
摘 要:熟語性(фразеологичность/идеоматичность)是詞組或者派生詞的語義性質(zhì)—它是詞匯中各組成成分意義中約定俗成的部。通常,熟語性會(huì)導(dǎo)致語言單位通過其組成成分的轉(zhuǎn)義形成溶合意義,這使組成成分的語義獨(dú)立性喪失,結(jié)構(gòu)之改變。現(xiàn)今,熟語構(gòu)詞是個(gè)十分活躍的研究話題,熟語派生詞的構(gòu)詞過程也是有一定規(guī)律可循的。正如В. В. Виноградов所說,在該過程中會(huì)反映出熟語與詞的緊密的熟語性聯(lián)系。通過對(duì)動(dòng)詞和過程性熟語(процессуальный фразеологизм)的語義相關(guān)性進(jìn)行分析,觀察他們之間的派生方向,我們可以將派生的意義分為四種情況:詞匯意義“非”熟語意義,詞匯意義“等于”熟語意義,詞匯意義“包含”熟語意義,詞匯意義“隱含”熟語意義。
關(guān)鍵詞:熟語 派生詞 詞匯意義 熟語意義
一.詞匯意義“非”熟語意義
第一種情況是像копать могилу (яму)(蓄意作惡)—копать,зарубить на носу(做標(biāo)記記住某事)—зарубить,витать в облаках (эмпиреях, между небом и землей)(置于仙境)—витать ,воспрянуть духом(恢復(fù)朝氣,振作起來)—воспрянуть,вывести из терпения (равновесия)(失去耐性)—вывести,выйти замуж(出嫁)—выйти,перебиваться с воды на квас(生活貧困,勉強(qiáng)過活)—перебиваться一類的派生。這些詞是由熟語派生的,所表示的意義也是由熟語意義派生出來的。但是在詞典中并沒有記錄等同于熟語意義的詞匯意義,例如動(dòng)詞вывести有10個(gè)詞匯語義變體,每一個(gè)變體足夠地具體,并且不與抽象意義“лишить самообладания, привести в раздраженное состояние”(失去自制力)相關(guān)聯(lián)。實(shí)際上在口語中常常會(huì)用到вывести的這一意義(例如,Загрязненные воздух и вода, нашпигованные химией продукты, – все это приводит к тому, что в нашем организме, как на свалке, буквально копятся токсичные вещества. Довершают картину вредные привычки, такие как курение и увлечение спиртным.),可是這個(gè)意義卻是由熟語вывести из терпения, вывести из равновесия, вывести из себя派生出來的,具有熟語性。
二.詞匯意義“等于”熟語意義
第二種情況是當(dāng)詞典中只記錄該詞在熟語中本身的意義:помешаться – 1. сойти с ума, стать психически ненормальным(神經(jīng)失常,神經(jīng)錯(cuò)亂); 2. непомерно увлечься кем-либо, чем-либо(對(duì)……愛得發(fā)瘋)。這時(shí)我們要注意,如果派生詞是помешаться,那么生產(chǎn)單位是什么呢?根據(jù)后綴構(gòu)詞法動(dòng)詞只能由動(dòng)詞派生出來,這樣помешаться可能就是由помешать派生出來的。помешать – 1.совершенный вид к мешать(мешать的完成體形式); 2. мешать, размешивая некоторое время, слегка(打攪,妨礙)。比照помешать和помешаться的意義,發(fā)現(xiàn)помешать不可能是помешаться的生產(chǎn)詞,помешаться是由熟語помешаться в уме派生的。這里的помешаться和由помешать派生的помешаться是一對(duì)同音同形詞,又如вывилонское столпотворение—столпотворение(一片混亂),повестка дня--повестка(記事日程),воспрянуть духом—воспрянуть(振作,振奮精神),тянуть канитель—канитель(單調(diào)無聊的事),осклабить рот--осклабиться(咧嘴笑)。
三.詞匯意義“包含”熟語意義
第三種情況主要是多義詞。動(dòng)詞其中的一個(gè)意義與熟語意義相結(jié)合,語法上熟語的主要成分成為了所對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞的同音同形詞。試比較:動(dòng)詞передёргивать / передёрнуть的意義為:1. Дёрнув, изменить положение чего-либо(拉動(dòng),扯動(dòng));2. Сделать полупроизвольное движение чем-либо(哆嗦,抽搐); 3. Дёрнув, переместить, претащить через что-либо(拉到一處); 4. Обманным способом подтасовать, переменить (карту)(偷換紙牌,歪曲本意)。熟語передёргивать / передёрнуть карту的意義為“обмануть”(欺騙),這樣這個(gè)熟語的意義實(shí)際上和該詞的最后一個(gè)相結(jié)合了。類似的還有смотаться удрчки—смотаться(溜掉),задирать нос—задираться(趾高氣昂)。
因此,這些熟語與詞匯結(jié)合的一系列詞可以作為熟語一個(gè)成分,與其對(duì)照的動(dòng)詞稱為同音同形詞,通過以上這三種情況可以將熟語派生詞的意義概括為三種意義類型:(1)熟語意義與詞匯意義結(jié)合(這是詞匯的意義并不是詞典中所指的意義);(2)詞典中所記錄的意義就是與熟語意義,在這種情況下,對(duì)應(yīng)的派生方向是“生產(chǎn)熟語→派生詞”;(3)在多義詞中(記錄在詞典中)的其中一個(gè)意義(通常是最后一個(gè))是與熟語意義相結(jié)合的意義。
將熟語派生詞歸為同音同形詞和多義詞大多是發(fā)生在沒有論據(jù)的情況下。例如,名詞волынка “медлительность в работе(在工作中慢條絲縷,磨磨蹭蹭)” (← тянуть волынку)與волынка – “народный духовой музыкальный инструмент(民間樂器,風(fēng)笛)”是同音同形詞,而名詞канитель – “нудное, с проволочками тянущееся дело” (← тянуть канитель)被認(rèn)為是由канитель的直接意義“очень тонкая металлическая нить для вышивания(刺繡用的金銀絲)”派生的。
對(duì)將整個(gè)熟語的意義完全分配給一個(gè)詞的機(jī)制,О. С. Ахманова寫到:“在具有熟語單位的詞中所產(chǎn)生新的意義,起初只是潛在的,就像所掌握的整個(gè)復(fù)合稱名的概括意義,但是這種新意能夠?qū)崿F(xiàn),分離,獲得單獨(dú)的再現(xiàn)能力”[1]:плакаться в жилетку –жаловаться кому-либо на что-либо(向某人訴苦,發(fā)牢騷)→ жилетка –человек, которому можно пожаловаться на жизнь,поплакаться(對(duì)生活充滿抱怨的人);изобретать велосипед –говорить что-либо давно всем известное(說某個(gè)人盡皆知的事兒)→ велосипед –никому не нужное, лишнее открытие, изобретение(無人不知)。
四.詞匯意義“隱含”熟語意義
現(xiàn)在語言學(xué)中在對(duì)于熟語構(gòu)詞的描寫中使用了這些術(shù)語:語義凝縮(семантическая конденсация),語義壓縮(компрессия),單詞化(универбация),詞匯語義構(gòu)詞(лексико-семантическое словопроизводство),語義再分(семантическое переразложение),語義再生(регенерация),省略構(gòu)詞(эллиптическое словообразование)。這些術(shù)語的選擇取決于是從哪一角度,構(gòu)詞角度還是語義角度。而在熟語中這一過程更像是熟語中的“隱含”(импликация)特征。
О.П. Ермакова認(rèn)為:“從“隱含”的角度考慮“熟語—詞匯”這一聚合體,我們能夠更加明白通過從生產(chǎn)熟語中切分一個(gè)(或多個(gè))成分,以熟語為基礎(chǔ)構(gòu)成派生詞的這樣一個(gè)過程。生產(chǎn)熟語和派生詞看做單位構(gòu)詞的相關(guān)的兩個(gè)部分,共處于一個(gè)“隱含”關(guān)系中。“隱含”表現(xiàn)在生產(chǎn)熟語中,在生產(chǎn)熟語的派生過程中失去了一個(gè)(或多個(gè))成分,相應(yīng)的,在言語中出現(xiàn)一個(gè)由這個(gè)成分構(gòu)成的新的詞匯單位,此時(shí),這個(gè)單位已經(jīng)上升為一個(gè)新的層面—詞匯層面,獲得獨(dú)立的再現(xiàn)能力。[2]”
所派生的詞匯單位的意義隱含熟語意義,在這個(gè)情況下,生產(chǎn)熟語意義實(shí)現(xiàn)現(xiàn)實(shí)化。熟語意義的現(xiàn)實(shí)化可以被理解為潛在現(xiàn)實(shí)化(出自英語 implicit actualization)—通過潛在實(shí)詞化展開現(xiàn)實(shí)功能和潛在因素(符號(hào))意義。在潛在實(shí)詞化角色(出自英語implicit agent of actualization)中包括零位語素和不表達(dá)語素以及現(xiàn)實(shí)化手段。下面舉例說明這一方法:生產(chǎn)熟語закладывать за воротник 的意義為иметь пристрастие к употреблению спиртных напитков, выпивать(嗜酒成癮),通過潛在現(xiàn)實(shí)化產(chǎn)生了派生詞закладывать。這里熟語的現(xiàn)有成分закладывать就是生產(chǎn)熟語的潛在現(xiàn)實(shí)化。這一成分的意義并沒有隨著它的丟棄而消失,這一意義還存在,并且在熟語закладывать за воротник中所剩下的成分中得到實(shí)現(xiàn),并且現(xiàn)在,закладывать已經(jīng)成為派生詞。這個(gè)詞匯派生詞不僅完全吸收了生產(chǎn)熟語的意義,并且使“嗜酒成癮”更具有現(xiàn)實(shí)意義。在文本“Приехал он в Кедроград из степного Алтая,нанялся плотником. Работал неплохо, но частенько закладывал”( В. Чивилихин.Месяц в Кедрограде)中,“закладывал”的意義不是由動(dòng)詞заложить派生的закладывать的意義,而是由熟語派生的закладывать的意義。(如上面表格所示)
因此,可以將整個(gè)派生過程可以概括為以下步驟:生產(chǎn)熟語→生產(chǎn)熟語的意義→潛在現(xiàn)實(shí)限定語→由潛在實(shí)詞化產(chǎn)生的詞匯單位→具有現(xiàn)實(shí)意義的義子。
有一個(gè)現(xiàn)實(shí)因素“刺激”了熟語義子的實(shí)詞化,那就是熟語的使用頻率。通常,大多數(shù)熟語單位作為人稱,事物和行為的評(píng)價(jià)性特征使用于言語或者文本中。同一熟語單位的頻繁使用會(huì)削弱它的生動(dòng)形象性,減弱它的評(píng)價(jià)能力。與此同時(shí),熟語使用的頻率會(huì)導(dǎo)致它失去形象性,消除熟語完整使用的必要性。因此在文學(xué)作品中,作者只使用熟語中的個(gè)別詞以代替這一熟語的整個(gè)意義。
熟語“隱含關(guān)系”作為熟語構(gòu)詞的一個(gè)方法具有兩個(gè)特點(diǎn):第一,由熟語構(gòu)成的新詞的產(chǎn)生是伴隨著從熟語抽象表達(dá)到詞匯抽象表達(dá)的一個(gè)過渡,所以詞的新意是以現(xiàn)有理解為基礎(chǔ)的;第二,詞的范疇語法屬性不是憑空創(chuàng)造出來的,而是派生詞的現(xiàn)實(shí)化性質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии .М. 1957
[2]Ермакова О.П.Соотнесение формальной и смысловой членимости у некоторых типов производнвх слов,имеющих только переносное значение.М.1972
作者簡(jiǎn)介:齊蕾,女 ,(1987.8—),黑龍江省大慶市,學(xué)歷:碩士研究生 研究方向:俄語語言文學(xué),工作單位:黑龍江大學(xué)。