進入高中,成績一向優異的我沒少花時間在英語上,可成績卻不是特別理想。多讀、多背、多寫,也沒起多大效果了。正當我茫然之時,一篇文章給了我莫大的啟示:學好英語,不僅要學習語言知識,還要學習英語國家的文化。
那篇給我啟示的文章就是“The Night Before Christmas”。文章里的部分句子:The stockings had been hung with attention and care(人們小心翼翼地掛起了長襪);He filled all the stockings and then turned with a jerk(他裝滿了所有的長襪,然后猛地轉身)。在西方,圣誕節前夜,圣誕老人會駕著由馴鹿拉的雪橇,挨家挨戶地從煙囪進入屋內,然后偷偷地把禮物放在孩子床頭。試想一下,如果我們不了解“圣誕老人”及“圣誕節掛長襪”等方面的文化習俗,我們很可能會提出疑問:人們為什么要把長襪掛起來?圣誕老人把什么裝進襪子里?在不具備英語國家的常識和文化背景下,就算我們知道了每個英語單詞的意思,在翻譯文章時,容易將其譯成一篇毫無條理甚至毫無邏輯的譯文,文章自然就失去了它原來的意思??梢?,學習語言的同時,學習它的文化是多么必要??!
就像大家所知道的,每一種語言都有它獨特的文化特點。在不同民族文化當中,一些詞只有在一種文化當中存在,在另一種文化中并不一定存在。例如,我們漢語中的“客氣”就很難準確地翻譯成英語。英語中的“polite”很難表達它所蘊含的意味。漢語當中的“蟋蟀”與英語中的“cricket”同指一種鳴叫的小動物。漢語中的“蟋蟀”常常給人們以憂傷凄涼、孤獨寂寞的聯想。在英國,人們把它譯為“快樂的小蟲”。相同的事物,卻表達不同的文化內涵,在漢語和英語當中是我們經常碰到的。
實際上,在日常生活中,我們隨時都可以感受到英漢文化之間的差異。就比如說,中國人與西方人對“狗”會產生不同的聯想。一些英語語言表達中就體現了這一點,如“You are a lucky dog”(你真是個幸運兒)、 “Love me, love my dog”(愛屋及烏)等等。
不管是從哪方面考慮,我們學習英語這門語言,不僅要學習它的語言知識,而且也要學習英語語言的文化內涵。只有這樣,我們才能深入地理解文章的內容,從而更好地掌握這門語言。
指導教師:陳娉婷
(作者單位 福建省泉州市德化縣德化一中)