999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Deal with the Cultural Factors in the Translation of English Idioms into Chinese

2012-12-31 00:00:00張艷
北方文學·中旬 2012年12期

Abstract:Idioms are the nation 's mirror, it reflects a nation's historical and cultural features, people's attitude to life and the differences of thinking modes. This article through to the English idiom translation principles and methods in detail, with many vivid examples, to help learners better understand western culture, to improve their abilities of English idiom translation.

Key Words:English idiom; feature; culture; translation principle

Idioms are closely related to the culture they belong to. Before we discuss the translatability of idioms, let us discuss the translatability of culture.

1.Untranslatability of Culture.

Culture is characterized by obvious regionalism. It is the product of human history and it is born and develops with the appearance and development of mankind. The appearance of mankind is regional and at the first stage of development, different groups of human beings are isolated from each other; therefore, each group creates its own culture in the way of its own, hence its cultural specialty. This specialty will be shown in the language---the major carrier of the culture--of that group of people. For example, to express “to brag or boast”, English use stalk horse, while Chinese uses 吹牛. The difference in linguistic expression is largely due to cultural differences. The Chinese culture originates from agriculture, and the Chinese ancients were closely related to the ox (牛) in their living, while the western culture develops from anomalism, and the western ancients depended on horses for their survival. All these differences reflect the difference between the two cultures in the way of thinking and conventional expressions of language characteristic of each of them formed in different regional atmosphere.

If different regional and special cultures lack extensive and frequent exchanges between them, a translator does not thoroughly grasp the specialty of the source culture and language for lack of penetrating observation and careful comparative study by him, and the target reader has not yet been prepared psychologically to accept the way taken by the translator in dealing with the cultural specialty, then successful translation between the source language and the target language will be very much difficult to be fulfilled and thus untranstatability can be the result. Therefore, we can say that the regionalism is the prerequisite for the existence of untranslatability between different cultures.

2 .Condition for Changing Untranslatabilty into Translatability.

Besides regionalism, culture is also characterized by transregionalism. People of different cultures are similar in the need to survive, pattern of living, and basic sentimentality. People of different cultures almost all express joy by laughing, grief by weeping and angry by glaring. Such homogeneity will also inevitably be reflected in language, and makes it possible for there to exist in different languages a great number of equivalent, or corresponding, or similar expressions, thus making possible the cross-cultural communication. For example, the expressions自食其果,趁熱打鐵,禍不單行in Chinese can find their almost equivalent expressions in English: eat the food of one’s own doings, strike while the iron is hot, and misfortunes never come singly. The homogeneity is also shown in the language structure. This is one of the manifestations of the transregionalisticity of culture.

Another manifestation is cultural cross-fertilization which is the process of interchange or interplay between different cultures. The contacts between different cultures will cause cultural exchanges inevitably. For example, some translated western idioms such as 替罪羊 and 武裝到牙齒 have been assimilated into the Chinese language, and thus will not constitute obstruction for Chinese readers to understand them.

3. National Color and Translatability of Idioms

As we discussed in the first chapter of this thesis, idioms are relatively fixed phrases or clauses formed through long time use. All the languages with a long history in the world are rich in idiomatic expressions and Chinese and English are no exceptions. If the translatability of idioms were negated, then it would mean that the translatability of the language as a whole would be negated, thus keeping out different cultures . The translatability of idioms should be understood first of all as the reproducibility of the intended meaning of idioms. This conception implies the relativity of translatability, for there exists inevitable untranslatability due to cultural and linguistic reasons.

The translator can flexibly adopt various procedures of translation in dealing with cultural and linguistic differences. Flexibility, which is not arbitrary and ungrounded applications of the translated methods, requires that the translator take into account the various aspects of being expressive in translation and the various factors relevant to translating idioms, and thus seek the best way to deal with the cultural and linguistic differences in the translation of English idioms into Chinese.

Bibliography:

[1] Oxford Dictionary of Current Idiomatic English[M]. Vol. Oxford; Oxford Univ. press, 1983.

[2] Makkai Adam. (ed.). A Dictionary of America Idioms[M]. New York: Barron’s Educational Series, Inc, 1979.

[3] Femando Chitra. Idiom and Idiomaticity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

[4] Chen Wenbo. English and Chinese Idioms. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1982.

[5] Bolinger, D. Aspects of Language[M]. 2ed. New York: Macmillan, 1975.

[6] Bai Jingyu. Culture and Translation[C]. Benjing: China Social Sciences Press, 2000.

[7] Liu Zhongde. Ten lectures on Literary Translation[C]. Beijing: China Foreign Translation and Publication Co, 1991.

[8] Guo Jianzhong. Culture and Translation[M]. Beijing: China Foreign Translation and Publication Co, 2000.

主站蜘蛛池模板: 久久久久青草大香线综合精品| 日本精品中文字幕在线不卡| 四虎国产在线观看| 中国一级毛片免费观看| 91毛片网| 亚洲人在线| 亚洲综合经典在线一区二区| 亚洲高清无码精品| 一级毛片免费观看不卡视频| 亚洲第一成网站| 久久综合九色综合97网| 亚洲综合二区| 免费在线国产一区二区三区精品| 手机在线免费不卡一区二| 重口调教一区二区视频| 国产精品亚洲天堂| 国产高清在线观看| 成人日韩欧美| 久久永久免费人妻精品| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 欧美日韩国产在线人成app| 精品一区二区三区中文字幕| 1024国产在线| 久久青草精品一区二区三区| yjizz视频最新网站在线| 国产91九色在线播放| 欧美国产日韩另类| 日本爱爱精品一区二区| 亚洲天堂啪啪| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 一级毛片在线播放| 欧美亚洲国产视频| 国产精品三级av及在线观看| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产精品成人一区二区| 中文字幕久久精品波多野结| 又大又硬又爽免费视频| 国产无码性爱一区二区三区| 最新国产高清在线| 国产jizz| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 色精品视频| 欧美不卡在线视频| 欧美中文字幕一区| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚欧美国产综合| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 97成人在线视频| 国产免费一级精品视频| 国产精品99在线观看| 日本妇乱子伦视频| 无码aⅴ精品一区二区三区| 理论片一区| 不卡午夜视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| www.91在线播放| 久久久久久国产精品mv| 久久久久久久蜜桃| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 欧美日韩一区二区三| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产小视频a在线观看| 久久永久视频| 麻豆国产在线观看一区二区| 欧美在线综合视频| 欧美亚洲国产视频| 色偷偷一区二区三区| jizz亚洲高清在线观看| 久久亚洲国产视频| 一本大道无码高清| 欧美日韩国产精品va| 亚洲成av人无码综合在线观看| 欧美国产综合视频| 日本一区二区不卡视频| 亚洲大尺度在线| 91福利一区二区三区| 人妻一区二区三区无码精品一区| 97国产一区二区精品久久呦| 国产精品白浆在线播放| 99久久性生片| 国产网站在线看|