摘 要:科技英語中準確性非常重要,尤其是對數量的翻譯要求精準,翻譯時必須重視。
關鍵詞:數量 準確 翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2013)01(a)-0-02
翻譯是各個不同民族之間進行溝通和交流的工具。翻譯的任務在于準確而完整的介紹原文的思想內容,使讀者對原文的思想內容有正確的理解,然而,影響原文正確翻譯的主要因素,往往是某些特殊語法現象和某些特殊的慣用法。不能簡單地按字面意思或一般的語法規則去理解,否則會容易譯錯。因此掌握一些固定搭配和疑難結構,對正確理解原文起著非常重要的作用。下面是科技英語中常見的有關數量的疑難結構及具體譯法。
1 名詞數的譯法
科技英語中的名詞具有數的表達形式,尤其是可數名詞的復數,具有詞性上的變化。而漢語名詞卻沒有單復數的明確概念。這就要求我們在翻譯時,將英語中數的概念表達出來。
(1)譯成籠統的多數
If the reaction took hours,and not seconds.,the fuel costs would be prohibitive.
假如這一反應需要數小時而不是幾秒鐘,那么燃料成本就太高了。
(2)譯成具體的多數
Before turning a workpiece on the lathe,the lathe centers are to be aligned.
在車床上切削工件之前,車床兩頂針必須對準。
(3)譯成疊詞的形式
The sun and stars are luminous bodies. 太陽和星星是發光體。
(4)譯成不同種類
The properties of steels depend on the quantity of carbon they contain.
各種鋼的性能取決于它們的含碳量。
2 科技英語中表數量的疑難結構及其翻譯
(1)On the twenty-third of the twelfth lunar month the Kitchen God went up to heaven,and the theatre shut down until New Year’s Day.
臘月二十三灶王爺上天,后臺封上戲箱,要等年初一開戲。
(2)as much(many)… as 譯成“……那樣多的……”或“……的……。都……”。
A saturated solution contains as much solid as it can dissolve.
飽和溶液含有它所能溶解的最大量的固體。
(3)more than + 數字 譯成“……以上”或“……多”。
More than 100 chemical elements are known to man,of these,about 80 are metals.
人類已知的化學元素有100種以上,其中有80種是金屬。