【摘 要】人類創造的概念總是先是具體的事物再到抽象的概念。語言的隱喻就是隱喻思維的外在表現形式。英漢“nose”(鼻)詞語的隱喻屬于共性方面的居多,隱喻映射范圍基本一致。另一方面,感知關注點的不同影響兩個民族的認知體驗,從而造成了這一詞語的差異。
【關鍵詞】認知;隱喻;“nose”(鼻)
1.引言
隨著認知語言學的發展,隱喻不再僅僅是修辭學研究的對象,它也被認為是一種認知現象,是人類將某一領域的經驗用來說明或理解另一領域經驗的一種認知活動。英國修辭學家理查茲說:“我們的日常會話中幾乎每三句話中就可能出現一個隱喻。”人體是我們認知的起點和基礎,在人類認知的發展中起著極其重要的地位。關于人體器官的隱喻零散見于新教材中,本文將對其中的一個重要器官“nose”(鼻)詞語進行梳理,對其詞義隱喻規律進行英漢對比分析, 使學生對認知語言學有所了解,為他們將來進一步學習提供方向。同時,本文嘗試從隱喻學這個視角提供一種選修課模式,期望對同行在進行選修課教學時有一定參考作用。
2.嗅覺器官詞語——“nose”(鼻)
嗅覺是機體感受器感受化學氣體所引起的感覺。嗅覺是人類的基本感知能力之一,其基本功能是對氣味的識別。作為嗅覺器官,“nose”(鼻)的隱喻如下:
2.1感官域到實體域的隱喻
鼻子位于臉部較突出的地方,鼻子有兩個鼻孔,鼻孔是氣體出入的孔道。器物上面比較突起且能夠穿上其他東西的小孔叫“鼻兒”,如“門鼻兒”、“針鼻兒”、“盾鼻兒”。當“鼻”弱化帶“孔”的形狀特征,而強調“突出”于面部的特點時,就有可“石鼻”和“蟻鼻錢”的用法。英語中“nose”(鼻)的實體映射除強調形狀相似,更凸顯“前端突出”這一特點。如“the nose of an aircraft/a gun/a car”中的“nose”,指飛機、車、船等交通工具的前面比較突出的地方,譯成漢語分別為 “飛機頭”、“槍頭”和“車頭”。
2.2具體域到抽象域的隱喻
2.2.1“nose”(鼻)喻情感
與“nose”(鼻)相關的一些動作常常表達出一種情感,這在英漢語中都很常見。
“嗤之以鼻”指用鼻子吭氣,喻看不起某人或某事,英語的“look down your nose at somebody / turn up one’s nose at somebody or something”也表達了相同的意思。例如:
(1)Susan,you always turn your nose up at anything I want to do.蘇珊,你總是對我想做的事嗤之以鼻。
用食指“刮鼻子”表示處罰對方。例如:
(2)他讓連長狠狠地刮了頓鼻子。
英語“rub somebody's nose”不僅表示處罰的意思,還含有揭某人傷疤的意味。例如:
(3)Sue failed her exam, so just to rub her nose in it,I put my certificate up on the wall.蘇考試失敗了,所以我把自己的證書掛在墻上,讓她感到羞臊。
另外,“wrinkle (up) your nose”是令鼻子的肌肉緊張,使皺紋出現,它可以表達不喜歡、不贊同的意思。例如:
(4)She wrinkled up her nose at the strange smell coming from the kitchen.她聞到來自廚房的奇怪味道,皺起了眉頭。
(5)Amy wrinkled her nose in disapproval.艾米不同意,她皺起了眉頭。
“get up somebody's nose”即讓鼻子起來的動作也同樣表示令人反感的意思,例如:
(6)People who drive like that really get up my nose.像這樣開車真是讓人反感。
英語中把大拇指放在鼻端的動作“thumb your nose at somebody/something”則表示敵視、蔑視某人,例如:
(7)He has thumbed his nose at authority all his life.他一輩子都敵視政府。
“turn one's nose up at”揚起鼻孔的動作含有輕視、瞧不起的意義,例如:
(8)He turned his nose up at the job.他對這份工作不屑一顧。
2.2.2“nose”(鼻)喻能力
“鼻”(nose)作為嗅覺器官,具有辨別氣味的功能,這種嗅覺功能映射到抽象概念,“鼻”(nose)即可喻指探察或發現事物的能力,“have a (good) nose for something”就表達了這個意思。例如:
(9)He has a nose for a good script.他擅長鑒別手稿。
“新聞鼻”指從事實當中嗅出有價值、值得報道新聞的能力。例如:
(10)As a reporter, he had a nose for a good story.作為一個記者,他擅長發現好的新聞。
“reporter with a nose for news/sandals”則是指善于搜尋新聞或丑聞的記者。
英語“nose”(鼻)做動詞也可以直接用來喻指察覺或發現事物的能力,例如:
(11)Her husband is always nosing into my business.她丈夫總是打聽我的私事。
2.2.3“nose”(鼻)喻距離
“nose”(鼻)映射到空間域時喻指距離。如“be (right) under one’s nose”,與漢語“在鼻子底下”“鼻子下面”對應,喻指在很近、明顯看得見的地方。例如:
(12)I spent ages looking for the book and it was right under my nose all the time.我好久以來一直在找這本書,結果它就在我鼻子底下。
“be (right) under one’s nose”,(“在某人的鼻子底下”)還可喻指公開、大膽地做壞事而沒有讓人注意到。例如:
(13)She wrote the letter under her boss's nose.她在老板的鼻子底下寫了這封信。
2.2.4“nose”(鼻)喻控制
英語“lead somebody by the nose ”對應著漢語“牽著鼻子”,喻任人操縱。例如:
(14)Ed's wife is a strong-minded woman and leads him around by the nose.埃德的太太是一個個性很強的人,埃德簡直就是被她牽著鼻子走。
3.英漢“nose”(鼻)的隱喻差異根源
英漢民族關注焦點的不同是造成英漢“nose”(鼻)隱喻差異的原因。在“nose”(鼻)的實體映射中,英漢語隱喻共性的地方都是強調器物的突起特征。但是漢語特別凸顯鼻孔的功能——能夠穿上其他東西的特點,而英語凸顯的是鼻子的位置——臉部突起的部分。英國人注意到了鼻子在面部特別高聳突出的特征,而中國人由于這一特點不突出,認為“頭”才是人體最突出的部分。這也是英語的“nose”(鼻)譯成漢語都冠以“……頭”的原因。同樣道理,在表達“不喜歡”或“不贊同”的意思時,漢語是通過“擰眉頭”或“皺眉頭”表達出來,而英語則是通過“擰鼻子”的“get up somebody's nose”和“皺鼻子”的“wrinkle (up) your nose”體現出來。其實英漢民族的身體體驗一致,在表示“不喜歡”或“不贊同”時都是拉動臉部鼻、眼、眉等部分的肌肉,漢民族關注的焦點在“眉頭”的肌肉變化,而英民族關注的是“nose”(鼻)的肌肉變化。
4.結論
人與人及人與自然之間的接觸刺激人的感覺器官,在大腦中引起相應的反應,從而形成概念。人們創造的第一批概念多是表示具體的事物。當人類從具體概念中逐漸獲得抽象思維的能力的時候,往往借助于表示具體事物的詞語表達抽象的概念。這樣,詞語就實現了從感官域到實體域、從具體域到抽象域的映射。
我們知道,語言很大程度上揭示了思維特性,語言的隱喻就是隱喻思維的外在表現。隱喻思維一般是建筑在自然經驗之上的,自然經驗基本上有三個來源:人對自己身體的感知、對環境的感知以及文化的影響。由于人類嗅覺器官的構造相同,因而以其為源喻的隱喻在英漢語言中差異不大。另一方面,文化差異和環境感知的不同會影響人們的認知體驗,這就造成了英漢語言中“nose”(鼻)詞語隱喻的差異。
(作者單位:內蒙古自治區包頭鐵路第一中學)