隨著經濟的發展,中國的國際地位不斷提高,旅游業得到迅速發展,現已經成為世界旅游大國之一。據國家旅游局最新統計,2011年1—6月份累計入境旅游6627.12萬人次,比上年同期增長1.15%;1—6月份,全國旅游外匯收入累計測算數為225.50億美元,比上年同期增長1.60%(中國國家旅游局統計數據)。在2011年7月的全國旅游局長研討會上,國家旅游局提出要繼續加大對入境旅游市場宣傳推廣力度,積極運用現代信息技術和其他科技手段,創新營銷理念、營銷方式和營銷模式,使入境旅游保持持續發展后勁(國家旅游局信息中心)。
由此可見,旅游的對外宣傳在促進旅游發展上有著舉足輕重的作用,其外宣資料的撰寫和翻譯也受到了越來越多人們的關注。本文從英漢語言的對比和英美讀者的期望度入手,分析我國旅游外宣資料的翻譯策略。
一、旅游外宣資料及目前英譯本存在的問題
作為一種特殊的文體,外宣資料不同于文學作品,它具有強大的信息功能,其翻譯的意圖就是要讓國外旅游者讀懂看懂,從中獲取相關的自然地理、文化風俗方面的信息。相比中國的旅游資料,英語旅游宣傳材料大多行文簡明實用、語言直觀、詞語樸實,因此翻譯中文材料時應注意內外有別,注重譯文的實用性和特殊性。
其次旅游資料具有感召功能,即通過對旅游景點的細致描寫,增強文章的感染力,讀者產生“為之神往”的感覺。但較之國外的旅游手冊,我國的宣傳資料喜歡借景抒情,表達對仗工整,行文整齊,節奏鏗鏘,充滿了詩情畫意,翻譯時如一味講究英漢的“等值”,將會使外國游客如墮五里霧中。正如Pinkham(2000)發現的,中式英語在中國的各類問題中極為普遍,主要是冗余的詞語(冗余的修飾詞,同意復指)和異常的句子結構(名詞泛濫型,邏輯混亂型等),使宣傳的預期功能難以實現。
總而言之,恰當得體的旅游對外宣傳資料不僅有助于開拓中國旅游業的國際市場,而且能有效傳播中國文化,增加民族國家之間的了解,提高中國的國際形象。
二、旅游外宣資料的翻譯策略
旅游外宣資料猶如景點的廣告,撰寫或翻譯得當才能讓外來游客一讀傾心,達到最佳的宣傳效果。在英漢語言對比研究的基礎之上,我們發現,宣傳資料要想迎合英語游客,達到他們的期望值,翻譯中文文本時就應做出諸多改動,“既實現意義對等,又實現形式對應,這在漢語和西方語言之間的轉換中是根本辦不到。基本上,漢外互譯必須放棄拘守的形式而傾全力于意義”(劉宓慶,2001:78)。如下方法常用于外宣資料的翻譯。
1.注解(Interpretation)
注解,即在翻譯必要時添加適當的解釋。在旅游宣傳資料中,有大量的神話傳說或民間故事,名人的身份,即音譯的人名、地名、物品名和官名,作為目的語讀者的英美人因缺乏相關的文化背景,如果直譯這些內容,就會造成他們理解上的困難,從而影響到信息的有效接受。適當地注解可以幫助他們更好地理解。
例:
原文:吳宮大酒店是一家旅游涉外三星級酒店,坐落在鬧市的中心特色文化街福州路上,東靠南京路,南臨城隍廟,西近人民廣場……(上海酒店宣傳冊)
對于大多數西方游客而言,他們并不知道“城隍廟”的含義,如果直譯就會失去原名中所包含的文化蘊意和地方特色。因此為了傳達原語中的文化特色,譯者有必要做出一些注解,也為宣傳城隍廟做鋪墊。
注解:Yuyuan Garden and Yuyuna Bazaar(Yuyuan is also called Chenghuang Temple,a popular Chinese traditional shrine for City God.Chinese people used to believe that the shrine and god could protect the whole city and city dwellers from natural disasters)....
2.省譯(Deletion)
適當的省譯在翻譯旅游外宣資料中十分必要,在處理時譯者要壓縮大量重復和堆砌的詞語,刪改華美言辭做到簡練平實,多運用口語化的表達以軟化僵硬呆板的語氣。
例:
原文:張家界的山,奇峰疊翠,拔地而起,高聳入云。懸崖峭壁上,生長著茂盛的灌木;舒卷飄逸的云霧纏繞在山腰,時而升騰,時而瀉落;山頂上長滿了蒼勁的松樹,參差錯落,非常壯觀。張家界山的形狀千姿百態;有的似猛獸,有的像劍戟,有的像窈窕淑女,有的像關西大漢。
譯文:Zhangjiajie is best known for its towering peaks,cloaked in cloud and mist,and covered in different shades of green.Thick shrubs cover the cliff surface,and pine flourish on the mountain tops. Various shapes can be discerned in its peaks——of animals,swords and humans.(張家界旅游宣傳手冊)
在該譯本中譯者省去了大量四字詞語使之更加符合英美人的審美習慣和閱讀方式,突出了信息量,又不失適當的描述。
3.重構(Restructuring)
在翻譯某些特殊文本時,譯者常常會為了避免中式英語或翻譯痕跡而對文本做一些創造性的工作,這就是翻譯中的重構。這種方法通過刪除或增加并重新組織原語的方法傳達原語文本的精髓,通過這種方式,譯者會改變或重組原語文本的內容或結構,以改進原文本,使之更加通俗易懂便于接受。
重構體現在旅游外宣資料的翻譯上最重要的是對篇章和句式上的重組和構建,譯者應當打破漢語原文的構篇模式,依據英語習慣的規范重新構篇,符合邏輯,講究條理;在句子翻譯上應找出句子的中心,用主謂形式將它表示出來,作為句子主干,把其他的“主謂結構”轉化成分詞,動名詞,不定式,介詞結構,以及從句等附屬在句子的主干之上;在用詞上,要盡量壓縮主觀性的評述和想象,精簡修飾性的成分,少引用詩詞警句,力求客觀精練地呈現景觀的原來面貌。
例:
原文:位于福州市中心的榕山賓館,環境優美,交通便利,裝潢典雅,設施豪華,是理想的商旅之家。
賓館擁有豪華套房300多間,環境清潔,幽靜。6個裝飾精美的餐廳提供各式中西美味,服務周到,氣氛舒適。全套休閑健身設施,使您白日馳騁商場的緊張神經得以放松并享受鍛煉的樂趣……
(許建忠:149)
譯文:The Rongshan Hotel,situated in the beautiful central district of Fuzhou,Fujian Province,is ideal for business travelers and tourists,with convenient transportation,attractive décor and modern facilities.
The over 300 luxury suites are clean,quiet and private.Six lovely restaurants serve a variety of Chinese and Western cuisine,offering courteous service and a relaxed atmosphere.The complete leisure and fitness facilities provide the fun of exercise and a proper break from the day’s stress...
(許建忠:150)
由此可見,譯文在重構篇章時只取了原語中的重要信息,用分詞短語、介詞短語把原語中的四字詞語連接在一起,并用口語化的詞句代替了修飾過盛的語言,如“裝潢典雅”、“馳騁商場”和“事半功倍”很難在英語中找到對等的詞語翻譯,譯者用“attractive decor”翻譯“裝潢典雅”,用“will make doing business away from office efficient and easy”傳達“使您白日馳騁商場的緊張神經得以放松并享受鍛煉的樂趣”中的含義,這樣目標語既傳遞了原語的審美觀,又成功地給讀者提供了信息。
綜上所述,旅游外宣文本英譯時應盡可能考慮中英兩種語言的文化差異、語言風格和寫作風格的不同,翻譯時對中英語言進行研究,增強跨文化意識,增強目的語讀者和篇章規范意識,并注重平時的積累,在大量的英語平行旅游文本中研究英語作者在類似的場景頻繁使用的舉行和詞語進行模仿,要勇于創新敢于嘗試旅游外宣資料的寫作和翻譯的新方法。
參考文獻:
[1]Pinkham,Joan with the collaboration of Jiang Guihua.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]曹鵬.旅游外宣資料英譯現狀調查與導游翻譯人才培養研究[J].旅游經濟,2008,(12):164-165.
[3]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:78.
[4]許建忠.工商企業翻譯實務[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:149-150.
[5]國家旅游局旅游統計.http://www.cnta.gov.cn/.
[6]國家旅游局信息中心.http://www.cnta.gov.cn/html/2011-7.
[7]Enjoy the Central America.http://www.enjoycentralamerica.com/.
[8]New York City Hotel info.com.http://www.newyorkcityhotelsinfo.com/statue-of-liberty.