摘要:日語的曖昧表達能夠體現日語語言特色,展現日本人獨特價值觀。通過對相關教科書中會話文部分的“すみません”,“いいです(よ)”的表現情況進行系統分析和歸納,了解通過這些教科書的學習,學習者對這兩種曖昧表現的理解和掌握度的影響。
關鍵詞:曖昧表達 教科書 すみません いいです(よ)
1.日本人的價值觀造就了日語中的曖昧表達
學過日語的人都知道,在日語中很忌諱用語言傷害對方、或在不體恤對方用意的情況下表明自己的意見、看法,而是用一種委婉、間接的方式表達。因此,在日語中出現了有很多曖昧的表現。但是,對于中國人來說,率直地闡述自己的想法和否定對方的意見都是極其正常的行為。彭飛(1994)指出日語是一種包含著無微不至關懷的表達,是一種極為豐富的語言。它代表著日語其優美之處的最大特征之一,同時,也有可能成為在國際交流中,引起文化摩擦的元兇。馮富榮(1999)闡述每種語言并非是獨立存在,往往受到各自社會文化、習慣的影響和支配,各盡其責。(中略)相對于日語表達中所體現的以“體諒”為代表的日本文化、習慣來看,它與具有“直率”特點的中國文化、習慣是大不相同的。因此,中國人在學習日語時尤其應該關注日語中的曖昧表現,在與日本人的日常交流中更需要體會日本人的價值觀在語言中的表現,從而減少交流中產生的摩擦和誤解。
因此,對于國內日語學習者來說,日語的曖昧表達較難理解但又不得不去面對學習的內容。而教科書是學習者在國內學習日語的主要的資料。為此,筆者對目前在中國的學校、日語培訓機構中主要使用的幾類日語教材,人民教育出版社的《新編中日交流標準日本語初級上下》、《新編中日交流標準日本語中級上下》,上海外語教育出版社《新編日語1、2、3、4冊》共八本教材中,會話文部分的“すみません”,“いいです(よ)”的表現情況進行系統分析和歸納,目的是為了反映出通過這些教科書的學習,學習者對這兩種曖昧表現的理解和掌握度的影響。
2.“すみません”的曖昧表達及其在教科書中的表現
2.1“すみません”的曖昧表達
“すみません”有三種含義。第一,表示歉意時,中文可譯為“對不起,抱歉”。如,“約束の時間に遅れて、すみませんでした。”。第二,拜托對方為我做某事,向對方打招呼,為引起對方注意時,中文也可譯為“對不起,抱歉”。如,“すみませんが、その窓を開けてくれませんか。”。第三,表示感謝時,如,在車上A為B讓座,B就會對A說“すみません”。
前兩種含義對于學習者來說還是比較容易掌握的,但是含義三對于母語是中文的學習者來說有些難以理解。中國人幾乎不會用“對不起”來表達自己對對方的感激之情。而日本人在表示謝意的場合使用“すみません”是為了向對方暗示“您的好意,以及給您添的麻煩我都明白,而且我認為您為我所做的并不是理所當然的”。同時還包含著“我們之間的這種友好相處的關系并未就此結束,從現在起我也會為您做些什么”等這樣的心情。因此,通過在表示感謝時使用“すみません”,可以看出日語“體恤對方、委婉、曖昧”的特點。
2.2“すみません”在教科書中的表現
表1:在《新編標準日本語》初級和中級中,“すみません”的三種含義分別出現的次數
表2:在《新編日語》1、2、3、4冊中,“すみません”的三種含義分別出現的次數
如表1、2所示,與“すみません”的其它含義相比,含義2在《新編標準日本語》《新編日語》這兩類教科書出現的次數最高,合計均有22次之多,分別占58%和88%。在《新編標準日本語》中表道歉的含義出現了15次,所占比率為39%。而在《新編日語》中,表道歉的“すみません”出現2次,占到總體的8%。
其次,關于含義3,表感謝的“すみません”,分別在中級會話中出現1次。
3.“いいです(よ)”的曖昧表達及其在教科書中的表現
3.1“いいです(よ)”的曖昧表達
“いいです(よ)”對于初學日語的人來說是再簡單不過的用法了,表示了一種肯定、容許的意思。但是,其實到后來會發現“いいです(よ)”除了肯定的意思外,還有與此完全相反的否地、拒絕的用法。比如,“店員:お客様、鍋にもうちょっとスープを入れませんか。客:いいですよ。”當店員遭遇客人這樣的回答時,到底是該往鍋里倒湯好呢?還是不倒好呢?真的會感到很困惑。而往往很多時候,日本人習慣用“いいです(よ)”這種委婉、曖昧、間接的,不至于過于令對方失望、難堪的表達來拒絕對方。所以,當別人回答你“いいです(よ)”的時候,你還需要多察言觀色注意對方的表情和肢體語言。
3.2“いいです(よ)”在教科書中的表現
表3:在《新編標準日本語》初級和中級中,“いいです(よ)”的兩種種含義分別出現的次數
表4:在《新編日語》1、2、3、4冊中,“いいです(よ)”的兩種含義分別出現的次數
如表3所示,在《新編標準日本語》中,“いいです(よ)”總體出現的次數不多,共5次。其中表示肯定、許可的用法有4次,占了80%。表否定、拒絕的1次,出現在中級會話中。
其次,如表4所示,在《新編日語》中,“いいです(よ)”共出現13次,其中含義1和含義2的出現比率分別為85%和15%,表拒絕的含義也是出現在中級會話中2次。
4、總結
通過對《新編標準日本語》《新編日語》中“すみません”和“いいです(よ)”的表現的分析我們可以分析總結出以下兩點。第一,較難理解的含義一般出現在中級水平。比如,“すみません”表“感謝”的含義,以及“いいです(よ)”表“拒絕”的含義都是出現在中級水平的會話中。這是符合學習者理解規律的編排方式。第二,不同含義在會話中出現的頻率不均衡。例如,“すみません”的“道歉、打招呼、感謝”三個含義在《新編標準日本語》《新編日語》中出現的頻率分別是39%、58%、3%和8%、88%、4%。“いいです(よ)”表許可和拒絕的出現率分別是80%、20%和85%、15%。因此,在教科書中表“感謝”的含義和“いいです(よ)”表“拒絕”含義的出現比率相對較低。而恰恰這兩個含義又是能活脫脫地反映出日本人獨有的考慮談話對象心情、顧全雙方的面子的價值觀,但又往往是日語學習者較難理解和把握的。
因此,通過學習這兩類教科書中的會話文,學習者能夠較嫻熟地掌握“すみません”的“道歉”和“打招呼”的含義,以及“いいです(よ)”的“許可”的使用方法。而相對于“すみません”的“感謝”和“いいです(よ)”的“拒絕”的用法,如果不適當地參考其它書籍,或教師沒有對此做額外地補充、解釋和練習的話,掌握程度并不能達到與前兩者同等的水平。
參考文獻:
[1]馮富榮.日本語學習における母語の影響―中國人を対象として-[J].風間書房.1999.
[2]彭飛.「ちょっと」はちょっと…[J].講談社.1994.
[3]戴瑩.淺談日語的曖昧表達[M].外語教研.2008(2).
[4]崔忠.試析日語的曖昧性及其表達方式[M].淮海工學院學報(社會科學版).2009.6.