摘 要:科技英語中準確性非常重要,尤其是對數量的翻譯要求精準,翻譯時必須重視。
關鍵詞:數量 準確 翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2013)01(a)-0-02
翻譯是各個不同民族之間進行溝通和交流的工具。翻譯的任務在于準確而完整的介紹原文的思想內容,使讀者對原文的思想內容有正確的理解,然而,影響原文正確翻譯的主要因素,往往是某些特殊語法現象和某些特殊的慣用法。不能簡單地按字面意思或一般的語法規則去理解,否則會容易譯錯。因此掌握一些固定搭配和疑難結構,對正確理解原文起著非常重要的作用。下面是科技英語中常見的有關數量的疑難結構及具體譯法。
1 名詞數的譯法
科技英語中的名詞具有數的表達形式,尤其是可數名詞的復數,具有詞性上的變化。而漢語名詞卻沒有單復數的明確概念。這就要求我們在翻譯時,將英語中數的概念表達出來。
(1)譯成籠統的多數
If the reaction took hours,and not seconds.,the fuel costs would be prohibitive.
假如這一反應需要數小時而不是幾秒鐘,那么燃料成本就太高了。
(2)譯成具體的多數
Before turning a workpiece on the lathe,the lathe centers are to be aligned.
在車床上切削工件之前,車床兩頂針必須對準。
(3)譯成疊詞的形式
The sun and stars are luminous bodies. 太陽和星星是發光體。
(4)譯成不同種類
The properties of steels depend on the quantity of carbon they contain.
各種鋼的性能取決于它們的含碳量。
2 科技英語中表數量的疑難結構及其翻譯
(1)On the twenty-third of the twelfth lunar month the Kitchen God went up to heaven,and the theatre shut down until New Year’s Day.
臘月二十三灶王爺上天,后臺封上戲箱,要等年初一開戲。
(2)as much(many)… as 譯成“……那樣多的……”或“……的……。都……”。
A saturated solution contains as much solid as it can dissolve.
飽和溶液含有它所能溶解的最大量的固體。
(3)more than + 數字 譯成“……以上”或“……多”。
More than 100 chemical elements are known to man,of these,about 80 are metals.
人類已知的化學元素有100種以上,其中有80種是金屬。
(4)less … than 相當于 not so … as,譯為“比……小”或“不及……”“不如……”。
The electrons meet less resistance when the conductor is cold than when it is hot.
電子在導體冷卻時遇到的阻力比導體熱時的小。
3 倍數的譯法
3.1 “幾倍于”的譯法
(1)倍數+ as … as 的譯法
“ n times + as … as ” 譯為 “是……的n倍”“為……n倍”。
The oxygen atom is nearly 16 times as heavy as the hydrogen atom.
氧原子的重量幾乎是氫原子的16倍。
The thermal conductivity of metals is as much as several hundred times that of glass. 金屬的熱導率是玻璃的數百倍。
(2)倍數+ 比較級+ than 譯法 n times + 比較級 + than 譯為 “是……的n 倍”
Iron is almost three times heavier than aluminum. 鐵的重量幾乎是鋁的3倍。The volume of the earth is 49 times larger than of the moon.
地球的體積是月球的49倍。
(3)倍數+名詞(代詞that)譯法
英語中“ n times +名詞(代詞+that)”譯為“ 是……的n 倍”
The peak value of an alternating current is 1.414 times its effective value.
交流電的峰值為其有效值的1.414倍。
3.2 增加量的譯法
(1)by + n +單位:表示凈增量
The production has increased by 36﹪. 產量已增加了36﹪
(2)n times n-fold n 00﹪ 表示成n倍的增加,增加到n倍,或增加了n-1倍。
In 1975,the output value of Shanghai’s heavy industry multiplied 18 times as against 1949. 1975年上海重工業產值比1949年增長了17倍。
(3)by + a factor of + n 表示增加到n倍,增加了n-1倍。
The production of machine tools has been increased by a factor of 6 since 1965.
自從1965年以來,機床產量增加了5倍。
(4)比較級 + by a factor of + n 表示增加后達到的倍數,可譯為“增加了n-1倍”或“比……大(長、寬……)n-1倍”。
The error probability of binary AM is greater than for binary FM by a factor of at least 6. 二進制調幅的誤差概率比二進制調頻至少大5倍。
(5)as +adj,adv +again as 表示“比……大(長、寬……)一倍(即凈增一倍)如果again 前再加half,則表示“比……大(長、寬)半倍(即凈增50%)。”
This wire is as long again as that. 這根金屬線的長度為那根的兩倍。(這根比那根長一倍)。
This wire is half again as long as that. 這根金屬線的長度是那根的一倍
(6)an increase of +名詞 或 a n% increase 表示凈增的數量或百分數。
There is a 20% increase of steel as compared with last year. 鋼產量比去年增加了20%。
(7)a n times(n-fold)increase 表示增加到n倍,譯為增加了n-1倍
The composites showed a two-fold increase in modulus of elasticity and a five-fold increase in tensile strength over that of the plain matrix.
這些復合材料的彈性模數比單純基體材料增大了1倍,而抗張強度則增大了4倍。
(8)to n times 表示增加到n倍,譯為增加了n-1倍。
The liquor was diluted with water to five times its original volume.
溶液用水稀釋到其原來體積的5倍。
(9)double(兩倍)、treble(三倍)、quadruple(四倍)表示增加到的倍數。
As the high voltage was abruptly trebled,all the valves burnt.由于電壓突然增加了兩倍,管子都燒壞了。
If the resistance is doubled without changing the voltage,the current becomes only half as strong. 如果電壓不變,電阻增加1倍,電流就減小二分之一。
3.3 減少量的譯法
(1)凈減量,by + n+ 單位
The loss of metal was reduced by 40%. 金屬損耗減少了40%。
(2)成n倍的減少,即減少前的數量為減少后的數量的n倍(減少成1/n)。譯為“減少到1/n或減少了n-1/n”。
The operating cost decreased three times. 操作費用減少了三分之二。
The data in Fig 3 show a nearly three-fold difference in the highest values.
圖3的數據表明,各最大值幾乎相差二倍。
(3)減少了n倍,即減少前的數量比減少后的數量大n倍,譯為減少了n/n+1或為……的1/n+1
This one is nine times lighter than that one. 這個比那個輕十分之九。
4 結語
英語是世界上廣泛使用的語言之一,用英語發表的科學技術論文很多,所以科技英語的翻譯是十分必要的,科技英語翻譯的目的是介紹國外的先進科學技術,而科學技術對準確性的要求是特別嚴格的。
參考文獻
[1]王小江,李學哲.熱加工專業英語[M].北京:機械工業出版社,2007-02.