999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日本文學作品漢譯過程中的“靈活”與“準確”

2012-12-31 00:00:00楊兆冬
北方文學·中旬 2012年12期

摘 要:翻譯過程中要“靈活”還是要“準確”是一個一直充滿爭議的研究課題。能否做到兩者兼具,如何實現這個目標成為了翻譯理論研究者爭論不休的話題。但眾多關于“靈活”和“準確”的翻譯理論研究多集中在中英語之間。筆者對《羅生門》《地獄變》等日本文學作品的中譯本進行了比較分析,以等效理論為依據初步探討了日本文學作品漢譯過程的“靈活”和“準確”的關系,以及如何處理這種關系。

關鍵詞:日本文學作品 漢譯過程 靈活 準確 等效

一、等效理論

奈達認為,“譯文接受者和譯文信息之間的關系,應當與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同;譯作對譯語讀者產生的效果必須與原作對原語讀者產生的效果一致”。等效效果是指譯文與原文雖然在形式上很不相同甚至完全不同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息。本文將會以等效理論為基本依據考察“靈活”與“準確”的關系。

二、“靈活”與“準確”

翻譯之難,主要就是難在:既要靈活,又必須完全地傳遞原文的內容,恰如其分地再現原文的思想感情。死板的翻譯方法不能正確傳達原文內容,無法達成等效。凡是該靈活而沒有靈活,譯文必然會出現兩種現象之一:一種是不大通順,不符合或完全不符合漢語規律,讀起來模模糊糊,不知所云;另一種是讀起來雖然通順,實際上與原文貌合神離,內容并不一致。

但是,無論怎樣靈活的譯文,也不能靈活到脫離原文內容的程度,也就是“靈活不能出圈”,超過了了準確的標尺,靈活過度或者過度靈活都是不可取的。比如下面這個例子:

例1:あの屏風を見るものは、いかに日頃良秀を憎く思っているにせよ、不思議に厳かな心持に打たれて、炎熱地獄の大苦艱を、如実に感じるからでもございましょうか。(《地獄變》)

譯文1:無論誰,凡見過這座屏風的,即使平時最嫌惡良秀的人,也受到他嚴格精神的影響,深深感受到火焰地獄的大苦難。(樓譯)

譯文2:在這副屏風面前,無論平時多么憎惡良秀的人都會奇異地肅然起敬,痛切感受到地獄的深重苦難。(林譯)

對比譯文1和譯文2我們可以發現,兩者的主要區別在于“不思議に厳かな心持に打たたれて”的翻譯。通過查詢辭書可得知,厳か:威儀正しく、近寄りにくいさま(廣辭苑)、莊嚴、嚴肅(日漢詞典)。前者將其譯作了“受到他嚴格精神的影響”將其譯作了“嚴格”,遠離了詞語的原義,可以說是一種靈活的改動。后者“奇異地肅然起敬”用的是接近于原義的“肅然起敬”中的“敬”。前者做了很大的改動,可是卻是弄巧成拙,因為對于句子的整體結構和上下文沒有做到正確的理解和分析,脫離了原文要表達的意思,沒有能夠達到等效的效果。可見,過于盲目地追求“靈活”反而容易影響內容的正確傳達。

靈活變動之后能更準確地表達原文的思想感情,就是恰如其分的靈活。相反,如果所謂的靈活只是片面追求譯文文字上的漂亮,變動之后,出了準確這個“圈”,那種靈活變動就是不恰當甚至是錯誤的。在這里我們看兩個實例,來體會一下如何在準確基礎上靈活變動以實現等效。

例2:そうして、その口の中で、何か糸でもつけて引っ張っているかと疑うほど、目まぐるしく動くものがあると思いますと、それがあの男の舌だったと申すではございませんか。(《地獄變》)

譯文1:口中有個什么東西好像被線牽著骨碌碌地動,那不是舌頭么?(樓譯)

譯文2 :口中還有一個物件像被什么細繩牽引著動得令人眼花繚亂——原來竟是他的舌頭!(林譯)

譯文1和譯文2都翻譯出來了主要事實即基本內容,可是,顯而易見譯文2文學色彩更加強烈,給人的印象也更加深刻。在譯文2中,作者為了實現等效效果的傳達,采用了“添加”這一翻譯手法,在句子的末尾添加了破折號。它不僅起到了引出下文,強調下文的作用,更重要的是它起到了引起讀者注意,喚起讀者共鳴的作用。這也正是原文“と思いますと……”這個句型要表達的意境氣氛。當然,這里所說的添加不是指添加原文里沒有的修飾成分,而是為了實現譯作對譯語讀者產生的效果與原作對原語讀者產生的效果一致,而添加的一些成分。

例3:老婆は、一目下人を見ると、まるで石弓にでも弾かれたように、飛び上がった。(《羅生門》)

譯文1:老婆子大吃一驚,并像彈弓似的跳了起來。(樓譯)

譯文2:老婆子看了一眼仆人,一如脫弦之箭跳起身來。(林譯)

譯文3:老婆子看了一眼仆人,就像被針扎了一般跳了起來。(筆者譯)

“石弓にでも弾かれた”直譯就是“被彈弓射出去(的石子)”,譯文1采取的是直譯的方式,未對原文作過多的條調整,可“彈弓跳了起來”這個中文不夠通順,傳達給中國讀者的信息也不夠準確。再看譯文2,譯者進行了靈活的變動,將原文譯作“如脫弦之箭跳起身來”,可是在漢語之中“脫弦之箭”一般都形容速度之快,原文是老婆子受了驚嚇后跳了起來,即便是這樣,修飾一個老人的動作用“脫弦之箭”未免也有點夸大其辭,不太合適。譯文3 是筆者的拙譯,雖然對原文做了很大的改動,但是能夠完全體現出動作的特點,比較合適當時的情景和原文要傳達的信息。

翻譯中的靈活,是不受任務固定譯法的束縛,充分調動譯入語的積極因素,精心選用確能表達原文意圖的詞句,與此同時又不能出“圈”。這里要強調的不是單純的“靈活”而是在準確基礎上的“靈活”,只有這樣才能夠做到準確的傳達原文的主要精神、具體事實、意境氣氛,實現基本等效。

參考文獻:

[1]尤金·奈達.翻譯科學探索[M].上海外語教育出版社,1964.

[2]金隄.等效翻譯探索[M].中國對外翻譯出版公司,1989.

[3]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1999.

[4]廣辭苑[Z].巖波書店第五版,1998.

[5]現代漢語大詞典 [Z].漢語大詞典出版社,2006.

原文及譯文資料:

①芥川龍之介.羅生門·地獄変[M].株式會社ポプラ社,昭和46年.

②芥川龍之介著 樓適夷等譯.羅生門[M].浙江文藝出版社,2006.

③芥川龍之介著 林少華譯.羅生門[M].青島出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 成色7777精品在线| 亚洲第一成年人网站| 国产日本一区二区三区| 在线观看视频一区二区| 毛片网站免费在线观看| 麻豆精品在线| 亚洲欧美综合在线观看| 99re视频在线| 国产成人一区二区| 国产精品林美惠子在线观看| 亚洲天堂网在线播放| 国产在线一二三区| AV无码无在线观看免费| 伊人中文网| 欧美a√在线| 国产在线高清一级毛片| 免费看一级毛片波多结衣| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 亚洲系列中文字幕一区二区| 婷婷午夜天| 青青草国产一区二区三区| 91久草视频| 国产成人a毛片在线| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 免费一看一级毛片| 国产成人精品高清不卡在线| 婷婷午夜影院| 久久毛片免费基地| 毛片a级毛片免费观看免下载| 国产精品女人呻吟在线观看| 在线网站18禁| 波多野结衣久久高清免费| 国产凹凸一区在线观看视频| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产精品亚洲一区二区三区z| 毛片一级在线| 国产人前露出系列视频| 喷潮白浆直流在线播放| 国产美女精品一区二区| 欧美日韩激情在线| 国产成人精品视频一区二区电影| 毛片三级在线观看| 2021国产乱人伦在线播放| 亚洲开心婷婷中文字幕| 日韩黄色大片免费看| 99热这里只有精品在线观看| 亚洲视频欧美不卡| 最新日本中文字幕| 亚洲男人在线| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 性视频一区| 伊人网址在线| 亚洲一区二区成人| 国产福利免费在线观看| AV在线麻免费观看网站| 在线播放91| 欧美在线导航| 日韩在线播放欧美字幕| a欧美在线| 97久久超碰极品视觉盛宴| 午夜视频免费试看| 成人福利视频网| 欧美精品亚洲精品日韩专| 亚洲无码久久久久| 国产乱子伦一区二区=| 国产真实乱子伦视频播放| 女人爽到高潮免费视频大全| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 97国产成人无码精品久久久| 国产日本一区二区三区| 婷婷丁香在线观看| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国产超碰在线观看| 视频一本大道香蕉久在线播放| 毛片大全免费观看| 国产本道久久一区二区三区| 国内精品视频| 欧美亚洲激情| 欧美国产日韩在线| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院|