摘要:語言是人類交際的工具,而翻譯則是一種語言交際活動,在英漢翻譯實踐中,翻譯者應當充分考慮原文的語境因素,運用準確的語境再現原文的思想內容和語言風格,以達到跨文化交際的目的。
關鍵詞:英漢翻譯;語言風格;思想內容
中圖分類號:H159
引言
語言學家認為,語言在一定的語境中發生,并在一定的語境中得到理解和解釋。紐馬克指出:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規、任何理論、任何基本詞義。”對原文含義的徹底理解和適當增譯事實上也是依據語境。
一、語境的增譯的類型
人類學家馬林諾夫斯基(B Malinowski)于1923年提出了“語境”這一術語,美國人類學家Hymes認為語境含8個變量:情景(situation)、參與者(participants)、目的(ends)、行為順序(act sequence)、語氣(key)、途徑(instrumentalities)、規則(norms)和體裁(genres),這八個變量的英語首字母恰好構成SPEAKING,語境是交際過程中語言表達式表達某種特定意義所依賴的各種主客觀環境因素, 可以表現為言辭的上下文,也可以表現為言辭以外的主客觀環境因素.言辭的上下文亦叫做“言內語境”(intra-linguistic context),不表現為言辭的主客觀環境叫做“言外語境”(nonlinguistic context),分為情景語境和社會文化語境兩類。本文此處所指的語境包含言內語境(包括文本中的前言后語,及其語言體系本身)和情景語境(即具體的參與交際的人,發生的事,交際的方式和渠道,交際者相互關系及個體心理等)。
二、語境對增譯的作用
增譯就其實質是在譯文中明示出原語讀者視為當然,而譯語讀者卻不知道的意義,其過程就是由表及里,將原語表層結構還原成深層結構,也即是說,將原文表層上省略的成分再現出來,譯出它的弦外之音。
1.上下文是譯語進行適當增補的最直接依據。
If you are looking for a job, we are offering a thousand a week.這是倫敦地鐵招募臨時工的廣告。乍看“a thousand a week”似指高額薪金,但地鐵打工可能賺每周1000磅的工資嗎? 常識隨即否決了這種解讀,原來其本義為“我們每周提供上千個工作”。
2.英語中有些概念表達不充分,甚至語義模糊,翻譯時必須擴充暗含意義,同時也符合譯入語的表達習慣。如:
She was ready to go,but first she wanted her book to be in print.她準備走了,但要目睹她那本書出版后才瞑目。
He started his feet with the intention of awaking the sleepers ,for there was no time to lose.他忽地一下站起來,打算把睡覺的人都叫醒,因為時間十分緊迫,必須馬上趕路。
He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.
他一直在沙漠生活,每杯水可能是生死攸關之大事,必須精打細算地用。
以上例句中的“瞑目”、“必須馬上趕路”、“ 必須精打細算地用”都是結合上下文語境進行的必要添加,這樣使原語表達的意義更具體,語境更充分,避免了讀者閱讀時可能的誤會。
3.英語中一個詞或一種詞形可能暗含有較為復雜的邏輯關系,翻譯時必須將其擴展開來。
Further delay would cause us greater losses.
如果再拖下去,會招受更大的損失。(條件)
I could knit when I was seven.
我七歲時就會織毛衣。(時間)
以上譯文中的“如果再”和“就”雖然簡短的兩個詞,卻將原語中隱含的條件關系和時間關系在譯文中很直觀生動地再現出來,令讀者對原語意義一目了然。
4.增譯過程不僅是譯語語碼的選擇和確定過程,也是適合的譯文語境的構建過程,尤其是在文學作品中。如:
O,Tom Canty, born in rages and dirt and misery ,what sight is this!啊,湯姆,康第,生在破爛骯臟和苦難中,現在這番景象卻多么煊赫啊!(張培基,1983:59)在此句的譯文中,增譯部分是后半部分的“煊赫”。“煊赫”緣何而來? 首先看此句的句式為感嘆句,感嘆的重心是“sight”。首先“sight”判斷是個名詞,在“sight”為名詞的含義范圍中根據 Longman Contwmporary English-Chinese Dictionary的解釋,它有八個義項,根據此句話題的背景包括Tom的出生背景和穿上王子服裝后的背景以及作者從視覺傳遞的強烈的對比反差中發自內心的感慨,確定此處“sight”為第一個義項“something that is seen”并且是一種非同尋常的景象,這時“煊赫”一詞恰到好處地向譯文讀者再現了原文語境。
5.人物的身份地位,人物在具體語言情景下的心態,說話人的語氣表情及姿勢等也可成為語境增譯的內容。如:
I always treat other people’s money as if it were my own.
這是頻例,引自當時英國首相撒切爾夫人“把別人的錢視為自己的錢”的表述,語面意義清晰。但作為首相的撒切爾夫人對待自己的錢是持儉還是揮霍?此時,政府首腦作治國與齊家類比的語境信息明確了話語傳遞的暗示意義——“我對人民的錢將像對自己的錢一樣珍惜”。
6.有時增補一些詞增強修辭效果,更符合譯入語的表達習慣同時也更好地再現了原語語境。
As he sat down and began talking words poured out.
他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。
He sat down with his face in his hands.
他兩手捂著臉,一屁股坐了下去。
Do be careful in making experiments.
做實驗時千萬要小心。
With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!
中國人民正以多么高的熱情建設社會主義啊!
The enemy’s plane twisted under me,trailing flame and smoke.
敵人的飛機在我下面螺旋盤旋下降,拖著濃煙烈焰掉了下去。
And Homer!Is not he like wise human ?Even Homer may sometimes nod.To err is human.
霍馬!他不也是活生生的人嗎!即使霍馬也有打盹的時候。(意思是:“智者千慮,必有一失”),過失人皆難免。
以上例句中的“滔滔不絕”、“一屁股”、“千萬”、“多么高”、“掉了下去”、“活生生的”等詞語的增譯不僅使語言更生動形象,更重要的是它們彌補了原語字面意思表達的不足,將原語的暗含意義表達得更充分,也更適合譯語的表達習慣。
三、結束語
翻譯、增譯取決于語境。其實我們所說的“增”、“略”只是基于表面現象,而本質上既無增亦無減,而是對原文的“信”。這樣理解的話就不會出現將“ This aircraft is small, cheap, pilotless.” 譯成“ 這種飛機小巧玲瓏, 價廉物美, 無人駕駛”,也不會出現隨意的斷章取義。還需指出的一點是, 在跨語言交際中, 交際雙方不同的文化背景、思維方式及語言表達習慣等等也都構成交際中的語境。這些都是譯者在翻譯中需考慮的因素。隨著語言學界對語境的深入研究, 隨著其影響被越來越多的人關注, 相信翻譯中的一切問題都將可以依據語境理論來加以描述、解決, 從而更好地指導翻譯實踐。
參考文獻:
[1]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海教育出版社,1983.
[2]李淑琴.語境—正確翻譯的基礎[J].中國翻譯, 2001(1).
作者簡介: 夏喜安,出生于1971年12月14日,湖北省監利縣人,2008年畢業于華中師范大學外國語學院。