摘 要從互文性視角看來,翻譯本身就是互文性活動(dòng)。從語(yǔ)境重構(gòu)的視角來研究翻譯的活動(dòng),可以解釋翻譯過程的方方面面,為互文性翻譯提供新的理論支撐開辟新的研究途徑。本文通過案例的列舉,充分的體現(xiàn)了語(yǔ)境重構(gòu)的動(dòng)態(tài)翻譯過程,為互文性翻譯理論與語(yǔ)境重構(gòu)的結(jié)合提出了新的視角。
一、引言
長(zhǎng)久以來,翻譯研究將大部分的焦點(diǎn)都集中在對(duì)翻譯的產(chǎn)出上,而很少有學(xué)者致力于譯者的實(shí)際操作和翻譯過程的研究,因此對(duì)翻譯過程的無知導(dǎo)致了“翻譯理論脫離譯者,譯者當(dāng)然也遠(yuǎn)離翻譯理論”(方夢(mèng)之1996:5)。
根據(jù)國(guó)際語(yǔ)言學(xué)百科全書的解釋:“翻譯主要指書面或口頭的語(yǔ)言信息從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換”。但事實(shí)并非如此簡(jiǎn)單。根據(jù)文學(xué)理論家的說法,“翻譯不僅僅是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是從一個(gè)既定的語(yǔ)料到接受者,包括其背景和文化的轉(zhuǎn)換”。這就是說,一方面,翻譯是在語(yǔ)言學(xué)的水平上對(duì)源語(yǔ)信息的復(fù)制,另一方面,翻譯包括了跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)活動(dòng)的復(fù)雜過程?;ノ男岳碚摰於俗g者的權(quán)威,翻譯研究與互文理論的交叉為讀者理解翻譯的過程開闊了新的視野。而語(yǔ)境視角將翻譯理解為動(dòng)態(tài)的過程。
二、互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)
“互文翻譯語(yǔ)境化是指譯者努力在譯文中創(chuàng)造一個(gè)翻譯的語(yǔ)境,從體裁、類型、主題、范式等多個(gè)方面與原文保持最大的一致?!保_選民2006:125)。
哈蒂姆和梅森闡述了這樣一種觀點(diǎn),即翻譯是一種發(fā)生在社會(huì)語(yǔ)境下的交流過程。……