摘要:從英語解釋來看,“做”和“干”都表達“do”的意思,但是漢語的解釋卻不是如此,外國留學生對于“做”和“干”的概念是模糊的,因此在詞語的搭配使用中更是難以區分,難以掌握。本文試從泛義動詞的角度來談談“做”和“干”的區別,找出外國留學生在使用做“和”“干”中的問題,以期推動對外漢語的具體教學。
關鍵詞:泛義動詞 義項 目的語
一、了解泛義動詞
“泛義動詞”這一說法存在已久,雖然在日常生活中所謂的“泛義動詞”已經被廣泛使用,如“做”、“干”、“弄”、“搞”、“整”、“為”等,但是這些詞語在使用過程中變化莫測,難以掌握語言的模糊性和靈活性,對于這類詞語的詞義、用法以及內在的語言規律都不得而知。直到20世紀90年代劉瑞明先生率先提出泛義動詞這一概念,劉先生這樣界定泛義動詞,“一個動詞可以指稱或代替許多具體動詞,遠遠超出它自身的使用范疇,因此它的表意就比較浮泛而游移、朦朧。似乎有很多的意義,但每一種意義或不知與本義是擴大、縮小、引申中的何種關系,在每一次代替用法時或難確定究竟代替哪一個動詞。就因這種寬泛和浮泛的特點,我們稱它們為泛義動詞,以區別表意準確具體而范圍固定的一般動作動詞。”[1]
二、了解“做”和“干”的基本義項
在《新華字典》、《漢語大字典》、《現代漢語詞典》等工具書中,我們發現“做”、“干”,除了泛義的義項以外,還有一些沒有泛義的義項。如:
做:1.從事某種工作或活動,如做事、做工作;2.制作、制造,如做衣服、做菜;3.充當,如做客、做伴;4.假裝,如做嘴臉;5.結成某種關系,如做朋友、做親家;6.擺出(得意的樣子),如做樣子;7.舉行、舉辦,如做壽、做演出;8.成為,當,如做演員、做模特;9.用為,如蘆葦可以做造紙原料。
干:1.做,如干事、干活兒;2.擔任,如干保姆的。
通過對“做”和“干”基本義項的整理,我們得知只有在表示“做某事”時,此項義項才是我們所說的“泛義”,其他義項都是沒有“泛義”的義項,這些沒有泛義的義項與泛義的義項容易混淆。如留學生常常會出現“干演出”、“干樣子”、“干做壽”等此類問題,正是外國留學生難以理解這一點,所以才會頻繁出錯。
三、分析原因
1.母語的影響
第二語言習得的大量研究表明,學習者的母語對第二語言的學習有著重要的影響,存在著語言遷移。幫助學習者第二語言習得的情況是正面的效果反應,我們稱它為正遷移;即干擾學習者第二語言習得稱之為負遷移。對于留學生來說,其思維的慣性模式一定是先用母語來翻譯并將母語中詞匯或語法規則套用到漢語上。這種套用方式,也是外國學生學習語言的一種常用方法。如美國學生在使用泛義動詞“做”和“干”時,除了能將“制作(make)”這個義項區別開以外,別的義項都是“做”、“干”不分,因為學生母語中的“do”就代表了“做”。學生說“做晚會”,也說“干晚會”,說“做樣子”,也說“干樣子”。
2.目的語內的泛化影響
學習者把所學的有限的、不充分的目的語知識,用類推的辦法不適當地套用在目的語新的語言現象上,我們稱之為過度概括或過度泛化。如果說由于母語負遷移造成的影響都是在初級,那么目的語內的泛化現象就是中高級學生常見的現象。“到達中級階段以后,學生逐漸能夠從母語中走出并較好的使用目的語,這時母語干擾已不是主流,而是學生在學習過程中逐漸形成的中介語和漢語的規則不一致,也可以說是已經習得的詞匯知識對新知識的干擾”。韓國留學生使用“干”、“做”這類詞時,會說“干取錢”、“做打掃”、“干衣服”、“做表演”、“干樣子”、“干朋友”等,學生不是用母語的思維方式將其進行直譯,只要想表達“做”的這個意義,他們就會混用。如在學生的作業中,常常會出現這樣的句子,“我很想和他干朋友。”“老師,我昨天干完作業了。”在這些句子中應該出現的是“做”的義項中并沒有泛義的義項,但是學生對“成為,結成關系”,“寫作”等義項并不了解,將這些義項都等同于“做”,所以就會出現和“干”的搭配。學生不能準確地區分這類動詞中的某項詞義泛化或者沒有泛化,所以這就要求學生在學習時目的語不能只是簡單的類推,要不斷地積累更多的詞語,針對不同的情況,理解詞義的廣泛性,才不會出現此類問題。
3.語釋誤導的影響
現在很多的漢語教材和漢語課本中對于詞語的注釋是能簡則簡,簡單的注釋并不能完全覆蓋漢語詞語的意義,只挑出多項中較容易理解的具有普遍性一兩個多項進行標注。然而正是由于此類注釋,學生才會出現過度泛化的情況。如“干”、“做”這類泛義動詞,在北語的《讀寫教程》第一冊和第二冊中的注釋都是“do”, 這個簡單的注釋并不能區別這類動詞的差異,因此學生就只能將這類詞理解成“做什么”的意思,以此替換使用。因此教材中的注釋容易將學生的思維固定,特別是對初級班的留學生來說,這種簡化式的注釋直接導致學生對詞語的意義產生單線式的思維,才會在使用中頻頻出錯。
同時教師講解詞語時常常使用化難為易的技巧,目的就是為了便于學生的理解和記憶,因此會回避復雜內容,將語言簡單化,將詞語的意思縮小、概括化。初級階段這樣的講解可以有效地幫助學生學習,但是,到了中級階段教師的講解還是如此簡化,并沒有延展性,那么勢必會影響學生的學習,必然會出現很多誤用的情況。因為泛義動詞“做”和“干”在我們日常生活中,很多時候都會混用,表示“做某事”的時候,“干”在口語里使用相當頻繁,學生耳濡目染,也會只知其一不知其二地拿來模仿,這樣,學生頻頻出錯,不僅是自身對詞義的不解,教師講解及口語誤導也是原因之一。
泛義動詞“做”和“干”的使用,不僅是外國留學生學習漢語的難點之一,也是對外漢語具體教學中的難點。不論是初級班還是中級班,不論是韓國學生還是美國學生都存在同樣的問題,本文正是試著找出外國留學生在學習這類動詞時的問題所在,究其原因,對癥下藥,以期有助于我們的對外漢語教學。
參考文獻
[1]劉珣.對外漢語教育學引論〔M〕.北京:北京語言大學出版社,2000(1).
[2]呂叔湘 丁聲樹.現代漢語詞典(2002增補本) 〔M〕.商務印書館,2004.
[3]李行健.現代漢語規范字典〔M〕.語文出版社,2004.
[4]中國社會科學院:語言研究所.新華字典〔M〕.商務印書館, 2000.
[5]齊麗娟.淺析泛義動詞的界定和性質〔J〕.漢語言文字學及應用語言學研究,2007(12).
[6]劉瑞明.不是“混蛋”動詞,而是泛義動詞—泛義動詞論稿之一〔J〕.喀什師范學院學報,1998(1).
[7]燕燕.泛義動詞探析[D].上海:上海師范大學碩士論文.2004.
[8]李春紅.初級階段外國留學生的動詞偏誤.八桂僑刊,2004(4).