摘要:語言總是與特定的文化聯系在一起。一個民族語言中的詞匯代表著使用該語言的民族千百年來對各種客觀事物及其相互間的聯系的認識,是該民族對客觀世界的高度抽象和概括。本文就英漢習語翻譯中存在的文化差異進行探討。
關鍵詞:英漢習語;文化差異
中圖分類號:G623.31
1、文化差異理解
一個國家的語言和文化是其與眾不同的民族思想精神的體現,也就是說由于文化背景不同,人們的思維方式和價值取向也不相同,因而對于同樣的東西,不同民族的人會引起不同的思考,從習語的角度而言,他們會對同樣的東西形成不同的習語。以下筆者從三個典型方面來分析英漢習語文化內涵的不同。
眾所周知,大自然賦予人類赤橙黃綠青藍紫七色陽光。從物理學光譜上看,中國和英語國家人民不會看到有什么不同,但由于文化背景的影響,他們對于顏色所產生的不同聯想已經體現在了習語之中。例如英語中的習語green with envy意思是“十分嫉妒”。這里的green (綠色)已被賦予了“嫉妒”的含義。而在漢語中,“嫉妒”的含義被加在另外一種顏色上,人們會說某人得了“紅眼病”(red-eyed )來表示某人有嫉妒之心其次,中華民族和其他廣大說英語的相隔千山萬水,地理環境和生活方式大相徑庭,因此人們對于一些動物也產生了許多有趣的習語。例如在漢語中人們形容一個人力氣大會“力大如牛”一詞,而在英語中卻用了as strong as a horse(力大如馬)。另外形容一個人飯量很大,英漢習語也不相同,英語中依然是與馬有關,是eat like a horse。而漢語中依然用牛,如在《紅樓夢》中有個關于劉姥姥的順口溜“老劉,老劉,飯量大于牛?!睘槭裁磿腥绱瞬町惸兀恐饕且驗闅v史上英國多以馬為畜力,而中國主要用牛犁田耕地。下面我們再以我們中華民族引以為豪的動物“龍”(dragon )為例。在中國龍是一種象征皇權,吉利,力量,成功的動物,所以在漢語中有“望子成龍”、“生龍活虎”、“龍騰虎躍”等成語,他們分別用來表示希望孩子長大后能有所成就,形容人長得活潑健壯等。而在西方,dragon (龍)卻是邪惡的象征。人們認為龍是兇殘肆虐的動物,應予消滅。西方文學作品中有許多描寫英雄和龍這種怪物作斗爭的傳說,最有名的便是長篇史詩《貝奧武甫》(Beowulf )中貝奧武甫與惡龍母子搏斗的故事。于是英語中出現了“chase the dragon”(吸海洛因)和“sow dragon’s teeth”(種下禍根)等習語,都具有貶義。
語言在發展的過程中不斷充實和擴大,還受到歷史,傳說,文學或宗教人物或事件的影響。這也體現在習語中。英漢語言中有許多習語都來源于這些典故人物事件,反映了持這兩種語言人民豐富的文化遺產。僅以人物為例就不勝枚舉。例如,英語“Juda’s kiss”一詞出自《圣經。馬太福音》第二十六章第四十九節,猶大親吻耶酥,目的是暴露耶酥,把他出賣給羅馬武士?,F在該詞意作“假親熱,口蜜腹劍;陰險的背叛”。出自《圣經》的還有“out-herod Herod”(比猶太國王希律還殘忍歹毒),“try the patience of Job”(使最有忍性的人發火,太令人生氣),“the worship of Mammon”(貪財,拜金主義者)等等。還有一些人物習語出自希臘神話。例如the Midas touch意思是點物成金的法術。在希臘神話中Midas是弗利基亞國王,貪財,求神賜給他點物成金的法術。還有大家熟悉的a Sphinx’sriddle (斯芬克斯的謎語;難題),opening Pandora’s box (打開潘多拉的盒子;接受給自己帶來災難的禮物)等等。還有一些文學作品也創造了很多習語。
二、靈活處理文化差異性詞匯空缺
英漢習語內容涉及廣泛,以上三個方面只是滄海一粟,但已使我們深切體會到英漢習語文化內涵的豐富以及差別的巨大。這種文化差異性給學習兩種語言的造成理解上的障礙,使兩種語言的互譯更是難上加難。在我們從事翻譯的過程中,碰到如上的習語該怎樣翻譯才能準確地表達含義而又不失去其文化特色呢?如果我們一味強調忠實原文,按照字面翻譯會讓讀者如墜云端。
我們可將英漢習語分成三大類。這三大類分別是兩種語言中有相同相近表達的,兩種語言中有可代替表達的和兩種語言互相空缺的三種。然后利用不同的翻譯手法來翻譯,以期達到最佳效果。
1、兩種語言中有相同相近表達
盡管中國人和以英語為本族語國家的人文化背景不同,人們的經歷和對客觀世界的認識在不少方面相似。因此我們可以尋找相同或相似的成語互譯,也稱直譯法。這一類習語尤以諺語居多。
2、兩種語言中有可代替的表達
有的英語習語盡管在形式上與漢語不同,但卻表達同一個意思,我們在翻譯時可借用過來(也稱借譯法),達到異曲同工之妙。
這種方法被劉宓慶稱之為“替代”即“易詞而譯”?!疤娲尚行缘闹饕罁俏幕m應性及審美有效性”,也就是說我們在翻譯時應考慮到不同語言的文化適應性,不能讓具備不同文化背景的人產生誤解,同時我們還應注意到習語(成語)是經過歷史沉淀而來的具有精練形象等美感。
但是我們在使用這種方法時要慎重,因為有的英漢習語從字面上看雖然相對應,但所表達的涵義卻不相同。
很多人望文生義,以為此句是漢語中的“亡羊補牢”之意,其實含義正好相反。可見,在翻譯這些習語時,我們還需注意不能生搬硬套,準確理解含義是前提。
3、兩種語言表達上互相空缺
畢竟語言的文化背景差異很大,兩種習語還有很多找不到相同或相近的對等詞,出現詞義互相空缺(Lexical gap or Semantic gap )。對于這種情況我們該如何處理呢?為了既要做到兩種習語之間含義的準確轉換,又要表現其文化內涵,我們可采取直譯加注的方法。也就是說先按照字面翻譯,然后加上注釋說明。
三、結束語
綜上所述,譯者在翻譯英漢習語時,首先要考慮到其文化內涵上的差異,在準確理解內容的同時,應根據不同情況采取不同的翻譯方法,使譯文既準確轉換了信息,又不丟失其文化內涵,讓讀者在學習語言的同時也感悟文化。