對初一學生來說,文言文學習是一大難題,而學好文言文的關鍵就是文言文翻譯。抓住這一關鍵,就有了一把打開文言文大門的鑰匙。怎樣擁有這樣一把鑰匙,關鍵在于掌握這幾個字:“直”、“去” “增”、“補”、“換”、“互”、“調”的翻譯方法。
一、“直”,就是字詞不變直接翻譯
凡是古今意義相同的字及人們熟知的詞,如“山”、“火”、“車”、“問”、“逃”等,以及人名、地名、書名、物名、官名、國號、年號、數量詞等等專有名詞,翻譯時可直接翻譯。如“奐山山市邑八景之一也”中的“奐山山市”“八景之一”可直接翻譯為“奐山的山市”“八景之一”。如“謝太傅寒雪日內集”中的“謝太傅”就可直接翻譯為“謝太傅”。再如“左將軍王凝之妻也”中的“左將軍王凝之”也可直接翻譯,還有“連亙六、七里”的“六、七里”都可直接翻譯,不作任何調整和變化,這是最容易的事。
二、“去”,就是去掉無須譯出的文言虛詞
比如“奐山山市邑八景之一也”“左將軍王凝之妻也”中的“也”字,“者也”作語尾助詞時,不必譯?!皩W而時習之”中的“之”作語尾助詞時,不必譯。“君子居之何陋之有?”中的“之”作賓語前置標志時不翻譯。“予獨愛蓮之出淤泥而不染 ”用于主語和謂語之間起舒緩語氣作用不翻譯,但是“忽有龐然大物,拔山倒樹而來”中“而”字作承接時可譯。
三、“增”,就是增加字詞,也是翻譯中最重要的一關
如果能把好這一關,文言文翻譯便掌握六七成了。古代文言文語句非常簡潔、凝練,古文中的詞往往以單音節為主,翻譯時往往把單音詞翻譯為雙音詞。如“余憶童稚時,能張目對日”中的十個字便有“憶”“時”“能”“張”“目”“對”“日”七個字需要翻譯為雙音詞,分別譯為“回憶”“時候”“能夠”“張開”“眼睛”“對著”“太陽”。又如“見”翻譯為“必須渺小之物必細察其紋理”中?!耙姟狈g為“看見”,“物”翻譯為“事物”,“細”翻譯為“仔細”,“察”翻譯為“觀察”,“紋”翻譯為“花紋”,“理”翻譯為“內里”。
四、“補”,翻譯時要補出省略了的成分與語句
古代文言文語句非常簡潔、凝練,往往省略了句中的一些句子成分或內容。如“昂首觀之項為之強”中承前省略了主語“我”,翻譯時要補充上去“我抬頭看著它們,脖子都變得僵硬了”。又如“果如鶴唳云端”等于“果如鶴唳(于)云端”。譯為:果真像鶴群在青云上翻飛鳴叫。再如 “見二蟲斗草間”等于“見二蟲斗(于)草間”。譯為:我看見兩只小蟲在草間相斗。再如“忽然撫尺一下,群響畢絕”,其中“撫尺”和“一下”之間缺一個動詞“響”,翻譯應加上。子曰:“溫故而知新,可以為師矣”,意思是“可以(之)為師矣”,翻譯為:可以憑這一點當老師了。“君子居之何陋之有?”中的“之”只起賓語前置的作用不翻譯。強調一點:補出省略的成分或語句,要加括號。
五、“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯
如“余憶童稚時”“吾日三省吾身”中把“余”“吾”換成“我”,還有把“予”也翻譯為“我”,“爾、汝”等須換成“你”。還有古代文言文通假字很多,翻譯時把原字換成相通的字再進行翻譯,如:“昂首觀之項為之強”中“強”通“僵”,意思是僵硬,翻譯為脖子都變得僵硬了。再如 “學而時習之,不亦說乎?”中“說”通“悅”,意思是“高興”,翻譯為:學習并且時常復習它,不也很高興嗎?
六、“互”,就是互文的翻譯,互文不可直譯
互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。例:“將軍百戰死,壯士十年歸。”可譯為:將軍和壯士歷經十年,身經百戰,有的戰死沙場,有的有幸凱旋?!皷|市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。”可譯為:木蘭到集市各處買了駿馬,鞍墊子,駕馭牲口用的嚼子、韁繩和長鞭?!?開我東閣門,坐我西閣床?!笨勺g為:木蘭回到了原來的房間,打開各個房間的門,各個房間的床坐一會兒。
七、“調”,就是調整其順序
古代文言文有一種特殊句式叫倒裝句,如主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等,翻譯時要把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。如介賓后置句式:1.“徐噴以煙”等于“徐以煙噴”。譯為:慢慢地用煙噴它們。2.“留蚊于素帳中”等于“于素帳中留蚊”。譯為:又在未染色的帳子里留幾只蚊子。賓語前置句如“君子居之何陋之有?”就是“有何陋”,君子在這里居住有什么簡陋的呢。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
八、學會變通,在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字
古代詩詞的翻譯理解必須會變通,如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”;“山光悅鳥性,潭影空人心”可活澤成“山光使鳥兒怡然自得,清波碧影更凈化人的心靈”。古代詩詞的翻譯必須靈活,不可僅僅拘泥于字面意思。
學好文言文翻譯是文言文學習的關鍵。掌握文言文翻譯的方法是學好文言文的關鍵一步,翻譯時一定要落實到字詞和句式上,要從基礎字詞入手分別對一個句子中的重點實詞、虛詞加以解釋,然后連綴成句。直譯為主,意譯為輔,凡屬人名、地名、書名、物名、官名、國號、年號、數量詞等等專有名詞,照抄不譯。多余的去掉,缺少的增加補上,該互譯的互譯,該調換的調換,靈活運用。翻譯時還要注意譯出原文用詞造句的特點,在表達方式上同原文一致,注意保持原文語氣,該什么語氣就什么語氣。譯文還應通順流暢,通俗易懂。
(李愛梅 江蘇省沛縣第三中學 221600)