donate your sister
盡管披個英文的外衣,但這個詞卻是十足的中國造,也即網絡熱詞“捐你妹”的英文直譯。
“北京暴雨事件”之后,紅十會號召民眾捐款救災,諸多網友都不約而同地用“捐你妹”一詞來表達自己的立場。這個熱詞被敏銳的福布斯捕捉,翻譯成英文新詞介紹給全世界:donate your sister。
在福布斯的這篇文章中,作者還特意用這樣的詞語來解釋該詞的言外之意—“action word + your sister”is a Chinese way of cursing,翻譯成中文就是“在中文語境里,‘動詞+你妹’是一種咒罵的表達方式”。
實話說,“捐你妹”要想言簡意賅地翻譯成英文還真有難度,所以字面直譯外,還要介紹下“動詞+你妹”的真實之意其實是發泄一種咒罵情緒。這個作者頗了解中文語境的博大精深,如果有可能,他還可以順帶再普及一下與之類似的一大批中文詞語,“動詞+你的女性直系親屬”,例子就不舉了,因為大多不雅,但意思大都相同,表達的是一種咒罵和憤怒情緒。
但也有人說不明白“捐你妹”一詞的含義,比如助其走紅的紅十字會。“我不懂‘捐你妹’是什么意思,可能是罵人的意思,所以我不作直接評論。”這是北京暴雨事件之后,紅十字會常務會長趙白鴿被問到如何回應網友“捐你妹”時的回答。
“捐你妹”這個現在連外國人都已經知道是什么意思的詞語,紅十字會真的不明白嗎?在郭美美、盧美美、公款吃喝等丑聞頻發,官方慈善機構信用日下的當下,或許紅十字會也只能如此裝傻。而公眾用 “捐你妹”來回應紅十字會的捐款救災提議,所針對和咒罵的也正是這些官方慈善機構信用危機的殘酷現實。
最后說下,這些年,由于中國經濟的強勢崛起和影響力的提升,英語世界里開始越來越多地出現了來自中文的直譯,“捐你妹”也是繼“風水”、“功夫”等詞被英文字典收錄之后,中文最新對英語詞匯的豐富作出的“貢獻”。只是這次,與其說是大國文化輸出的魅力,還不如說是“家丑”的一次不經意的“外揚”。不過好的一面是,這次外國人終于懂了中國人的幽默。 (文 -門