【摘要】語義翻譯和交際翻譯是紐馬克提出的兩個重要翻譯理論,本文以理雅各和韋利翻譯的《論語》譯本為例,比較分析語義翻譯與交際翻譯理論之間的區別與聯系。
【關鍵詞】《論語》;語義翻譯;交際翻譯;比較;
中圖分類號:G623.31
英國翻譯理論家彼得·紐馬克在1981年出版的《翻譯問題探討》(Approaches To Translation)一書中首次引入了語義翻譯和交際翻譯這兩個概念。他把翻譯方法分為八種,從最側重源語言到最側重目標語言依次為:逐字譯,直譯,信實翻譯,語義翻譯;適應,意譯,地道翻譯,交際翻譯。彼得·紐馬克認為這八種方法唯一連續體,相輔相成,不能完全割裂。語義翻譯集逐字翻譯,直譯,忠實翻譯的優勢;交際翻譯集歸化,意譯,地道翻譯的優勢。彼得·紐馬克給語義翻譯下的定義是,“在目標語言的語義和句法結構容許的范圍內盡量譯出原文確切的語境意譯?!睂浑H翻譯下的定義是,“為譯文讀者執照的效果盡量近似于對原文讀者所產生的效果。”(Newmark 1981:39)
語義翻譯與交際翻譯既有區別又有聯系。理雅各所譯《論語》著重采用了語義翻譯方法;韋利所譯《論語》則多采用了交際翻譯法。下面通過這兩個英譯本的比較分析二者的關系。
首先,語義翻譯強調忠實于原文,比較客觀,試圖盡可能地在目的語的語義和句法結構所允許的范圍內,盡可能準確地再現原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變為目的語文化情境中之物。交際翻譯較主觀,只注重譯文讀者反映,屈從異語,異語文化。在交際翻譯中,譯作所產生的效果應該力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內容上還是在語言形式上都能為讀者所接受。
其次,語義翻譯集逐字翻譯﹑直譯﹑忠實翻譯為一體,有逐詞逐句翻譯的跡象;而根據交際式翻譯理論,翻譯是一種交際過程,譯者要盡可能地將源語文化轉換成目的語文化。譯者在把一種文本移植到另一文化中去時,要力求使目的語讀者理解源語作者的思想世界,使目的語讀者和源語讀者享有共同的思想意識內涵。交際翻譯集歸化﹑意譯﹑地道翻譯為一體,趨向意譯,翻譯用詞比較靈活,利于讀者理解原意。當信息的內容與效果發生矛盾時,語義翻譯重內容而不重效果,交際翻譯則重效果而輕內容。
王孫賈問曰:“與其媚于奧,寧媚于灶,何謂也?”子曰:“不然。獲罪于天,無所禱也。”(《論語·八佾篇第三》)
理譯:Wangsun Jia asked,saying,“what is the meaning of the saying,‘It is better to pay court to the furnace than to the south-west corner?’”The Master said,“Not so .He who offends against Heaven has none to whom he can pray.”
韋譯:Wangsun Jia asked about the meaning of the saying,
Better pay court to the stove
Than pay court to the shrine
The Master said,“It is not true. He who has put himself in the wrong with Heaven has no means of expiation left.”
“獲罪于天,無所禱也”。楊伯峻譯為“得罪了上天,怎么禱告巴結都沒有用?!毙熘緞傋g為,“如果得罪了天,相誰祈禱都是沒有用的。”后者意思更為明了。理氏譯文屬直譯,與原文字面意思一致,雖然忠于原文但讀起來有些拗口,理解起來也費盡。韋氏譯文為意譯,把“無所禱”譯為“has no means of expiation left.”委婉的表達了原意,更易于譯文讀者接受。
其三,語義翻譯使譯文與原文形式接近,重在再現原作者的思想過程而不其意圖,傾向于超額翻譯,即用比原詞意義更專的特指詞;交際翻譯關鍵在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動,發揮了語言傳達信息、產生效果的功能。交際翻譯通順,簡樸,清晰,傾向于欠額翻譯,即遇到難譯詞時用包羅萬象的泛指詞加以解釋,形式上與原文可能相差甚遠。
子曰:“貧而無冤難,富而無驕易?!保ā墩撜Z·憲問篇》)”
理譯:The Master said,“To be poor without murmuring is difficult .To be rich without being proud is easy.”
韋譯:The Master said,“To be poor and not resent,is far harder than to be rich,yet not presumptuous.
理氏譯文保持了原文的風格,采用了借個相同而意義相反的對偶句式,音韻和諧,節奏明快。同時將“怨”譯作murmur (咕噥,抱怨),比resent,complain 更形象具體。相比之下,韋氏譯文雖然簡練但在形式上的視覺效果及語言效果有所不及。
子曰:“不患無位,患所以立。不患莫己知,求為可知也”(《論語·里仁篇第四》)
理譯:The Master said,A man should say,“I am not concerned that I have no place; I am concerned that I am not known ;I seek to be worthy to be known”.
韋譯:The Master said,“He does not mind not being in office ;too he minds about is whether he has qualities that entitle him to office .He does not mind failing t get recognition; he is too busy doing the things that entitle him to recognition”
理氏疑問句式對仗,酷似原文,讀起來瑯瑯上口。韋氏則僅用白話解說,讀起來沒有氣勢。交際翻譯的譯文往往偏長,有助于讀者理解多余詞,而且翻譯單位多傾向于段落。語義翻譯的譯文往往短些,翻譯單位傾向于詞﹑短語。
所以翻譯是所選詞語不僅要達意,重在能呈現出中國特有的文化含義。
孟懿子問孝。子曰:“無違。”(《論語·為政篇第二》)
理譯:Meng Yi asked what filial piety was .
韋譯:Meng Yi asked about the treatment of parents.
理氏把“孝”譯為filial piety,而韋氏只是簡單譯為 the treatment of parents。 理氏知道“孝”是儒家的一個重要的倫理思想,也是幾千年來中國人一直稟奉的傳統美德。古語有云:百善孝為先。同時也是中國封建朝代所提倡的“三綱五?!敝伲?“父為子綱”。它不再是單單指伺奉父母的行為,而且指思想意識上對父母的那種虔誠至尊,它已經被賦予了深厚的文化﹑道德涵義,作為一種思想被深深地根植于中國人的理念中。這時“孝’就變成了“孝道”。所以翻譯成filial piety是非常恰當的,準確地詮釋了隱藏在“孝”下面的中國所特有的文化內涵;韋氏譯文簡單明了,淡薄無力,讀起來索然無味。
結語: 通過《論語》兩個英譯本的比較看出,語義翻譯和交際翻譯能夠很好地指導翻譯實踐,因為它時刻將語言的意義及其交際功能作為衡量翻譯過程的準繩。語義翻譯與交際翻譯兩種譯法各有千秋不能相互取代,相輔相成。
參考文獻
[1]Arthur Waley,The Analects[J]. 湖南人民出版社,1999
[2]James Legge,The Four Books [J]. 湖南出版社,1992
[3]徐志剛,論語通譯》[J]. 人民文學出版社,2003
[4]張南峰,《中西譯學批評》[J].清華大學出版社,2004