必修5》第二單元李密《陳情表》中有“生孩六月,慈父見背” 一句,教材對其中“見背”一詞作了注釋:“棄我而死去。”而王力《古代漢語"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?《<語文>必修5》第二單元李密《陳情表》中有“生孩六月,慈父見背” 一句,教材對其中“見背”一詞作了注釋:“棄我而死去。”而王力《古代漢語》該詞如是解釋:“背,違背,指拋棄人。見背,等于說相棄。這是委婉的說法,指死。注意:這里的‘見’字句雖由被動句發展而來,但這里已經不再表示被動。類似的結構有‘見訪’、‘見愛’等”。許嘉璐先生在其《古代漢語》中提到“其中的‘見’似乎起指代行為受事者的作用,往往表示第一人稱代詞作賓語的省略。有時,也可以表示第二人稱代詞、第三人稱代詞的省略。”其中“似乎”一詞表明許嘉璐先生對“見”表人稱代詞這一看法是保持謹慎態度的,不敢直接肯定“見”為人稱代詞的說法。
有人認為“見背”從字面上應解釋為“背棄我”,語文教材的注釋顯然也是把“見”當作人稱代詞“我”來解釋的,這是目前比較普遍的說法,高中語文老師也往往如此解釋。《漢語大詞典》釋“見”義項第十五:“用在動詞前面,稱代自己。”似乎也是承認“見”作第一人稱代詞這一用法的。以此類推,諸如“見誣、見待、見還、見示、見托、見委、見責、見教、見訪、見罪、見遺”等雙音詞中的“見”均作第一人稱代詞“我”來解釋,《漢語大詞典》對諸詞的收錄情況也是如此。那么,“見”到底有沒有指代第一人稱“我”的用法?
那么,語文教材注釋及《漢語大詞典》諸詞釋義中的“我”從何而來?筆者以為,這些“見+V”中的“見”之所以被錯誤的解釋成“我”,是受了上下文語境的影響。為說明這個問題,筆者對《漢語大詞典》所收錄的“見+V”式雙音詞及其引例進行了全面分析,發現這類“見+V”式雙音詞其出現的語境都有一個共同點:均是某人在陳述自身的某種遭遇或待遇,且往往以第一人稱為敘述視角,如:
(1)鄙人固陋,不知忌諱,乃今日見教,謹聞命矣。(司馬相如《上林賦》)
(2)惟足下不遺,以朋友之心見存,不勝幸甚!(宋王安石《謝張學士書》)
所以,“我”在語境中是不言自明的,是語境中本身隱含著的。我們還可以從另外一個角度來證明“我”是語境本身不言自明的,就是“見+V”式雙音詞中的“見”可以省略,或者替換為其他雙音詞而不會影響語義的表達。例如:
(3)此款今可不必見還,近方售盡土地,尚有數文在手。(魯迅《書信集·致許壽裳》)
(4)行藏似欲追時節,豈是人間不見容。(宋王安石《燕》)
上諸例中,“見還、見托、見容、見憐、見教”中“見”字省略以后并不影響文義,或者分別把“見還、見托、見容、見憐、見教”替換為“歸還、托付、容忍、愛憐、教導”,也不影響語義的表達,雖沒有“見”字,但“我”仍然可以從語境中玩味出來,有時還更明顯。這正說明了“見”并非指代“我”,“我”是語境本身隱含著的。
其次,當遇到下例這樣的句子時,將“見+V”中的“見”解釋為第一人稱代詞“我”就更站不住腳的了:
(5)初一人來云:“戴君見召!”虬問:“戴為誰?”人曰:“君知宋散騎常侍戴颙乎?”(《太平廣記》卷334)
(6)又三年,小兒容貌甚美。貴妃曾屢顧之,復恐人見奪,因不令出。(《太平廣記》卷368)
例(5)是某人跟虬的對話,“戴君見召”,是某人對虬說的話。因此,很明顯“見召”的對象是虬,如果把“見”理解成我,這個句子如何成立?例(6)中“奪”所支配的對象是前面提到的“小兒”,這里承前省略了。如果“見”指代“我”,整個句子將無法理解,因為這個“我”沒有任何句法位置可容。許嘉璐先生認為例(5)、例(6)中的“見”分別表示第二人稱、第三人稱的省略,這種看法并不能說明問題,因為“見”表示人稱代詞省略這一語法功能我們無法理解。其實跟上面的分析一樣,第二、第三人稱代詞都是語境隱含著的,不必非得從某個具體的語詞中來。
既然“見”不是指代“我”,那么該如何解釋?是否仍然表示被動?當然不是,王力先生的解釋給了我們一些啟示,他認為,這里的“見”不是指代“我”,而是由被動句發展而來的,只不過已經不表被動了。這種分析是很有見地的,因為在文獻中,我們還隱約可見“見”表被動的痕跡。例如:
(7)父母至親,實不相疑;事理如此,實為見誣。(《晉書·愍懷太子遹傳》)
上例“見”用于外動詞前,主語為行為動作的受事者(即“我”),被動意味仍然很濃后,可以結合文義體會出來。此外,例句中的“見”可以用“為”“被”來替換,與當時的常見被動句并無明顯差異。
能夠表明這類“見”從被動句發展而來的最為典型的例子是這些雙音詞后緊跟介詞“于”引介動作行為實施者,構成“見……于”這種古漢語中常見的被動句式。如:
(8)a.今我覩子之難窮也,吾非至于子之門則殆矣,吾長見笑于大方之家。(《莊子·秋水》)
b.讓您見笑了。
(9)a.(某)固陋顓蒙,動輒乖于時變,以此而游于世,未嘗見恕于人。(宋·王安石《謝王司封啟》)
b.要請讀者見恕的是我竟偏在這時候生病,不能寫出一點新的東西來。(魯迅《且介亭雜文末編·<蘇聯版畫集>序》)
以上例句(8)、(9)中“見笑”、“見恕”后均由介詞“于”引出施事,其被動性質是不言而喻的。再者,我們也無法否認,“見笑”與“見笑……于”、“見恕”與“見恕……于”之間的淵源關系。只不過“見+V”式雙音詞中“見”的被動意義逐漸虛化甚至消失,成為一個沒有詞匯意義的襯音詞了。
以上分析表明,像“見+V”這類“見”字往往可以省略而不影響語義,這是“見”由表被動意義虛化為沒有詞匯意義的襯音詞最為明顯的證據。此外,“見”虛化襯音詞還可以從“見怪”這個現代漢語都還很常用的雙音詞得到驗證:
(10)只怕有些見怪令壻!令壻便不敢來見了。(明·馮夢龍《初刻拍案驚奇》卷十二)
(11)第一幕:“您可別見怪他老人家呀!”(老舍《龍須溝》)
古漢語中,“見怪”后面是不能帶賓語的,且往往不能補出。但在上述兩個例子中,“見怪”后面分別有賓語“令壻”和“他老人家”,因此很明顯,這里“見”已經不再表被動了,從主謂之間的語義關系也可以看出來,這兩個例子的主語都是施事。
可見,在現代漢語中,這類雙音詞中的“見”已虛化為襯音詞,沒有語法和詞匯意義了。
我們再看“生孩六月,慈父見背”這句話中的“見背”該怎么理解。
《文選·李密〈陳情事表〉》:“生孩六月,慈父見背。”張銑注:“背,死也。”從張注可以看出,“背”在古漢語中也用作“死”的婉辭。又如:
(12)遽聞殞背,徒切摧傷。(宋·葉適《祭趙知宗文》)
(13)先父母早背,域兆未修。(明·馮夢龍《醒世恒言·三孝廉讓產立高名》)
“背”是“死亡”的婉辭,“見”在“見+V”式雙音詞中是襯音詞,故“見背”其實就是“背”,在“去世”、“死亡”之義(當然也是婉辭)。因此,“生孩六月,慈父見背”這句話可以這樣來翻譯:“我生下來才六個月,父親便去世了。”