語文教育,在中小學基礎教育階段,就是指的母語教育,也就是本民族語言的教育,在中國全境,語文教育一般是指以中華民族的共同語——漢語為代表的漢語文教育。漢語文教育的改革與發展,當然應當依據漢語言的實際,體現漢語言的特點。每個民族的母語教育都有各自的民族特色,假若哪個民族的母語教育完全喪失了自己的民族特色,那么,這種語言,連同它的民族,都將在世界舞臺上消失,古往今來,屢見不鮮。民族母語教育要自立于世界民族之林,非此不可。
記得楊啟亮教授發表過一篇學術論文《守護家園:課程與教學變革的本土化》(《教育研究》2007年第9期),頗有見地。中國語文教育的改革與發展,即使不談“本土化”,至少也不能罔顧“本土特色”??墒牵诰唧w的改革實踐中,總有人喜歡“言必稱希臘”,搬來一大堆“舶來品”,食洋不化,把改革煮成“夾生飯”。比如,早幾年,語文新課改剛剛鋪開,提出改革語文教學的考核與評價,有人就照搬北歐的“成長記錄袋”,以此否定并取代我國過往的語文教學考核與評價,炒得沸沸揚揚,風生水起;但是,事過不久,此事也就煙消云散,無疾而終。究其緣由,“水土不服”也?!伴偕茨蟿t為橘,生于淮北則為枳?!保ā蛾套哟呵铩罚┴M不知,北歐與中國的區別與差異有多大,怎可隨便簡單照搬呢?
“本土特色”不僅體現在民族特色、國家特色上,而且還反映在地域特色、學校特色、教師和學生的個體特色上,也是不能照抄照搬一刀切的。比如,蜚聲中外的語文特級教師諸如于漪、錢夢龍、魏書生以及當下的李鎮西等名師,他們的教學思想、教學理念是應當也是可以學習仿效的,但教學模式、課堂教案、教學方法乃至于一招一式是不大可能照抄照搬的,弄得不好,就是“東施效顰”,就是“畫虎不成反類犬”,正所謂“似我者生,是我者死”。好像《語文教學通訊》發過一篇卷首語,主張“遠離模式”,說得頗有道理?,F在人們似乎特別鐘愛教學模式,據說有一種“271模式”,竟然硬性規定每節課里教師只能講20%的時間,也就是9分鐘,多么機械、多么呆板喲,神鬼莫測、變幻不定的課堂怎能這樣切一刀呢!
當然,教學還是需要模式的,模式也是程式與規范的體現,“不以規矩不能成方圓”;只是,我們需要模式,卻決不可以模式化。說到底,還是要講求“本根本土”(楊啟亮語)的“本土特色”。