【摘要】電影片名是的翻譯是一項重要的、富有創(chuàng)造性的工作是整部電影的點睛之筆,肩負著幫助人們理解影片內容、了解異域文化的重任是整部電影的魂。電影片名翻譯質量的優(yōu)劣對于它自身的傳播效應有著直接影響。本文以基本的翻譯原則為指導,詳細分析了直譯、意譯、編譯這三種片名翻譯的方法并輔以大量例證,展示了英語片名翻譯的可行之道。
[關鍵詞」英語;電影片名;翻譯原則;翻譯方法
中圖分類號:G623.31
隨著世界文化領域交流的快速發(fā)展,越來越多的英文電影引入中國市場。電影成了濃縮了的生活窗口,也是透視一個國家文化的窗口。我國每年都從國外大量引進電影,近幾年國外大片又在中國市場上紅紅火火,使英文電影在中國有了日益龐大的觀眾群體,成為中國觀眾了解西方文化的重要途徑。好的開始是成功的一半,英文電影片名的翻譯是一項重要的、富有創(chuàng)造性的工作。電影片名翻譯可能改動得與其母語名稱完全不同,來適應本土市場。即使是這樣,英語電影片名的翻譯也應該遵循一定的原則。
一、英語電影片名翻譯應遵循的原則:
第一,信息價值
要實現(xiàn)譯名信息功能,使其能突顯影片內容,傳達主題信息,確立影片感情基調,這一原則是影片一翻譯中的關鍵。如The God father譯為《教父》;Chicken Run譯為《雞快跑》,Taxi Driver譯為《出租司機》The Sound of Music《音樂之聲》,The Grapes of Wrath《憤怒的葡萄》The Old Man and the Sea《老人與海》...... 這些電影片名翻譯簡潔明了,給我們一目了然的感覺,使我們對此影片的內容,背景等都有了一個概括的了解同時也易于吸引觀眾提高電影收視率
第二,審美價值
生動而美觀的題名能吸引觀眾,傳遞美感,這是電影標題的美學功能。我們在此討論的是將英語電影片名譯成具審美價值的漢語片名,漢語文字必須簡潔、優(yōu)美、生動、形象,力求濃縮和概括電影內容,揭示其主題,同時又要盡可能符合漢語表達習慣和審美情趣。實現(xiàn)審美價值要講求精練,總體而言,選詞時應力求做到:音意俱美,達意傳神。經(jīng)典名著\"Gone with the Wind\"意思就是隨風而去可是原著小說譯名《飄》以其簡潔貼切獲世人稱贊,而且更有美感。在影片公映時考慮到票房號召力而將其編譯為《亂世佳人》,既是對內容的另一種詮釋,又通過使片名通俗化而吸引了觀眾,使其大獲成功。片名也與影片一道深入人心,成為中國觀眾心目中永恒的經(jīng)典。
第三,商業(yè)價值
電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術,在電影片名翻譯時同時要考慮到商業(yè)因素,這就要求譯后的片名能喚起觀眾的心理認同,激發(fā)審美愉悅而產生觀看欲望。美國電影pretty Woman,可以直接翻譯為\"漂亮女人\",但是單從片名上看,太過普通,沒有特色,觀眾根本看不出女主人公的身份。而譯為《風月俏佳人》,把一個漂亮而又身陷風月場中的女子栩栩如生的表達出來了,一個\"佳\"字傳神地表達出了女主人公與那些唯利是圖的俗艷的妓女完全不同的形象,也更能抓住觀眾的眼球。
二、英語電影片名翻譯的方法
1.直譯
直譯就是語義翻譯需要最大限度地保留原片名的內容和形式, 而且能產生較高的文化信息傳遞的有效度。片名的直譯是比較簡單且保險的方法,由于是按照原片名直接譯出對應的漢語片名,它的好處在于能最大限度地保留原片名的味道。
2意譯
意譯來自語言上的差異,當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾時,為了保持原文的內容而不能完全再現(xiàn)其表層形式的風格。:譯者在受到社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似。同時電影片名翻譯不同于一般文學作品的翻譯,還具有一種廣告性質,要能吸引觀眾觀的眼球,吸引更多的人來觀看,是以提高票房,賺得利潤為目標的。
三、編譯法
有些片名如果直譯,由于文化的差異,觀眾對譯名會茫然不知其意,或直譯缺乏藝術的感染力。這類片名需采用直譯和意譯相結合的方法,直譯以傳達原片名的字面意思,意譯以補充原片名的隱含之義,以最大限度地反映原片名的信息量,增強譯名的藝術感染力,是一種非常值得稱道的翻譯方法。從這個角度來說編譯,是直譯和意譯補充的翻譯,即脫離英文原片名,根據(jù)影片內容而另取譯名。編譯法更靈活,應用更廣泛,也更具有中國特色。編譯的情況主要是把中國典故或成語用于西片名,可謂之\"移花接木\"式。影片\"Three Smart Girls\"《三個聰明伶俐的女孩》是講夫妻失和,三個女兒設法使父母破鏡重圓的故事。中文名不拘泥于原名,編譯為《滿庭芳》。這是詞牌名,又使人想起經(jīng)典。
綜上所述,我們不難發(fā)現(xiàn):英文電影片名雖然很短,翻譯起來卻沒有看上去那么簡單,不同的影片名側重點不同,很難找到一個統(tǒng)一的公式將其套用在影片名的翻譯當中。好的翻譯是一種享受,要想做到這一點,需要譯者具有良好的語言素養(yǎng)、審美能力以及翻譯技能。翻譯時要考慮到方方面面,既要考慮文化因素,也要考慮語言因素;既要考慮方法問題,也要考慮觀眾的接受效果;既能激發(fā)觀眾的想象力,也能給觀眾留下深刻的印象。總之一定要得到觀眾的認可。一部精彩的片名翻譯會為影片增色不少,有利于影片的傳播對國外影片名的翻譯是一門藝術,我們的翻譯工作者還需要更加努力,為國內影視愛好者提供更多的影視文化大餐。
【參考文獻]
[l]梁紅.趣談電影片名的翻譯[J].英語自學,2002,(4)
[2]梁小棟,胡靜波,劉穎.英語電影片名的翻譯策略及方法淺談[J].電影評介,2006,(12)
[3]李輝.英文電影片名的翻譯原則和方法[J].文教資料, 2006,(34)
[4]楊自德,王守芳.電影片名翻譯的研究與探討[J].電影評介,2006,(10)