義,突出原文的諷刺,以凸顯梅肯·戴德的貪婪和無恥。
又如,在故事中,作家諷刺梅肯·戴德為了兩個月的租金,毫不留情地把老人和小孩兒趕出去,這里,莫里森將房東比喻為“就像一條魚需要兩個褲兜一樣”。正是通過諷刺的手法,句子的意思產(chǎn)生相反變化,因為我們知道一條魚根本就不需要褲兜,這就使原文諷刺的意指表現(xiàn)得淋漓盡致。在翻譯時,就要對諷喻的意義進行分析,仔細理解其內(nèi)涵,再根據(jù)這些意義進行翻譯,才不會造成對原文比喻翻譯的失誤。
3 俗語包含的意指
俗語中有很多的意指,黑人的口語比書面語更加豐富,俗語是修辭轉(zhuǎn)義的很好的體現(xiàn)。有些詞匯是黑人專屬的,在翻譯中,將這種俗語生動地傳達出來,才能表達出原文意指。如在小說《所》中,作家寫道:“女巫聽起來可以像凱瑟琳·赫本,你最好的朋友卻可能謀害你。”莫里森試圖通過俗語來說明個辯證的道理:好也可能是壞,壞可能是好。又如,作家在故事中使用“呆若木雞,窮似囚徒”,來形容貧窮得就同罪犯,所以很無知。
在對俗語進行翻譯時,譯者必須照顧原文的意指形式和字面意義,考慮在另一種文化中不能失去的約定俗成的關(guān)系,可以通過使用譯入語中類似的意指形式,或借助注釋來解釋而不是直接翻譯俗語,以使譯入語讀者完整地理解原文的意指意義。
三 《所羅門之歌》意指命名的翻譯
文學作品中的命名常常具有啟示性,對美國非裔作家而言,小說中的命名其實是一種對身份的訴求,在小說《所》中,莫里森采用多種意指方式給故事人物和地方命名,以意指其他的深刻寓意。
1 引用作為一種修辭的命名
引用是通過對其他文本中的詩句、典故等的引用,來意指自己對新問題的見解和看法,需要同時借助文化和語言修辭來意指。如莫里森在小說中用“Seven Days”命名一個社團,這個詞來自于《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀》,大意是說上帝在七日內(nèi)創(chuàng)造了世間萬物。而故事中的這個組織的主要目的就是謀殺白人,當黑人被白人殺害而法律又不作為時,這個組織就殺一個白人,他們覺得自己的謀殺是在謀求正義,好比上帝在七日內(nèi)創(chuàng)造世界一樣。其實這一命名意指對《圣經(jīng)》中“七日”的挑戰(zhàn),它代表了黑人對白人世界不公正的挑戰(zhàn)。
由于小說的引用對象一般都是經(jīng)典文本,在翻譯時,譯者最好將這個詞加上注釋,因為譯文的讀者并不了解這一詞的來源,這樣譯者就應(yīng)該將這種態(tài)度表現(xiàn)出來,將引用對象的文化含義正確地傳達給讀者。
2 戲仿式命名
戲仿又稱為反諷,它不能只能從字面上來理解,必須通過上下文才能了解反諷的意指。出于種族隔離政策,很多黑人并沒有名字,名字對于黑人來說具有非常重要的意義,從某種意義上來說,它是一種獨立的象征。
在小說《所》中,主人公一家的姓是“Dead(戴德)”,如果譯者要進行直接翻譯就成了漢語中的“死”。但在書中,作者敘述“戴德”家族之所以“死亡”為姓,是因為登記的白人喝醉了,誤將還活著的黑人登記為“Dead(死亡)”,作家其實是想通過這個過程來對白人進行諷刺。所以,在翻譯時,為了突出原文的意指,要將“Dead”翻譯成“戴德”并加以注釋,以表現(xiàn)出其中的對白人們的嘲諷和反抗意指意義。
四 小結(jié)
綜上所述,在翻譯《所羅門之歌》這部小說時,考慮到托尼·莫里森是非裔美國作家,要盡量將原文的意指修辭形式再現(xiàn)出來,必要時可以采取注解或者替換的方式來翻譯,這對于意指特色的翻譯非常重要。
參考文獻:
[1] 托尼·莫里森,胡允桓譯:《所羅門之歌》,上海譯文出版社,2005年版。
[2] 焦小婷:《多元的夢想:“百納被”審美與托尼·莫里森的藝術(shù)訴求》,河南大學出版社,2008年版。
[3] 王守仁、吳新云:《性別、種族、文化:托尼·莫里森與美國二十一世紀黑人文學》,北京大學出版社,1999年版。
[4] 朱小琳:《視角的重構(gòu):論蓋茨的喻指理論》,《外國文學研究》,2004年第5期。
[5] 杜志卿:《國內(nèi)托尼·莫里森作品的譯介述評》,《中國翻譯》,2005年第2期。
[6] 章汝霖:《托尼·莫里森研究》,外語教學與研究出版社,2006年版。
[7] 唐紅梅:《種族、性別與身份認同:美國女作家艾里絲·沃克、托尼·莫里森小說創(chuàng)作研究》,民族出版社,2006年版。
作者簡介:羅飛,男,1983—,山東陵縣人,本科,講師,研究方向:英語專業(yè),工作單位:德州職業(yè)技術(shù)學院。