999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中日韓三國近代翻譯詞匯的形成與傳播

2012-12-31 00:00:00許宏亮
中國校外教育(下旬) 2012年8期

中日韓三國同屬于漢字文化圈,翻譯詞匯出現的時間相近,使用上相互影響。翻譯詞匯的形成與傳播推動了東西方文化交流的同時,存在的問題也引起了各國學者的關注。通過探討,希望能對理解近代翻譯詞匯貢獻微薄之力。

中日韓近代翻譯詞匯形成傳播中日韓三國的很多漢字具有相同的形態和使用方法。體現在政治、經濟、文學、哲學等方面的用語是最典型的例子,即漢字的寫法相同發音則是各個國家語言的發音。

中日韓漢字以同一種形態存在的最根本的理由是三國同屬于漢字文化圈。中日韓三國語音雖然各不相同,但由于同屬于漢字文化圈,通過漢字這個媒介,很容易實現詞匯的交流。直到近代以前,詞匯的傳播方向是從中國向韓日方向傳播。到18世紀中葉工業革命的開始,西風東漸,詞匯傳播方向發生了改變。

近代的概念,筆者認為可以認為從對西方門戶開放到20世紀50年代。這個時期,為了翻譯傳播西方的技術思想而創造的詞匯,可稱為近代翻譯詞匯。

一、中日韓三國近代翻譯詞匯的形成

近代,伴隨著門戶開放,從西方涌進來大量技術、思想和文化,為了理解和學習它們,近代翻譯詞匯應運而生。翻譯也被稱為是第二次創作,因為在翻譯過程中,不可避免的要接受翻譯者本人固有的概念體系的影響。翻譯不可能是把一種概念體系一對一翻譯成另一種體系,所以,翻譯不是單純的技術層面的問題,也需要從歷史、社會、文化、政治各個方面進行探討。

1.中國

中國較早地意識到了翻譯的重要性,在京師大學堂(北京大學的前身)設立譯書局,進行翻譯工作。從19世紀后半期開始,中國的知識分子為了接受西方文化,充分地意識到了翻譯的重要性。“要實現改革,必須使國內具有健壯體魄和遠大理想的人多讀西洋書籍,理解西洋文化之后,才有可能實現改革。因此,翻譯書籍是使改革變成現實的最緊迫的意見事情”(梁啟超,1898)。鴉片戰爭以后,香港、上海、寧波等地成為西方傳教士活動中心地,他們創辦報刊雜志,編輯介紹基督教教理、西方文明的書籍,涌現出大量翻譯詞匯,如“權利”“意味”,等等。同時,不少雜志流傳到日本,漢語的翻譯詞匯也流傳到了日本。

2.日本

日本通過翻譯實現了國家主導的近代化。日本的明治維新設立了翻譯局,由國家推進翻譯事業。為了實現近代化,日本政府最先在軍隊里設置了外籍教師,隨后邀請外國教師到日本大學任教,積極地吸收西方文化。作為探索獨立自主之路、了解西歐的一環,德川幕府開始推進翻譯事業,醫學、工學、哲學等翻譯專門術語,最遲在1890年前后已經固定下來。日本學者創造的翻譯詞匯可以分為以下幾種:一是重新組合漢字,對其進行創新。如“哲學”(丁巍/付元清,1999)“定義”“抽象”等;二是借用科學家使用的詞匯。如“神經”“水素”“炭素”等;三是參考中國古漢語,并賦予新意。如“經濟”“理性”,等等。

3.韓國

1870年前后,從中國傳入的近代漢字和韓國自創的翻譯詞匯是通用的。中國的開化論書《易言》(1875)的漢字本-《讀解本易言》(1883年)傳到韓國并為韓國所接受。除此之外,西方的有關哲學、科學、天文、地理、宗教知識的中文譯本也傳入了韓國。并且很早就傳入中國的天主教按照西語-漢語-韓語的順序,以漢語作為中介語言傳入韓國,并在民間廣泛擴散。自19世紀末期開始,韓語翻譯開始起步,漸漸地變成了西語-韓國語的直譯(Kim,2004)。

此外,受日本侵略影響,從1910年到1945年,韓國的翻譯詞匯日本式色彩鮮明。在近代韓語翻譯詞匯中除了原有的中國式漢字詞的詞語之外,出現了大量的日本式漢字詞。例如,韓國學者俞吉睿的《西游見聞》,就是受日本開化啟蒙的影響,書中大量采用日本式翻譯詞匯。因此說,韓國語中的翻譯詞匯受中國和日本影響很大,大量采用了中、日兩國的翻譯詞匯和語言習慣。

二、中韓兩國近代翻譯詞匯的傳播情況

新的翻譯詞匯以它的生成地為中心,逐漸向周圍擴散,使用領域也隨之變寬,頻率也會增高。翻譯詞匯通過書籍、電話、廣博、電影等媒介,實現空間的轉移,由一個中心點移至另一個中心點,并由新的中心點向周圍擴散。這種翻譯詞匯的傳播不僅僅是在一個國家發生,而是同屬于漢字文化圈的中日韓三國都通過漢字這個媒介,積極地進行詞匯交流。在各個國家間的詞匯傳播過程中,如留學生交流、翻譯書籍等發揮了很大作用。

三、近代翻譯詞匯存在的問題

為了將西方語言文字系統轉換成漢字文化圈的文字,以使兩者的溝通交流成為可能,近代翻譯詞匯在這種形勢下應運而生。但是為將思想概念不同的文化圈間的詞匯準確表述明白并為易事。在漢字翻譯詞匯中,由于當時對西方思想理解不夠充分,譯者在接受外來思想時,往往夾雜著個人的先入為主的印象或偏見,從而導致翻譯錯誤。

對于儒教文化圈的中日韓三國來說,理解并接受屬于基督教文化圈的西方思想觀念是比較困難的。“society”這個詞剛傳入東方的時候,中日韓三國根本沒有這樣的概念,因此,最初這個詞被翻譯為“同事”“交際”“世界”等,包含的意思很多。后來,產生了“社會”的翻譯詞匯,譯者一看到“society”這個詞,就會機械地將其替換為“社會”,缺乏深入的體會。“社會”這個詞語的意思與“society”基本上沒有什么違背的地方,但同時基本上也沒有共同的部分(石冢正英,2002)。類似這種情況,即由于在當放的原有概念里,缺乏切合西方詞語本意的表達,因此譯者創作此類詞匯。而且,當此類詞匯一旦用法固定,該詞匯就不能在認為是還缺乏喬當意思的用語了。因為使用該詞匯的當事者即使不知道,但詞匯本身已被看作是原本就具有它現在所表達的深遠的意思的用語了。還有一些詞匯,因為譯者不清楚其意思,詞匯本身跟別的詞匯有沒有直接的關系而被濫用(Yanabu,2003)。

一般來說,翻譯詞匯多為專門學術用語,但在西方,這些詞匯原是日常生活中的慣用語,在被翻譯成漢字并為人們所接收到過程中,生活用語和學術用語之間產生了距離,對我們來說就有了距離感。

四、結論

中日韓近代翻譯詞匯是在東西方文明交匯沖突的過程中適應時代潮流而產生的。當時,三國國內自創了不少與西方文明概念相關的詞匯,同時也吸收了同屬漢字文化圈的鄰國的翻譯詞匯。宏觀探討近代翻譯詞匯在中日韓三國的傳播狀況可以幫助我們理解近代翻譯詞匯。近代翻譯詞匯盡管在翻譯過程中經過不少推敲,但它仍然具有一定的缺陷性。即由于對西方文化理解的不夠充分,導致翻譯詞匯表述不夠準備、形象。

參考文獻:

[1]梁啟超.戊戌政變記.中華書局.

[2]丁巍,付元清.中國文化小百科全書.中國物資出版社,1999.

[3]Kim Insu.韓國基督教會的歷史(上).長老會神學大學出版社,2004.

[4]石冢正英.哲學思想翻譯語事典.論創設,2002.

[5]Yanabu akira.翻譯語成立事情.2003.

主站蜘蛛池模板: 久久精品电影| 中文字幕av无码不卡免费 | 91色老久久精品偷偷蜜臀| 亚洲视频影院| 99这里只有精品免费视频| 色有码无码视频| 国产丝袜91| 国内精品视频区在线2021| 国产成人综合日韩精品无码首页| 大陆国产精品视频| 国产综合精品一区二区| 就去色综合| 亚洲国产综合第一精品小说| 亚洲色图欧美激情| 日本不卡在线播放| 国产在线观看一区二区三区| 高清视频一区| 亚洲欧洲天堂色AV| 香蕉视频在线观看www| 曰韩人妻一区二区三区| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 幺女国产一级毛片| 成年人国产网站| 手机成人午夜在线视频| 高h视频在线| 91精品小视频| 激情乱人伦| 99精品视频在线观看免费播放| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 青青青伊人色综合久久| 色综合国产| 全部免费特黄特色大片视频| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产成人亚洲精品色欲AV| 区国产精品搜索视频| 日本成人一区| 国产网站黄| 精品久久久久成人码免费动漫| 亚洲综合色婷婷| 伊人久久久久久久| 一级毛片免费播放视频| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲国产黄色| 久久网欧美| 制服丝袜无码每日更新| 网友自拍视频精品区| 五月六月伊人狠狠丁香网| 亚洲香蕉在线| 国产欧美中文字幕| 亚洲美女久久| 亚洲精品国产综合99| 97久久免费视频| 欧美日本不卡| 国内精品免费| 激情综合网激情综合| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产男女免费视频| 亚洲精品少妇熟女| 国产不卡在线看| 日韩第一页在线| 国产精品99久久久| 欧美三级自拍| 青青青国产精品国产精品美女| 国产毛片片精品天天看视频| 四虎在线高清无码| 97色伦色在线综合视频| 欧美日本激情| 亚洲第一成年人网站| 国产91在线|日本| 91久久精品国产| 亚洲av综合网| 一级毛片免费播放视频| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产成人精品高清在线| 99视频在线免费观看| 91最新精品视频发布页| 国产96在线 | 天堂av综合网| 国产拍揄自揄精品视频网站| 久久性妇女精品免费| 欧美三级日韩三级| 久久久久青草线综合超碰|