999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從中西譯論的差異審視中西思維方式的區別

2012-12-31 00:00:00黃芳
北方文學·中旬 2012年12期

摘 要:語言是文化的載體,是最具有民族性的東西,而各國的翻譯理論都深深根植于本國的歷史結構和特定文化土壤之中(陳福康,iii)。扎根于不同民族的翻譯理論不免打上了各國的文化烙印,這使得從風格迥異的譯論中窺探出各民族獨特的思維方式成為可能。本文將著眼于中西方翻譯理論的差異,以此反觀中西方思維方式的差異。

關鍵詞:譯論差異 折射 思維方式

1引言

雖然人們面對的是同一個外部世界,但由于文化的差異,人們的思維方式迥然不同。這些差異體現在日常生活的各個領域,如文學、翻譯、美學等方面。翻譯是兩種思維方式的轉換。翻譯家們描寫和規定原則的過程,也是對不同文化背景下人們思維方式的反映。由于中西思維方式的差異的存在,中西譯論循著不同的軌跡發展,形成了各具特色的翻譯理論。已有很多學者探討了中西譯論的區別和思維方式的差異,但鮮有人從譯論差異的角度審視思維方式的差異。

2中西譯論差異折射出中西思維方式的差異

翻譯是兩種思維轉換的過程,要順利實現翻譯,必不可少的一個環節就是完成思維方式的轉換。翻譯理論是翻譯家們對翻譯實踐的總結和描寫性規定,從中西方翻譯理論的發展歷程和方式可以窺探出截然不同的思維方式。下面將從中西譯論的主要區別試探中西方思維方式差異。

2.1實用性思維與務實性思維

中國傳統譯論重實用性技巧,多是實踐中的感悟,缺少抽象、精準的譯論。古代統治者借佛經以維持穩定和安撫百姓,而普通民眾也欲從中尋求精神的慰藉。佛經翻譯家們出于虔誠的信仰和傳教的需要,積極投身于翻譯活動中,促成了中國古代的佛經翻譯高潮。即使在近代中國,西學東漸高潮中提出的“中體西用”,借鑒的也是國外的實用性文化成果以及與之相關聯的實用型思維方式。這種實用性傾向可以從中國傳統的儒家思想中找到原型,儒家思想重倫理道德修養,重社會秩序的安定和有序,重現實和致用。從中不難看出,中國翻譯家們是深受傳統文化影響的,故而他們的思維方式也受制于民族性文化。

在西方,譯論興起之初是零散性、經驗性的記述,后來的翻譯家漸漸意識到翻譯中的無體系,開始著手以自己的譯風滌蕩混沌的狀態,力圖探索真知。例如,施萊爾瑪克赫的詮釋學主張,奈達從結構主義角度到應用話語言學和信息理論的視角,把新的角度引進到翻譯理論中的腳步從未停歇。這些堅持不懈的努力與西方務實性的思維密切相關。古希臘哲學家們對數學、天文、氣象等自然科學表現出濃厚的興趣,形成了探求本質的習慣。主客二分的傳統觀念使他們堅信自然是可以利用的,所以不斷尋求解釋自然現象的奧秘。他們研究哲學,多是為擺脫愚昧,求得新知,而從實用和現實的層面上是不甚考慮的。西方近代科學家因襲了古典哲學家的務實性思維,為興趣和解密而追求新知,銳意開拓新的知識。

2.2悟性思維與邏輯性思維

中國譯論的表述中不乏“神似”、“形似”、“神韻”等詞,這些標準恰似沒有標準和周密的界定。譯作到底要在多大程度上相似,不得而知。在前輩蜻蜓點水似的點撥下,后來的學者們對此作過多次詳細的解讀。翻譯學者從不同的角度挖掘出了新意,進一步推動了新時期翻譯理論的建設。由此我們可以聯想到佛教中的“頓悟“,老子的”道“,孟子的”誠“,無疑都強調人的悟性。傳統中國哲學視”悟“為精髓,求簡捷而非推理,靠個人靈感頓悟而非邏輯。國畫中的留白和古詩中的詩眼,是典型的中國傳統悟性思維的體現。反觀中國傳統譯論,就不難理解語錄、隨筆、雜感之類的多于系統性的專著的原因。

2.3保守性思維和開放性思維

“圓滿調和”是梁啟超對中國傳統譯論的總結,調和思想的確貫穿了佛教翻譯史。民國時期的翻譯高潮中的翻譯論爭不乏真知灼見,但深受古代文論的影響,尚未進行跨領域研究。調和的思想折射出中國人思維上保守的一面,這與我們的民族性息息相關。林語堂先生在其散文《中西文化》里也說起東方主靜、主守、主安心立身之道和互相調和的傾向。這些特點可以在儒家思想和封建社會中的大一統中找到根源,幾千年的封建社會中,人們視儒家為經典,推崇圣人和先哲,囿于權威的思想和歷史結論,不敢打破傳統。傳統意識中的愛好和平、維穩的傾向束縛了人們求新的步伐,加之,中國半封閉大陸性地理環境,使人們固守著土地,形成了農業型經濟模式。這些深深影響了我們的思維模式,即接受多于挑戰,保守多于改變。

西方譯論的一個很顯著特點就是重開拓(劉宓慶,1989)。從古典譯論到當代譯論的發展,皆是翻譯家們不斷開拓的結果,他們不囿于前輩的研究視角和框架,敢于探索新知。例如,文藝復興后的翻譯家們接受了人文主義的洗禮,思想上獲得解放,開始用人文主義的語言學觀點來建構翻譯理論。當代西方譯論論述中含有“信息通道”、“控制論”、“符號翻譯”等字眼,這些源于其他學科的術語概括了翻譯家們多元的視野和透過現象看本質的傾向。這些譯論上的特征與西方傳統文化不無關系,傳統的海洋商業文化賦予了西方人冒險、開放的精神,后來的思想解放運動更是加深了西方人的思想自由和探索的精神。而先哲們探索真理時不懼權威、敢于挑戰的精神對人們產生了深遠的影響。隨著笛卡兒的“懷疑論”和科學主義的出現,批判精神和挑戰權威已漸成社會風尚,長期自由、民主的環境使他們的思維開闊,沖破了地域和時空的限制,形成了他們的開放性思維(連淑能,2002)。

3小結

正如前面所述,翻譯理論是深深根植于文化土壤中的,譯論的發展軌跡折射出各國民族性的特點。翻譯過程是兩種思維方式的轉換,翻譯理論則是思維的直接反映,中西譯論的差異可以折射出兩種不同的思維方式。在信息知識時代,對譯論差異和思維方式區別的分析,可以讓我們聚焦兩種譯論的區別的成因,進而取長補短,推動翻譯理論沿著更加完善的軌跡發展。

參考文獻:

[1] 陳福康. 中國譯學理論史稿[M]. 上海: 上海外語教育出版社,1992.

[3] 張柏然. 全球化語境下的翻譯理論研究[J] . 中國翻譯, 2002, (1)

[4] 劉宓慶. 中詞翻譯思想比較研究[M]. 中國對外翻譯出版公司,2005

[5] 連淑能. 論中西方思維方式[J]. 外語與外語教學,2002.

[6] 譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京: 商務印書館,2004

[7] 譚載喜. 中西譯論的相異性[J]. 中國翻譯,2000

[8] 劉宓慶. 西方翻譯理論概評[J]. 中國翻譯,1989.

[9] 施建偉. 林語堂集[M]. 廣州: 花城出版社,2007

作者簡介:黃芳(1989.10—),女,湖北省十堰人,漢族,陜西師范大學碩士研究生 研究方向:西方文化與跨文化交際。

主站蜘蛛池模板: 在线观看亚洲精品福利片| 一区二区日韩国产精久久| 国产剧情无码视频在线观看| 免费福利视频网站| 亚洲视频免| 欧美啪啪一区| 高清不卡毛片| 亚洲视频a| 亚洲中文字幕在线观看| 久久精品亚洲热综合一区二区| 人妻无码中文字幕第一区| 波多野结衣中文字幕久久| 国产欧美日韩精品第二区| 国产噜噜噜视频在线观看| 久久精品一品道久久精品| 国产自在线拍| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 日韩福利在线视频| 国产精品美乳| 亚洲人成成无码网WWW| 国产福利不卡视频| 亚洲无码91视频| 国产福利在线观看精品| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 真实国产精品vr专区| 在线观看亚洲精品福利片| 毛片视频网址| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视 | 成人毛片在线播放| 中美日韩在线网免费毛片视频| 欧美色综合网站| 免费无码又爽又刺激高| 国产区网址| 欧美成人一级| 亚洲欧美日韩视频一区| 国产精品9| 国产91av在线| 久久永久视频| 国产在线无码av完整版在线观看| 国产特一级毛片| 国产三级毛片| 中文字幕免费在线视频| 国产在线观看精品| 国产麻豆91网在线看| 成年人免费国产视频| 国产 在线视频无码| 国产免费久久精品99re不卡| 国产美女精品一区二区| A级全黄试看30分钟小视频| 色妞永久免费视频| 在线观看国产精美视频| 久久久久国产精品嫩草影院| 欧美日在线观看| 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲香蕉在线| 天天视频在线91频| 国产真实自在自线免费精品| 欧美成一级| 免费国产高清精品一区在线| 一本综合久久| 亚洲国产天堂久久综合226114| 日韩免费无码人妻系列| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲色欲色欲www在线观看| 污污网站在线观看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 亚洲婷婷在线视频| 国产在线自揄拍揄视频网站| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 国产福利2021最新在线观看| 伊人色天堂| av色爱 天堂网| 欧美黑人欧美精品刺激| 99人体免费视频| 欧美视频免费一区二区三区| 婷婷五月在线视频| 中文字幕人妻无码系列第三区| 色婷婷狠狠干| 99久久精品久久久久久婷婷| 久久九九热视频| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃|