摘要 每種語言都植根于某一具體的文化之中,要想成功地進行語言轉換就必須諳熟兩種語言所代表的文化。翻譯的優劣、難易與對文化的了解與掌握息息相關。因此,在翻譯教學中,除了注重兩種語言表達上的不同外,還必須注重英漢文化的差異,在翻譯教學中應滲透深刻的跨文化交際意識。本文分析了跨文化交際能力的影響因素, 并從教材、 教師、教學法等方面探討了翻譯教學中培養學生跨文化交際能力的策略。
關鍵詞 翻譯教學 跨文化 交際能力
中圖分類號:D822 文獻標識碼:A
語言是文化的載體,是文化的有機組成部分。語言不能脫離文化而存在,文化是語言賴以生存和發展的土壤。翻譯不僅僅是兩種語言表層意思的轉換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。但由于擁有這兩種語言的民族所擁有不同的生活傳統和文化特點,導致一定文化層面的沖突,這給翻譯帶來了障礙。通常翻譯教學往往強調語言和翻譯技巧的講解而忽略文化因素的導入,導致很多學生在翻譯時出現不尊重原文的文化習俗的現象。隨著當今社會經濟的不斷發展,國際交流的日益頻繁,跨文化交際已經變得日益重要。社會對翻譯人才的要求也越來越高,這就對我們的英語翻譯教學提出了更高的要求,即在傳統翻譯教學的基礎上將文化交流因素融入教學當中。
一、跨文化交際能力與翻譯教學
“跨文化交際”這一概念是從英文的international communication翻譯過來的,是泛指一切在語言文化背景有差異的人們之間進行的交際。 美國語言學家拉多早在20世紀50年代就認為外語教學應該包括文化教學,社會語言學家海姆斯也提出了“交際能力”的概念,他認為,交際能力不僅包括語言能力,而且包括對語言使用密切相關的社會文化因素的了解和掌握。學生的外語交際能力應該包括聽、說、讀、寫加上社會文化能力即能夠與另一文化進行和諧的交往。
語言就像一面鏡子,反映著獨特的民族文化。人們已普遍認識到,翻譯不僅是語際轉換,更是一種跨文化轉換。字典里所包含的對應的翻譯只是翻譯的表層,而豐富的文化信息則是潛藏在獨特的文化底蘊之中。例如,“pick up sb.”一詞在英漢字典里表示“接某人”的意思。筆者發現,很多學生都在該用另一個漢語意思相同表示“接某人”(meet)的情況下而誤用了“pick up”(一般指用車接)。這是因為大多數字典里不可能把每個單詞所聯想的深厚的文化內涵所體現出來,而外語學習者最開始接觸的翻譯也僅僅停留在意思表面即對應的字面意思。還有一個筆者經常發現誤用的字是“house”,中國的英語學習者習慣用這個詞來表示任何概念的“房子”,殊不知美國文化中有好幾個表達不同類別的“房子”。經過跨文化交際的親身體驗,筆者了解到通常我們所指的城市居民單元式住宅樓房在美國也有相似的對應,可以叫“condominium”,而不是絕大多數美國人也很向往的“house”,因為該詞通常指的是那種類似于中國別墅式的房子。因此,為了消除不同文化背景人們之間的誤解,了解與掌握字典里背后的深層文化底蘊是極其必要的。而翻譯教學作為以雙語的轉換為主要內容的學科對文化傳播更負有直接的責任。跨文化交際意識的培養對于翻譯教學具有比對一般外語教學更為重要的意義。
目前翻譯課堂中存在普遍的錯覺,認為翻譯課就是教會學生翻譯,培養譯者。另一方面,學生也對老師講授的翻譯過程、標準、原作的背景知識、詞匯的文化內涵時等興趣不高,有些學生甚至認為老師在浪費時間。
二、跨文化交際能力的影響因素
眾多因素影響著跨文化交際能力, 具體可分為內在因素和外在因素: 內在因素主要表現為中西方思維方式、 價值觀念的不同, 影響跨文化交際的正常進行。思維方式是溝通文化與語言的橋梁, 中方是發散性思維, 西方則是直線性思維; 中方注重整體, 綜合概括, 西方重視個體, 強調邏輯分析, 表現在語言上漢語概述性, 抽象性強,英語具體性強。 例如在時間的表述上, 漢語是以年月日的順序, 而英語卻是把年放在了最后。在價值觀上, 中方重儒家文化, 集體主義,西方強調個人主義。如中國人在面對表揚時, 語言上常表現的是謙虛, 否定自己, 西方卻坦然接受表揚, 表現個人的成績。
外在因素主要表現在目前的考試制度, 教材, 教師等因素。 目前翻譯資格證的考試還是重翻譯技巧及語法知識,文化與交際的知識考核得較少。教學管理者也一般認為取得了翻譯資格證就意味著就能勝任翻譯教學,而沒有提供條件讓教師接受真實文化語境下的培訓或進修。在翻譯教材方面, 呈現出單一, 過時等特點, 缺乏實用性, 而且教材把重點過多地放在語言知識和具體的翻譯技巧運用上, 設計的課堂互動教學活動很少, 對跨文化的引導和運用更是被忽略了。
三、培養跨文化交際能力的策略
(一)選取恰當的教材。
翻譯教材具有導向作用,是高校教師開展教學活動 實現翻譯教學目標的重要依據,是英語專業學生獲得翻譯知識、提高翻譯能力的最直接來源,是評估高校教學水平的主要標準。國內翻譯教材層出不窮,種類繁多,數量可觀,但目前來看,翻譯教材的現狀還很難令人滿意。主要體現在:一是教材內容陳舊,主要以詞句為例介紹一些翻譯技巧,服務于傳統教學,與現在的翻譯教學嚴重脫節,如張培基的《英漢翻譯教程》首版于1980年,但今天仍有很多高校選用這本在當時相當權威的教材。翻開此類教材,具有跨文化意識的教師很容易辨別出這種純粹從詞句層面上講解翻譯技巧的教材僅僅局限于語言表層的轉換,脫離了文化語境,忽視了文化知識的傳輸,沒有以文化交流為指導思想,不符合翻譯教學大綱規定。二是國內外翻譯理論的發展對翻譯教學產生了巨大的影響,翻譯教師開始不滿足于傳統的翻譯教材,人們也開始編著新教材。這類教材已有明確的理論介入,但缺乏文化交流為主線。跨文化意識較強的教師還是不太能滿足于此類教材面對這種情況,具有跨文化意識的教師往往會選擇適應新翻譯課程要求的教材,盡量選擇融翻譯技巧、翻譯理論、翻譯史、文化交流等為一體的教材。
(二)完善考核評價制度。
目前翻譯課的考核方式基本上是閉卷,考試多是對語言知識點和翻譯技巧的考核,內容絕大部分是字詞到段落的英漢互譯,主觀論述題基本不會出現,也不允許帶字典等工具書。這樣就自然給學生灌輸了一種信息就是以為有了語法加上字典,就可以輕松應付翻譯考試了。而在實際的跨文化交際中,有翻遍所有字典也可能查不到的東西。因此,在考核中,可以加大平時成績的力度。鼓勵學生多搜集英語國家的文化知識或多找機會親身體驗跨文化交際,并讓學生在課堂上做口頭匯報,或者用角色扮演把一些典型的跨文化交際失誤再現出來,這些都要納入期末成績評價標準。這樣既豐富了學生的文化背景知識,又豐富了學習形式,使學生更興致盎然地、更順利地進行跨文化交際。
(三)提升翻譯教師資質,加強自身文化素養。
翻譯作為雙方文化交流的橋梁,因此翻譯教學有別于其他純語言的英語教學,對教師的要求自然也要更有針對性。試想一個從未跨出國門的或者甚至是剛跨出校門的年輕教師,自身可能都對目標文化感受不深,更談不上言傳身教。為了幫助教師能獲得真實的目標文化體驗,大學及院校管理者應該提供出國的機會,沒有條件者也要幫助教師參與目標語國家人士的聯誼會等之類的社交活動。可以方便利用的資源是各個大學的外籍教師,翻譯教師應該主動與之接觸,可以把自己親身體會到的跨文化交際中的障礙或所感受到的獨特的文化轉述給學生。另外,當前世界已然成為“地球村”,網絡等各種資源媒介的使用,使得我們可以不出家門就可以領略各國文化,因此教師最起碼要通過各種有效途徑不斷提升自身文化素養。總之,一個連教師都缺乏目標語國家文化的課堂根本就談不上跨文化交際的培養。
(四)充分利用多媒體、 互聯網進行跨文化知識教學。
教師應該多收集, 整理有關西方文化方面的音、 像等資料, 充分利用多媒體、互聯網, 為學生了解西方文化提供一個聲、 像、 文俱全的真實交流環境。這點與建構主義理論不謀而合, 構建主義理論認為學習者是知識的主動構建者, 它強調學習情境的重要性, 認為學生的學習是與真實的或類似真實的情景相聯系的, 是對真實情境的一種體驗。學習者只有在真實的社會文化背景下, 借助社會性交互作用, 利用必要的學習資源, 才能有效地構建知識。 同時又強調對學習環境的設計, 教師要為學習者提供各種資源(包括各種類型的教學媒體和教學資料), 鼓勵學習者主動探索并完成知識構建。因此在翻譯教學中, 教師應充分利用既符合學生認知規律, 又激發學生學習興趣的真實多媒體課件。
四、結語
綜上所述,翻譯承擔著跨文化交際的重任。翻譯教學也不應該局限于翻譯方法的講授。在翻譯教學中,應該引導學生明確語言與文化的密切關系,有計劃、有系統地導入跨文化交流因素,逐漸改變傳授一般翻譯技巧或機械練習的傳統教法,要教會學生從文化內涵來分析作品,理解作品。正如著名翻譯學家Nida的文化知識框架中所包含的各個要素,我們在翻譯教學中要將不同國家的生態文化、社會文化和宗教文化等文化因素導入翻譯教學中,只有這樣才能根本上提高學生的翻譯能力和實際交流能力。
基金項目:本文受湖北省教育廳人文社會科學研究項目資助,課題名稱:跨文化交際與翻譯教學一體化模式(課題編號:2011jyte147)。
(作者:武昌工學院語言文學系,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐)
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化. 外語教學與研究出版社,1991
[2]劉學惠.跨文化交際能力及其培養:一種建構主義的觀點.外語與外語教學,2003(1).
[3]佟曉梅.翻譯教學中的跨文化意識.教學研究,2006(2).
[4]王淼.英語專業翻譯教學中的教師跨文化意識研究.鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2011(12)
[5]許力生.跨文化的交際能力問題探討.外語與外語教學,2000(7).