999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中處理英語移就修辭格的技巧分析

2012-12-31 00:00:00陳陽
科技創新導報 2012年10期

摘 要:移就修辭格是英語修辭格之一,由轉移修飾語和中心語組成,其中形容詞是最常見的轉移修飾語。主要特點就是通過移就這種超常規搭配,創造生動形象、言簡意豐、情景交融的表達形式。然而,譯者要想準確與生動地翻譯其語義卻存在一定困難。因此,本文詳細論述了英漢翻譯中處理英語移就修辭格的技巧。

關鍵詞:英漢翻譯 對應法 復原法 拆分法 重構法 狀語法

中圖分類號:G4文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2012)04(a)-0252-01

在英語修飾格中,移就修辭格是普遍存在而又難以翻譯的修飾格之一。移就修辭格是一種超乎常規的語言現象,也是詞語搭配的創造性應用。它通過詞語的移用,將人的情緒、狀語同事物聯系起來,不需要過多的筆墨就可以言簡意賅地將要表達的意思生動而形象的表現出來,而且語言更加富于變化、饒有情趣。盡管該種修飾格具有眾多優點,倘若譯者不能準確地理解英語原文中的移就修辭手法,就會很難表達清楚英語原文的意義。因此,有必要分析與論述英漢翻譯中處理英語移就修辭格的技巧。

1 對應法

雖然英語和漢語屬于不同的語系,但是不可否認兩者語系之間存在一定的共同之處。這就說明譯者在進行英漢翻譯時,可以采用對應法,直接對應著英語原文將漢語表述出來。但是,譯者在翻譯時需要明確一個前提,那就是英語原文與漢語翻譯在語義和功能上能夠形成對等。這樣才能保證漢語翻譯的簡潔性與生動性,避免為閱讀者造成理解障礙。

例子1:

英語原文:I was surprised to find him living in such drab and cheerless surroundings.

漢語翻譯:我意外地發現他住在如此單調而陰郁的環境中。

在這里,就采用了直接對應的翻譯策略將英語原文中“drab and cheerless surroundings”直譯為“單調而陰郁的環境”,既簡單又生動。

2 復原法

上述內容中已經論述過移就修辭格是一種超乎常規的語言現象,是一種詞語搭配的創造性應用。因而,其主要特點就是修飾語經常處于一個非常規的位置,經常出現修飾語置于邏輯中心語后面。然而,漢語翻譯中并不能利用對應法將其直接翻譯出來,因為在英漢語言中并不存在完全對應的表達。這就需要采用復原法將修飾語置于邏輯中心語的前面,使其回歸到深層結構中的本來位置。

例子2:

英語原文:Her hair was carelessly done,inquisitive wisps stooped often over her forehead to peep at the dark wonder of her eyes.

漢語翻譯:她只是隨便地梳了一下頭發,幾綹兒常搭在額上的頭發就像好奇的精靈一樣,窺視著她充滿好奇的黑眼睛。

在例子2中的英語原文中“eyes”是“dark”的邏輯中心語。在漢語翻譯中可以將“dark”復原在“eyes”的前面,就使得“dark”回到了其在深層結構中的本來位置上,使翻譯出來的語言更加符合原文的意義。

3 拆分法

在英語語言中存在這樣一種現象,修飾語和邏輯中心語在語義上是平行的,是一種并列關系。這時候譯者就需要采用拆分法,將并列存在的修飾語和邏輯中心語分開,將修飾語擺在正確的位置上,才能理解清楚英語原文的修飾格方式。

例子3:

英語原文:They prolonged the clasp fir the photographer,exchanging smiling words.

漢語翻譯:他們互相問候著、微笑著,長時間地握著手,給攝影師留下足夠的拍照時間。

在例3的英語原文中,“smiling”與“words”之間并不存在修飾關系,而是一種并列關系。因為英語原文中存在兩層意思,那就是“They were smiling”與“they were changing words”。因此,譯者在翻譯這種英語句式時,只要分析清楚并掌握該種并列關系,就不難作出正確的選擇。

4 重構法

由于漢語語言中并不存在完全對應的表達方式,如果原封不動地將英語修飾格移植到漢語中,翻譯出來的漢語不但表達效果不理想,有時也會違背漢語邏輯常理,使閱讀者讀起來生澀難懂。尤其是英語原文的移就修辭格是屬于偏正結構的,主謂結構經常不在其深層結構的本來位置,這就需要將主語和謂語分別擺在正確的位置上。

例子4:

英語原文:After an unthinking moment,she put the pen into her mouth.

漢語翻譯:她想了一會兒,可是沒有頭緒,便把把筆咬在嘴里。

在這里根據英語原文可直譯為“想了一會兒,她把鋼筆放進嘴里。”可是針對這種移就辭格結構,若采用對應直譯的方法,翻譯出來的文字難免主謂顛倒,令人生澀難懂。而利用重構法可將主語和謂語分別擺在正確的位置上,譯者也可表達清楚原文的意義,也使得翻譯出來的漢語文字更符合中國人的閱讀習慣。

5 狀語法

形容詞性修飾語在英語句式中,經常被用來表達一種動作的方式。這種情況下的形容詞并不是作為定語存在,而是以狀語形式出現。因此,譯者在翻譯時需要使用狀語法。

例子5:

英語原文:At last he whispered a hurried good-bye to his host and darted towards the door.

漢語翻譯:最后,他匆匆向主人輕聲道別,朝門口沖去。

6 結論

通過本文的論述,使我們了解到英漢翻譯中處理英語移就修辭格的技巧包括:對應法、復原法、拆分法、重構法、狀語法等。針對英語修飾中移就修辭格這種似乎有悖邏輯,不合規范的異常語言搭配現象,譯者在進行翻譯時需要打破常規表達方式,才能準確而生動地表述清楚原文的意義。

參考文獻

[1] 劉珍,劉延秀.移就修辭格及其翻譯[J]. 北京航空航天大學學報(社會科學版), 2005,(4).

[2] 張文果.英語移就修辭格的翻譯原則[J].四川理工學院學報(社會科學版),2006,(S2).

[3] 趙愛萍.英語修辭格中詞語異常搭配及其語義功能[J].浙江水利水電專科學校學報,2008,(3).

[4] 鄧國棟.移就的認知分析及其翻譯策略研究[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2009,(3).

主站蜘蛛池模板: 国产十八禁在线观看免费| 九九视频免费在线观看| 高清国产在线| 国产91av在线| 久久青草视频| 亚洲天堂成人在线观看| 欧美亚洲国产精品第一页| 久久99国产综合精品1| 99精品在线看| 欧美性猛交一区二区三区| 97久久人人超碰国产精品| 色天天综合久久久久综合片| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 亚洲无码视频喷水| 中文字幕第4页| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 9丨情侣偷在线精品国产| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲色图欧美激情| 亚洲精品色AV无码看| 国产你懂得| 国产精品女在线观看| 亚洲大尺度在线| 久久亚洲日本不卡一区二区| 91啪在线| 无码高潮喷水在线观看| 精品1区2区3区| 99热最新在线| 91口爆吞精国产对白第三集| 欧美日本视频在线观看| 综1合AV在线播放| 久久综合丝袜日本网| 国产精品真实对白精彩久久| 青青青视频蜜桃一区二区| 久久99国产综合精品女同| 中文字幕永久视频| 午夜丁香婷婷| 欧美成人午夜影院| 永久天堂网Av| 性网站在线观看| 54pao国产成人免费视频| 国产精品永久不卡免费视频| 国禁国产you女视频网站| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 久久久久久久久亚洲精品| 97久久人人超碰国产精品| 色综合婷婷| 久久久精品无码一二三区| 日韩美毛片| 久久精品这里只有精99品| 亚洲码一区二区三区| 久久福利片| 亚洲天堂网在线播放| 国产精品妖精视频| 露脸真实国语乱在线观看| 日本a级免费| 天天色天天综合网| 制服丝袜一区| 一级做a爰片久久免费| 亚洲av色吊丝无码| 亚洲欧美精品在线| 欧美一区国产| 97亚洲色综久久精品| 亚洲精品制服丝袜二区| 91福利一区二区三区| 免费一级毛片完整版在线看| 99热这里只有精品在线播放| 99热这里只有精品国产99| 在线另类稀缺国产呦| 国产在线一区视频| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产男女免费视频| 午夜色综合| 久久永久视频| 无码精品国产dvd在线观看9久| 成人在线亚洲| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 久久精品中文无码资源站| 无码日韩视频| 久久伊伊香蕉综合精品|