摘 要 目前留學(xué)生翻譯人才的培養(yǎng)還是一個空白。作為學(xué)習(xí)漢語言專業(yè)留學(xué)生的一門課程,翻譯教學(xué)定位模糊,內(nèi)容陳舊,方法單一。筆者在指出和分析留學(xué)生翻譯人才培養(yǎng)的重要性同時(shí),探討了翻譯人才培養(yǎng)的教學(xué)模式及途徑。
關(guān)鍵詞 留學(xué)生 翻譯人才 培養(yǎng)途徑
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
The Way of Training International Translation Personnel
Abstract Students' translating talent cultivation is a blank. As a course of learning Chinese language and professional students, translation teaching positioning vague, outdated content, a single method. The author pointed out that the analysis of international students translate the importance of personnel training at the same time, explore the translation talents training teaching mode and means.
Key words international students; translation personnel; training ways
0 引言
面對著機(jī)遇和挑戰(zhàn),各大高校在積極探討和研究針對本國翻譯人才培養(yǎng)的同時(shí),卻忽視了留學(xué)生翻譯人才的培養(yǎng)。近年來,新疆與俄羅斯及中亞各國的來往日益密切,各種規(guī)模的商談洽談、旅游購物及民間往來呈現(xiàn)欣欣向榮的局面。與此同時(shí),隨著國家對漢推事業(yè)的大力支持,在世界各國都掀起了學(xué)習(xí)漢語的熱潮。在新疆地區(qū),特別是來自俄羅斯及中亞國家學(xué)習(xí)漢語甚至選擇漢語院專業(yè)的留學(xué)生日益增多。因此,新疆及俄羅斯、中亞地區(qū)的漢俄翻譯人才有很大的市場。但目前在這兩個地區(qū)之間無論是漢俄還是俄漢翻譯人員的知識儲備、語言能力參差不齊,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足于目前形勢的需要。所以,積極探討對留學(xué)生翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),以更好地適應(yīng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的需求,研究出一套針對留學(xué)生的翻譯人才培養(yǎng)途徑,成為我們要面對的一項(xiàng)緊迫任務(wù)。
1 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的特點(diǎn)
翻譯是一門自主的學(xué)科,它的授課方式明顯有別于語言教學(xué),它需要專業(yè)的培訓(xùn)。但人們往往把外語專業(yè)等同于翻譯專業(yè),把外語人才誤認(rèn)為翻譯人才,普遍認(rèn)為只要具備外語能力就能做好翻譯,認(rèn)為外語教學(xué)就是翻譯教學(xué),外語好就能翻譯,口語好就能當(dāng)譯員,于是把教學(xué)翻譯當(dāng)做翻譯教學(xué),忽視了翻譯的職業(yè)技能訓(xùn)練。于是,經(jīng)常出現(xiàn)“理解了原文,但是譯不出來”的現(xiàn)象。翻譯的實(shí)用性強(qiáng),但難度也非常大。翻譯是一種認(rèn)知活動、一種技巧、一種藝術(shù),它需要譯者在具備優(yōu)異的外語能力的情況下進(jìn)行第二次再創(chuàng)作。所以,要想成為一名合格的翻譯工作者,需要具備以下條件:
(1)翻譯專業(yè)人才不僅要精通所學(xué)外語,還應(yīng)具有相當(dāng)?shù)膶δ刚Z駕馭的能力。一名優(yōu)秀的翻譯工作者需要擁有優(yōu)秀的母語以及外語的基本修養(yǎng),掌握兩種語言的特點(diǎn),能夠迅速、準(zhǔn)確地用母語或者外語表達(dá)被譯語言的信息。如果是口譯人員,還需要具有標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音以及敏銳的聽力。
(2)具有廣博的文化和百科知識以及相關(guān)的專業(yè)知識。翻譯人員僅僅擁有扎實(shí)的語言功底是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。由于翻譯接觸的場合以及專業(yè)非常廣泛,這也就要求他們要具備各個門類的專業(yè)知識,如:政治、軍事、藝術(shù)、建筑、機(jī)械、科學(xué)、醫(yī)學(xué)、工業(yè)等方面。
(3)掌握并且可以靈活運(yùn)用各種翻譯技巧雖然翻譯能力的提高主要是在實(shí)踐中鍛煉出來的,但沒有正確的翻譯理論作指導(dǎo),不掌握漢、外語言現(xiàn)象的對應(yīng)規(guī)律和大量的對應(yīng)表達(dá)手段,是不可能翻譯得好的。
(4)具備良好的職業(yè)道德及素養(yǎng),認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)。對于翻譯人員來說,首要應(yīng)具有的職業(yè)道德是認(rèn)真對待每一個翻譯任務(wù),有很強(qiáng)的責(zé)任心,忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)講話人的愿意,不得隨意改動,更不能任意擅自自由發(fā)揮。
2 留學(xué)生翻譯人才的培養(yǎng)途徑
2.1 完善留學(xué)生翻譯教材
針對漢語言專業(yè)的留學(xué)生,翻譯課開設(shè)在大三下半學(xué)期。通過一年預(yù)科和三年半漢語的學(xué)習(xí),留學(xué)生已經(jīng)較好地掌握了漢語,能夠自如地應(yīng)付日常對話。但針對翻譯人才需具有廣博的文化和百科知識以及相關(guān)知識的特點(diǎn),培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑之一 ——構(gòu)建情境性教學(xué)模式。情境性教學(xué)觀認(rèn)為,教學(xué)應(yīng)使學(xué)習(xí)在于現(xiàn)實(shí)情境相類似的情境中發(fā)生,以解決學(xué)生在現(xiàn)實(shí)生活中遇到的問題為目標(biāo)學(xué)習(xí)的內(nèi)容要選擇真實(shí)性的任務(wù),不能對其做過于簡單化的處理,而使其遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)的問題情境。所以針對留學(xué)生的翻譯教材,不僅應(yīng)包括文學(xué),還應(yīng)包括科技、經(jīng)濟(jì)、管理、外交、外貿(mào)、金融、法律、軍事、教育、影視等社會生活的各方面。另外,在對留學(xué)生進(jìn)行翻譯教學(xué)的過程中發(fā)現(xiàn),大部分漢俄雙向翻譯教材內(nèi)容陳舊,其中所用的例句、例文或練習(xí)還是選自蘇聯(lián)時(shí)期的舊文字材料。留學(xué)生雖然都來自俄羅斯及中亞五國地區(qū),精通俄語,但普遍反映教材遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)生活,枯燥、乏味,有些詞語或者表達(dá)方式甚至已經(jīng)淘汰。筆者認(rèn)為在翻譯教材內(nèi)容的選擇上需要保持與時(shí)俱進(jìn)的風(fēng)格,及時(shí)更換教材內(nèi)容,選用學(xué)生容易接受的內(nèi)容新穎、難度適中、代表性強(qiáng)的案例和材料。這樣學(xué)生在了解和熟悉了基本的翻譯理論和技巧后,就能進(jìn)行實(shí)務(wù)練習(xí)。
2.2 構(gòu)建多元化課程設(shè)置
翻譯的教學(xué)與課程設(shè)置要與市場需求相結(jié)合。筆譯的內(nèi)容或者口譯的場景具有多樣性、復(fù)合性、全面性等特點(diǎn),因此,筆者認(rèn)為,課程設(shè)置還須多元化、跨學(xué)科和系統(tǒng)性。在開設(shè)翻譯課的同時(shí),還應(yīng)開設(shè)中國文化課以加強(qiáng)跨文化交際能力,社交禮儀課等。
2.3 與外院俄語系建立合作關(guān)系
在進(jìn)行翻譯訓(xùn)練中,我們會發(fā)現(xiàn)往往由外語翻譯成母語較容易,而由母語翻譯成所學(xué)外語是件比較困難的事情。學(xué)生在學(xué)習(xí)外語的過程中,聽和讀的能力很好掌握,但要用所學(xué)外語將意思正確得表達(dá)出來卻不容易。我們恰恰可以利用這樣的特點(diǎn),將兩國學(xué)生分為翻譯小組,共同討論完成不同的互譯任務(wù)。這樣,學(xué)生們能在討論實(shí)踐中更好地掌握正確的表達(dá)方式,以提高自己翻譯水平。
2.4 改善傳統(tǒng)教學(xué)模式
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)是以教師為中心,學(xué)生被動接受的模式。筆者教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)留學(xué)生相較于中國學(xué)生在學(xué)習(xí)外語的過程中更加積極、主動,敢于表達(dá)自己的想法。為了在翻譯教學(xué)過程中利用好留學(xué)生的這一性格特點(diǎn),提高其學(xué)習(xí)興趣,翻譯教師應(yīng)改進(jìn)教學(xué)方法,采取多種教學(xué)手段,提供各種資源,利用各種方式更徹底地激發(fā)留學(xué)生的主觀能動性,讓學(xué)生有被動學(xué)習(xí)狀態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃訉W(xué)習(xí)狀態(tài)。例如:在進(jìn)行每個新的專題翻譯訓(xùn)練前,先讓指定留學(xué)生在課下自主搜集與主題相關(guān)專業(yè)詞語的雙語翻譯并做課件在課上為其他學(xué)生介紹,老師在其介紹過程可以補(bǔ)充或糾正,起輔助作用。另外,在經(jīng)過對不同主題、文體的練習(xí)后,可以讓留學(xué)生自己對比并且總結(jié)語言特點(diǎn)及相應(yīng)特有的表達(dá)句式。其次,在進(jìn)行篇章翻譯聯(lián)系時(shí),可在每次課前指定一個學(xué)生找一篇與所學(xué)內(nèi)容相符的文章先進(jìn)行翻譯,之后在課上朗讀原文,并讓其他學(xué)生逐句當(dāng)場翻譯。之后該學(xué)生可以公布自己的翻譯供大家參考。
2.5 與地方經(jīng)濟(jì)合作,拓展翻譯實(shí)踐渠道
開設(shè)翻譯課的目的在于培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。而實(shí)際的翻譯能力只有在具體的翻譯實(shí)踐中才能獲得。因此,實(shí)習(xí)實(shí)踐是翻譯課程的一個重要部分,是課堂教學(xué)的有效拓展,也能有效地檢驗(yàn)課堂教學(xué)的效果。翻譯實(shí)踐不僅包括課上和課下的翻譯練習(xí),而且更重要的是社會實(shí)踐。熟練的翻譯工作者都是通過自己的翻譯實(shí)踐,逐步積累了漢、外兩種語言中得大量對應(yīng)表達(dá)手段,逐步掌握了翻譯中處理各種語言現(xiàn)象的方法和技巧,并且逐步形成了指導(dǎo)自己翻譯實(shí)踐的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。新疆地區(qū)可以利用其特有的地理優(yōu)勢及龐大的俄語市場,加強(qiáng)與政府部門、行業(yè)協(xié)會及會展企業(yè)的聯(lián)系,拓展學(xué)生的實(shí)習(xí)方式。使其能直接將課堂所學(xué)內(nèi)容運(yùn)用于實(shí)際工作中。特別是對進(jìn)行口譯實(shí)踐的學(xué)生來說,也有助于培養(yǎng)其應(yīng)變能力以及心理承受能力。