摘要:翻譯的最高境界是能夠做到信,達,雅,不論是筆譯還是口譯。如何做到這三點,在本篇文章中主要針對意大利語語法固有的特點,針對筆譯中經常會遇到的問題進行分析研究,給出方法及建議,例如在翻譯時應注意整句或整段話里主語,謂語以及補語等的位置及關系,遇到困擾的地方,多讀幾遍句子及上下句,運用聯想法,推斷出句子的意思,最后再整體進行驗證。總之通過一定量的翻譯經驗的積累,翻譯的水平及速度會大大提高。
關鍵詞:時態 語態 主句 從句 賓語 字典
針對意大利語翻譯中常會遇到的句子結構紛繁復雜的問題,這里從語法角度給出以下十五條建議:
1. 遇到不懂的詞,先不要急著打開字典,最后把相關的句子或段落一起多讀兩三遍,以便對要翻譯的部分有一個整體的概念,用鉛筆單獨在不懂的幾處做上記號,努力使自己盡量多的理解文章的意思以及文章的句法結構(直接或者間接對話;后置,因果從句,關系從句,疑問從句,等等)
2. 由于在每個時態中都有不同的從句,并且每個從句都包含自己的動詞,因此需要在第一時間找到主句中的動詞,這是唯一一個在句法中來看較為獨立的動詞,同時她在語法上也獨立成立,并承載著整個話題的核心信息,其他所有詞都由她來決定,找到之后對其下劃線進行強調。需要時刻注意的是,主句不一定非要在整個時態的開頭,而可以出現在整個句子的中間,甚至最后:如果因為一個從句在整段話的開頭就把她當做主句開始進行翻譯,那就太過草率了。
3. 從主句中的動詞(由此確定出動作發生的時間及方式:直陳式便是現實發生的;虛擬式表示可能性;命令式則表示命令語氣)可以追溯出主語(人稱:第一人稱,第二人稱,第三人稱;數量:單數,復數)當他不是強調自身(總以主格形式出現),以此來注意到誰是動作的完成者(主動類動詞),誰是動作的承受者(通常是被動類動詞),或者完成動作的同時也直接承受其作用(一般指中性動詞或者自反類動詞)。主語可以由名詞構成,但也可以是對話中作名詞用法的任何一部分(整個句子也可以承擔主語的作用)。經常會發生一些省略主語的情況(比如使用代詞)或用無人稱動詞來表示。
4. 解釋清楚主語之后,讓我們來看一下在句子中是否有其他關于主格的術語,這就需要涉及到主語了:定語(形容詞,使類別,數量及情形相配合),同位語(名詞,和語境,有時也和類別及數量相配合),名詞謂語(例如:Il padre era felice.父親那時很幸福),表語補足語,即從語法中來看,指向主語的形容詞或名詞,但可以補充完整動詞謂語的意思(比如:Il padre viveva felice.父親那時生活的很幸福),或者一個分詞。
5. 主句中動詞與主語的關系確定之后,我們再回到動詞中來繼續探索剩下的部分:如果動詞是不及物的或者以被動形式出現,我們要看一下是否伴隨著表語補足語或者單獨存在;在這樣的情況下我們要找到一個與動詞關系最密切的補語:比如用表示動作的動詞,我們可以得到地點動作補語(a,ab,e, ex, de + 拉丁語中的奪格),地點動作補語(in, ad + 賓格),或者地點動作補語(per + 賓格);如果動詞表達一種感覺,我們需要找到引發這種感覺的事物的奪格;萬一涉及到一個復合動詞,我們將需要在字典中查找這個動詞的構成,并注意按要求在動詞前插入前置詞。
6. 如果動詞是被動形式,我們需要首先找到施動者補語,即完成動作的那個人(a, ab + 奪格);如果我們找到一個簡單的奪格,最好不要考慮方式或原因補語,而要首先看看是不是涉及到完成動作的事物,即由動因補語完成(比如: Il comandante fu ferito da una freccia. 指揮官被一支箭刺傷)。
7. 如果是及物動詞(主動的或字形被動而詞義主動的),字直接去尋找直接賓語(直接賓語一般總是賓格形式),但需要知道直接賓語有時也可以省略,或因為已經在上下文里不言而喻,或因為動詞被用作表面不及物動詞。
8. 解釋清楚直接賓語之后,我們需要順著第四點里那樣繼續探索,即檢查在句子中是否有其他賓語形式可能涉及以下術語:定語,同位語,賓語謂語或分詞。
9. 將句子中這些最基本成分之間存在的相互關系解釋清楚之后,我們接著來看其他的成分,即從與主語關系最近的部分開始。
10. 名詞所有格(名詞補語)可以表示:主語涵義(例如”L’arrivo dei nemici”敵人的到來),賓語涵義(例如:”Il desiderio di gloria”對榮譽的渴望),陳述涵義(例如:”L’albero della palma”棕櫚樹),擁有涵義(例如:”Il cavallo dei soldati”士兵的戰馬),附屬關聯涵義(例如:”E’ dovere del console”是領事的義務),部分涵義(例如:”Uno dei soldati”其中一個士兵, ”Il più eloquente degli oratori”最雄辯的演說家),品質涵義(例如:”Un giovane di grande coraggio”一個具有很大勇氣的年輕人),或者作尊敬,推崇的補語(例如:”Magni aestimare = stimare molto”非常推崇),價格補語(例如:”PLURIS VENDERE = vendere a maggior prezzo” 以較高價格銷售),過錯補語(例如:”Furti accusare = accusare di furto”控告偷盜),懲罰補語(例如:”Dupli condennare”加倍懲罰),年齡補語(例如:”Adulescens quindecim Annorum”15歲的少年)。當然,名詞所有格也可以由形容詞和形容詞化的分詞組成(例如:”Amans gloriae = desidero di gloria”對榮譽的渴望),以及由動詞特殊的構成形式(例如:”Romanorum Interest = interessa ai Romani” 使羅馬人感興趣 – “Amicorum memini” = mi ricordo degli amici 我記得朋友)。
11. 與格名詞(間接賓語)可以是關于優勢或者關于劣勢(例如:”Studiamo per la vita”我們為生活學習),泛指人稱的與格(例如:”Stammi bene”你要給我好好的),泛指擁有的(例如:”Consuli sunt multi amici = il console ha molto amici”領事有很多朋友),泛指目的(例如:”Fu fissato un giorno per il colloquio” 為面試確定了時間),施動者(例如:”Amicis virtus amanda est = gli amici devono amare la virtù”)。另外在許多形容詞中我們也能找到與格(例如:”Utilis Ominibus = simile al fratello”與兄弟很相像 – “Necessarius militibus = necessario ai soldati”對于士兵很有必要)。
12. 到這一步我們就輪到討論偶爾出現的奪格補語了,有或者沒有前置詞,及賓格前置。但是我們需要記住,有時會遇到不一定是直接賓語的不帶前置詞的賓格:是一個持續的時間補語的情況(例如:”Annos quattuor = per quattro anni” 四年以來),關系賓格(例如:”Caput ictus = colpito al capo” 首領被襲擊 – “Nudus pedes = coi piedi nudi”光著腳)。另外還存在其他可以承受賓格的動詞,并且與直接賓語無關。在最后需要注意我們也可能偶然遇到既不由動詞,形容詞,也不由前置詞決定的賓格,但他們有副詞的作用,賓格副詞(例如:”Aliquid = un pò” 一點點–“Nihil = per 1a”一點也不 – “Maximum = al massimo”最多)。
13. 在翻譯完主句之后,進入在相同標準下偶然遇到的并列句和從句的翻譯(在對整個時態已經進行過分析之后)。然后,在關于意大利語時態的構成中,我們看一下,是需要將這些并列句和從句放在其本身位置上,還是要根據不同程度的從句按照規則將其按順序擺放。
14. 請您在翻譯時一定要記?。喊凑站渥又性~語出現的順序,一開始就在字典中一個詞接著一個詞的尋找翻譯,是一個嚴重的錯誤。這樣做不僅會加大掌握文章大意的困難程度,并且拉丁語的結構不經意間便會導致疏忽,更別提在眾多字典釋義中,一眼就找一個省略主語(人,動物,事物)正確的釋義的難度了,反之亦然。即使當我們按照句子的正確結構進行翻譯時,也應該時刻注意每個詞匯有多項釋義。
15. 即使我們按照以上方法進行翻譯,也會偶然遇到具有多個不同意義的詞匯,有些意思甚至會大相徑庭:那么如何選擇呢?只能依據上下文,也就是說,句子中相關的成分可以幫助我們:如果一個動詞是來表達不確定性,會伴隨有三四個意義重要的詞語幫助解釋(需要注意動詞的基本意思),然后順著去篩選主語的意思,如果有賓語,也可以順著篩選賓語的意思(是一個人還是承受動作的事物?)以這兩個要素為基礎,我可以選擇出動詞最恰當的意思。如果是直接賓語想要表達更多的意思呢?以動詞和主語為基礎的前提下找到最合乎邏輯的解釋。對于賓語而言也同樣適用。但是如果句子其余部分意思仍然模糊不清呢?這樣的話,就沒有必要堅持只在一個句子上分析判斷而浪費時間:最好是臨時用鉛筆寫下相關的意思,然后去看下一個句子,以段落大致意思為基礎,得到一個對上述解釋的否定或者肯定,或者是進一步說明。
以上十五條僅從語法角度對意大利語的翻譯方法進行了闡述,在翻譯中起到一個指引和梳理語句關系的作用,而想要將翻譯做到盡善盡美,還需要在大量實踐操作中感受和掌握,與此同時,還需要保持一定量的母語文本閱讀,以使自身的文學水平有一個較好的程度,并且知識量在深度和廣度上都有一定的拓展。翻譯是一項漫長而稍顯枯燥的工作,所以翻譯的過程,是鍛煉我們的心智的過程,同時在翻譯各類文本的同時,也能對我們自身的知識面進行拓寬,并對已有知識進行驗證。翻譯是不同文化民族之間相互溝通的重要橋梁,只有高的質量才能夠完整而有效的傳遞我們所要的信息,促進與保證世界的多元化發展。
參考文獻:
[1]王軍. 意大利語語法[M]. 外語教學與研究出版社.
[2]周莉莉. 意漢翻譯理論與實踐[M].第一版.外語教學與研究出版社.2010.
[3]劉宓慶. 當代翻譯理論[M]. 中國對外翻譯出版公司.1999.
[4]Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa - Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003
[5]Paola Faini, Tradurre. Manuale teorico e pratico, Roma, Carocci, 2008..