一直以來,“奇葩”都作為褒義名詞而存在。“奇葩”在《現代漢語詞典》中的解釋是“奇特而美麗的花朵”,包括三個義素[奇特 +美麗 +花朵]。在使用中,往往將[花朵]義素泛化,指各種奇特美好的事物。例如:
艾略特的《荒原》是詩作中的靈芝,而趙女士的翻譯可說是荒原上的奇葩。(《作家文摘》1996年)
2012年初該詞在網絡博客上以一種嶄新面貌頻繁出現。使用中它大大突出 [奇特]義素,逐漸淡化 [花朵]義素,用來形容各種讓人驚奇的事物。這種新穎的用法迅速走紅,在廣泛傳播的過程中,[奇特]義素又被引申使用。例如:
據悉,相比于國內,國外的選修課更是“奇葩頻出”。美國加州大學伯克利分校就已經開設了選修課《探索三國:中國經典小說與“三國殺”桌游》。(《人民日報》2012年11月5日)
這里,“奇葩”強調事物奇特到令人震驚的程度。有時,“奇葩”還可以強調事物奇特到令人匪夷所思的程度,這時就是褒詞貶用,帶有嘲笑語氣。例如:
鋼管舞乃至脫衣舞還是西方文化呢,大賽主辦方為什么不再“創意”一把,干脆讓參賽者帶著京劇頭飾跳脫衣舞,豈非東西方文化結合的又一“奇葩”? (《新聞晨報》 2012年10月31日)
[作者通聯:華中師范大學語言研究所]