999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

一部晚清與民國的翻譯思想史—— 《翻譯與文學之間》評介

2012-08-15 00:51:46譚曉麗
衡陽師范學院學報 2012年5期
關鍵詞:理論思想

譚曉麗

(衡陽師范學院 外語系,湖南 衡陽 421002)

晚清民初是一個新舊轉型的變革時期,西力東侵,西學東漸,使中國社會和文化呈現出多元格局。該期間,翻譯作為一種傳播知識的工具,受到了普遍關注,呈現出前所未有的繁榮景象。近年來有關晚清民初翻譯研究的成果頗豐,主要集中在兩個方面,一是對該時期各種翻譯理論的梳理和詮釋,部分研究還運用了當代西方理論作為詮釋的工具;二是對翻譯家翻譯實踐的研究,例如,拿嚴復、林紓等人的譯作與原作比較,解釋翻譯過程中的方法。這些研究雖多以 “翻譯思想”或 “思想史”冠名①,卻以人物介紹或理論評述為主,與理論史的寫作方法區別不大,少有挖掘各種理論背后的思想動因,解釋各種思想之間的傳承或反撥。對于這一期間翻譯與文學、政治、歷史等學術領域的互動關系,也較少揭示。換言之,目前對晚清民初的翻譯研究缺乏 “思想”應有的高度和深度。香港中文大學王宏志教授的新著 《翻譯與文學之間》則彌補了這一缺憾。

《翻譯與文學之間》2011年2月由南京大學出版社出版。初看書名,似乎是談論文學史上的翻譯現象,但仔細讀來,卻是論及翻譯與政治、權力的關系。筆者以為,不以 “翻譯和政治”為題,一方面避免與斯皮瓦克等人的著作同名②,另一方面,如作者所言, “不加上 ‘政治’,不是因為它超乎政治,而是因為政治 (廣義的)理所當然地存在,無須標榜”[1]373。全書一共九章,除按照時間順序排列之外,各章節似乎連貫性不強,既有晚清翻譯現象的考察,如第一至第三章,也有翻譯與文學、語言的關系,如第四、第五章,后三章是有關翻譯家個人的理論與行為。但若作為以“翻譯與政治”為主題的思想史來閱讀, 《翻譯與文學之間》不啻為一部描述晚清與民國翻譯現象并梳理該時期各種理論思想的力作。本文試圖整理該書各章節之間的內在邏輯,并分析它作為翻譯思想史閱讀的價值。

一、內容簡介

眾所周知,在中國,為傳統政治提供合法性解釋的傳統知識內部有三個相互支撐的結構,一是 “天人相予”的道統,為傳統政治權力的來源提供合法解釋。二是 “道器有別”的治統。《易·系辭》有云:“形而上者謂之道,形而下者謂之器。”儒家思想占主流的封建時代,對 “道”的推崇始終壓制著 “器”的地位。三是 “夷夏大防”的邦交準則,它既是一種以 “天朝”為中心的空間觀,也是一種華夏文化優越論。

與 “載道”的文學相比,翻譯這種以音韻、文字、訓詁為手段的 “技藝”已淪為工具,且交往的對象是 “跟禽獸差不多的蠻夷戎狄”[1]6,翻譯處于邊緣自然不在話下。古代中國,翻譯活動就從未間斷過,歷代各朝也都設有專門的翻譯官職,但無論是早期的 “象”、“舌人”、“譯語人”,還是明朝以來的 “通事”,中國歷史上,譯者從未得到過統治者的重視。不僅如此,到了 “明代出現了翻譯活動與國家安全有緊密關系的理念,朝廷對譯員的監控和管制也變得較嚴密”[1]8,譯者不僅地位低下,道德、人格皆受懷疑,甚至有通敵之嫌。通過這一描述,我們明白了為何中國歷史上一直“見譯事不見譯者”的原因。王著把這一現象解釋為 “出于落伍的閉關自守思想”或 “面對西方殖民主義者的響應”[1]37,前者是出于華夏文化優越觀,后者則迫于時代面臨的政治危機。

“知識政治化”或 “知識權力化”在中國是一個根深蒂固的傳統。西漢時期,儒學被提升為國家意識形態,知識與國家權力融為一體,于是開始了知識政治化的進程。“傳統的合法化知識一直在政治權力的保護中擁有難以動搖的地位”[2]121。西方列強以炮艦帶來的政治危機,必然會撞擊出晚清的知識危機。面對西方知識的沖擊,傳統知識必須增量以挽救岌岌可危的政治,于是有了導入新知識的需求,翻譯傳播新知識的作用得以彰顯。但鑒于知識權力化這一傳統,晚清的知識分子必須依附權力來更新知識。此時,翻譯的贊助人開始登上歷史舞臺,官方有林則徐、奕?為代表,民間如吳汝綸等。但是,新知識的擴充一旦沖破了傳統政治的牢籠,必將反作用于政治,翻譯領域也因此成為各種權力角逐的新場域。即便是奕?這樣強有力的贊助人,也在設立同文館、改變同文館功能等問題上遭遇了清庭頑固派、守舊派的攻擊[1]65-99。從這些事件中,我們不難窺見貫穿整個晚清社會的中西之爭、古今之爭和新舊之爭,也不難理解晚清洋務派 “中學為體、西學為用”思路的提出。嚴復雖對 “中體西用”的原則提出了尖銳的批評,但在翻譯實踐上采取的方法并無二致。嚴氏把當時占統治地位的士紳階層作為翻譯的預期讀者,這一做法實屬將新知識依附權力的舉措。為此,他不僅選擇桐城古體為其翻譯的載體,更在理論上推出 “雅”的原則來迎合吳氏一派的寫作風格,“雅”這一觀念的提出便帶上了政治的意味。

西學之于中國近代知識轉型的促動作用,并不取決于其自身的內容和邏輯,而取決于滿足政治需要的程度。因此,戊戌變法失敗后興起的小說界革命,不僅是一種文學現象,更應當看作精英分子變革傳統知識、開啟民智的舉措。西洋小說接受過程中的 “以西化中”和 “以中化西”也可說是一對雙向的政治行為。“以西化中”即 “把西洋文學跟外國的國勢直接聯系起來,這自然滲入了政治的元素,也配合了梁啟超等人提倡小說革命的政治意圖”[1]153,“以中化西”則是 “以中國的境況來改變或扭曲西洋文學,以配合中國的需要”[1]156。

晚清至民國短短幾十年間,翻譯語言經歷了急遽轉變,“先是文言享有至尊的地位,……而后白話文搖身一變成為唯一的書面語言,但之后不久,白話文也受到了抨擊。人們相信從翻譯而來的新字詞和新語法”[1]228。這一變化的過程其實反映了政治對語言變革的影響。翻譯作品的政治功能在于能否影響讀者。如前所述,嚴復希望通過士紳階層推動政治改革,他選擇的翻譯語言自然是文言。梁啟超等人倡導的小說革命力圖把讀者擴大到民間大眾,但 “真正的讀者群實際也只是傳統的讀書人”[1]190。因此,在晚清翻譯的開始時期,“文言享有至尊的地位,白話文只是鄙俗的語言”[1]228。但在五四前后一段很短的時間里,“白話文成功地取代了文言文的地位”[1]212。究其原因,是一些提倡政治改革的精英分子的力推,如陳獨秀、胡適等。但隨即,翻譯的語言就呈現了 “歐化”的特征,因為 “五四”運動明確提出了民主和科學的新型理念,新型知識權力又一次發揮了作用。為追求國家富強、民族獨立,精英知識分子走上了徹底反傳統的道路,提出了 “全盤西化”。翻譯語言中, “白話文也受到抨擊,人們相信從翻譯而來的新字詞和新語法”[1]228,政治再一次扮演了語言變革的推動者的角色。

第六、七、八章都是有關魯迅的譯事和譯論。抱著重寫翻譯文學史的目的, 《翻譯與文學之間》一書推翻了以往翻譯史對 《域外小說集》所做的論述和評價,從翻譯分工、翻譯選材、翻譯方法,乃至作品的主題思想等方面詳細考察,首次確立了周作人在 《域外小說集》的真正地位和貢獻。并指出,后人認為 《域外小說集》是魯迅的翻譯杰作,對其做出高度評價,關鍵是因為魯迅在中國文學史上崇高的政治地位。

魯迅的 “硬譯”理論在中國翻譯史上引發過激烈的爭論。梁實秋、林語堂、瞿秋白等人都對“硬譯”的理論和實踐提出過批評。但深究魯迅的翻譯活動,我們發現,魯迅并非一開始便采取“硬譯”的手法[1]273,甚至在理論上也不那么維護“硬譯”,其主張的翻譯標準與梁實秋等人很接近,要求的同樣是 “既不曲,也不硬或死的翻譯”[1]309。魯迅后來之所以恪守 “寧順而不信”的 “硬譯”理念,是考慮到語言的政治功用性。從清末開始,人們為了富國強民傾向西學,從 “以夷制夷”到“中體西用”,到 “中西平等”再到 “五四”后的“全盤西化”,翻譯除了扮演輸入外來思想的重要角色,還承載了語言變革的特殊功能。由于文言文在過去長時間占領著統治地位,白話文沒有馬上成熟起來,存在著不少毛病。魯迅等人認為,當時的中國文 (白話文)“法子實在太不精密了”[1]382,要借助翻譯語言來豐富國語。不過,辦法不在于譯入語顯得 “自然”,而是要容忍 “多少的不順”,“裝進異樣的句法”[1]290,采取的是 “全盤西化”的態度。這樣,我們便不難理解魯迅和梁實秋等人為何在翻譯的語言、標準上產生分歧。前者抱有借翻譯變革語言的目的,而后者所談的僅是翻譯。一旦涉及到更嚴肅的政治問題:階級斗爭,代表不同立場的雙方更是互不相讓,甚至開始了惡毒的人身攻擊。魯迅和梁實秋的論爭以翻譯標準做幌子,其實是政治斗爭的切入點。

最后一章是有關卞之琳的創作和翻譯,雖然在時間上距離晚清民國時代較遠,但從標題中的“政治”二字不難看出該章與整書的連貫性。新月派詩人卞之琳在上世紀五十年代的詩作受到了批評,原因是其詩句 “晦澀難懂”、“詰屈聱牙”[1]345-346。但一開始,詩人并沒有真正認為自己的詩出了嚴重的問題,因為他強調了自己的詩歌已變得好懂。但是,在更為嚴厲的指控面前,詩人不得不做出政治上的檢討,承認 “詩歌藝術或語言問題,真正癥結在于政治”[1]350。至于卞之琳對莎士比亞詩歌的選擇和翻譯,原因是莎氏得到過馬、恩的高度評價,要把他的作品引介到共產主義中國,不會引起政治問題。除選題外,卞之琳在對莎劇的討論和詮釋方面,充分地配合了當時的政治和文學批評思想,因此才能躲在莎劇中堅持自己的詩學理念,尋找 “替代性樂趣”[1]356。

二、簡 評

“對翻譯的歷史進行研究,有著重大而積極的意義;它可以促進人們對整個人類文化的歷史的重寫”[3]1。到目前為止,在中國以 “翻譯史”為內容寫成的專著不算多。《翻譯與文學之間》一書作者致力于翻譯史,尤其是晚清、民國翻譯文學史的研究,筆者認為,該書的貢獻主要體現在以下幾個方面。

1.劃清了翻譯理論史與翻譯思想史的界限

隨著翻譯研究的文化轉向和翻譯學科建設的推進,學界越來越重視翻譯思想和思想史的研究。但目前為止,國內這方面研究還存在著缺陷:沒有區分翻譯思想和翻譯理論,大多從譯者和翻譯研究者的角度總結理論、闡述個人思想,并沒有真正同翻譯理論史區別開來[4]73。所謂翻譯理論,有兩層含義:其一是對整個翻譯研究這個學科分支的總稱;其二是指對翻譯相關現象的一種系統的解釋[5]184-185,而 “翻譯思想”,則是 “涉及更深層的理念、集體精神、價值觀和思維方式”[4]76。例如,“信、達、雅”或 “硬譯”是對嚴復或魯迅個人的翻譯理念和方法的系統性總結,而翻譯思想則是與這種理論相關的社會、政治、文化背景和群體思潮。顯然,翻譯思想在關注個體思想的同時,從更宏觀的層面上研究一個時代、群體的共同趨向和精神,并考察這種 “人人鼓蕩其中而不自知的集體精神與社會思想、潮流的互動”[4]74。

《翻譯與文學之間》一書中,作者以時間為線索,以六、七、八三個連續的章節詳細描述了魯迅 “硬譯”理論的發展經歷:翻譯 《域外小說集》時萌芽,20世紀20年代通過多次翻譯實踐和論述為其 “正名”,最后 “硬譯”理論成為魯迅與其政敵展開 “階級斗爭”的武器,這背后就隱藏著許多社會、政治和價值觀的理念:在純粹的翻譯標準上,魯迅并不贊同 “直譯”或 “硬譯”的方法;但在實踐和理論中,魯迅卻要極力維護 “硬譯”,這其實體現了那個時代關注翻譯功能的群體價值觀,至于后來,“硬譯”成為政治斗爭的武器這一事實則反映了翻譯與政治的互動。

再以嚴復的 “信、達、雅”翻譯標準為例,“信”與 “達”的提出都有理論淵源,無論是中國翻譯史上的 “文”、“質”之爭,“直譯”、“意譯”之爭;還是西方翻譯史上的 “解釋者”、“演說家”之說……,都能證明這兩種標準發展的連續性。至于 “雅”,這一原則引起的爭議最多。盡管 “用漢以前字法、句法”來翻譯西籍,今天看來不可思議,但如果考察一下桐城古文義法的師承,其實是嚴復 “贏取贊助人的手法”[1]81。這樣一來,對 “雅”的標準的闡釋又超越了翻譯理論的層面,上升到時代和政治的高度,成為個人 “日浸其中而不自知”的思考背景。因而全書不以陳列重要人物的理論為主,而是以梳理理論背后的思想傳承為重。

翻譯思想不僅包括個體對翻譯行為、現象和理論的思考,也包括這種思考的時代特征、群體背景和社會意義。《翻譯與文學之間》把過去沒有被濃墨重彩描述的現象,放在它重新凸顯的時代加以敘述。這些現象當時人們或許習焉不察,但是當它們作為被歷史記憶重新發掘的思想背景,在另一時代出現的時候,“可能恰恰充當了思想的橋梁”[6]83。例如,“叛逆的譯者”一章梳理了中國翻譯史上譯者的地位以及歷代統治者對翻譯的焦慮,展現了一直以來翻譯的 “工具性”定位與政治從屬地位;而 “權力與翻譯”一章則揭示了中國翻譯史上無所不在,卻往往遭人忽視的政治、權力因素,在當代西方理論的昭示下,才凸顯了它的重要作用。

2.參照西方理論,劃定了中國文學翻譯研究的框架

翻譯史的研究和編寫需要方法論的指導。當今,國內學界對西方譯學的最新成果幾乎能同步接受,但這種 “理論速食主義”的危害之一就是:“淺嘗輒止,理論的精髓還沒來得及被細細品味,好好加以利用,就已被淘汰出局”[7]10。在許鈞看來,在目前階段,“我們沒有必要因為沒有可以引進的新的國外譯論而惶惑……我們需要的是不斷反思自身,……在對以往的理論的思考、批評與探索中發現新的價值予以繼承和發展”[7]10。《翻譯與文學之間》一書根據翻譯史研究的特點,參照了西方翻譯研究學派的理論,從 “多元系統論”的視角探討晚清翻譯文學與譯出語文化及譯入語文化的關系,用 “描述譯學”的方法全方位地描寫史實,以 “贊助人”理論考察了晚清翻譯贊助人的活動,以問題為導向,運用理論解決具體問題,使這些人們早已耳熟能詳的西方理論得到了合理運用,體現了應有的價值。同時,作者不乏創新意識,在這些理論框架之上規劃了中國文學翻譯研究的方方面面:選材、譯者、贊助人、讀者和社會/文化系統[8]34,把人作為翻譯史研究的中心,把社會文化語境作為翻譯發生的具體歷史條件,不僅重視名人言說和具體的翻譯觀念,在研究方法上也注重對翻譯現象與宏觀文化語境之間的互動式闡釋,克服了以往翻譯思想史流于史料匯編的缺陷。

3.主張描寫中有論述的翻譯思想史寫作

葛兆光認為思想史在形式上可以有三種寫法:第一種是 “確立事實”,第二種是 “真理評價”,第三種是 “追蹤旅行”,但這三種都不能避免寫作者思路的影響[6]52-53。王宏志雖傾向運用描寫的方法,但并不否認翻譯史研究和寫作中主觀論述的作用。在他看來,中國現有的以 “翻譯史”為名義寫作的專著大多 “長于資料整理,而論述部分是稍感薄弱的,尤其是沒有能夠將翻譯活動聯系到中國當時的社會、文化、文學等方面的狀況……而比較合適的做法是先對翻譯中的不同課題作深入研究,然后才從中吸取養料,去撰寫一部論述成分較強,學術水平較高的翻譯史來”[8]58-59。

因此,《翻譯與文學之間》采用了葛兆光所說的第三種寫法,作品以描述為主,卻在峰巒疊出的事實中尋找思路,立足史料、言必有據,演繹了晚清與民國這一時期 “以政治、權力為主導”的翻譯思想史,其優點在于既克服了第一種寫法的雜亂無章,又避免了第二種寫法過多的價值判斷,“盡可能理解思想的脈絡,一一陳述思想的轉換和銜接”[6]52。

該書的引用特色也值得推崇。葛兆光認為,“思想史如果要關注一般知識、思想與信仰,首先要做的是重新檢討傳統的思想史所依據的文獻或資料范圍”[6]17。他提議要利用考古和文物成果,也包括年代并不太久遠的,卻作為文物被保管在博物館或圖書館中的,如碑刻、書畫、信札、日記、公文、書籍等等。 《翻譯與文學之間》一書中,《清故資政大夫海軍協都統嚴君墓志銘》、《嚴復給張元濟信》、《四國新檔》、《欽差大臣奕?等奏先辦和議情形折》等等引用文獻向讀者表明,作者充分利用了當代考古成果,使碑文、書信、公文等作為分析文本進入翻譯思想史的視野,擴大了研究資料的范圍,對過去思想史不常涉及的畛域和文獻進行細致的打撈和爬梳,這也是該書區別與其它翻譯史著作的重大特征。

三、結 語

Anthony Pym雖然強調譯者是翻譯史研究的中心,但他同樣指出,翻譯史研究應當 “解釋為什么譯作會出現在那特定的社會時代和地點,即翻譯的社會起因問題”[9]ix-x。《翻譯與文學之間》中大部分章節取材于文學史上的翻譯事件,卻旨在解釋晚清民國這一特殊歷史時期翻譯的社會、政治、文學起因。它不僅描述了該時期突出的翻譯現象和翻譯事件,梳理了該時期出現的重要翻譯理論,還為讀者整理了這些事件、理論背后的社會、思想動因。該書以描述史實為主,作者評論為輔,為讀者展開了一條 “翻譯與政治、權力”的鮮明脈絡,各種事件、各家理論都展現了思想的連續性,從社會和文化的高度考察了翻譯思想的發展歷程。當然,在晚清民國這一中西思想交匯的頻繁時期,翻譯思想不僅通過文學翻譯表現出來,還在社會、軍事、科技翻譯等領域有集中體現。作者因研究興趣所限,偏重文學翻譯事件和名人言說。筆者以為,要完整地了解晚清民國這一特殊時代的翻譯思想史,讀者還需留意發生在其他領域的翻譯事件。

注釋:

①陳福康的 《中國譯學理論史稿》和王秉欽的 《中國翻譯思想史》均屬此類。

②國際著名學者、當代后殖民主義思潮代表伽亞特里·斯皮瓦克 (G..C.Spivak)著有 《翻譯的政治》一書。

[1]王宏志.翻譯與文學之間[M].南京:南京大學出版社,2011.

[2]崔波,康建強.政治與知識之間[J].編輯之友,2010(10).

[3]Van Hoof,H.cited in Delisie & Woodsworth(eds.)Translators Through History,1991.

[4]夏登山,邵有學.論翻譯思想史的研究對象與撰寫方法[J].外國語,2011 (2).

[5]Dictionary of Translation Studies [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[6]葛兆光.中國思想史[M].上海:復旦大學出版社,2004.

[7]許鈞.翻譯研究之用及其可能的出路[J].中國翻譯,2012 (1).

[8]王宏志.重釋 “信達雅”——二十世紀中國翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999.

[9]Pym,A.Method in Translation History[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

猜你喜歡
理論思想
轉化思想的應用
思想之光照耀奮進之路
華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:26
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
思想與“劍”
當代陜西(2021年13期)2021-08-06 09:24:34
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
艱苦奮斗、勤儉節約的思想永遠不能丟
人大建設(2019年4期)2019-07-13 05:43:08
“思想是什么”
當代陜西(2019年12期)2019-07-12 09:11:50
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
主站蜘蛛池模板: 亚洲一欧洲中文字幕在线| 欧美在线视频a| 91在线一9|永久视频在线| 黄色在线不卡| 黄色网页在线播放| 久久99国产视频| 欧美色香蕉| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 日本成人在线不卡视频| 九九视频免费在线观看| 国产区在线看| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲欧美h| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲欧洲日本在线| 国产偷国产偷在线高清| 思思99思思久久最新精品| www.亚洲国产| 国产精品99一区不卡| 91精品国产丝袜| 久久福利片| 在线色国产| 亚洲青涩在线| 99久久精品免费看国产免费软件| аⅴ资源中文在线天堂| 成人免费视频一区二区三区 | 国产嫩草在线观看| 999精品视频在线| 亚洲永久视频| 亚洲最大综合网| 欧美精品另类| 日韩av手机在线| 久久久久国产一级毛片高清板| 2021国产v亚洲v天堂无码| 亚洲无线观看| 香蕉99国内自产自拍视频| 精品成人免费自拍视频| 无码人中文字幕| 国产成人亚洲无码淙合青草| 久久久精品无码一区二区三区| 国产精品一区二区在线播放| 成人免费午夜视频| av午夜福利一片免费看| 嫩草国产在线| 国产精品自在在线午夜| 暴力调教一区二区三区| 国产精品一老牛影视频| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 国产三级视频网站| 欧美亚洲日韩中文| 免费观看无遮挡www的小视频| 91小视频版在线观看www| 乱人伦中文视频在线观看免费| 曰韩人妻一区二区三区| 亚洲日韩每日更新| 国产精品美女网站| 浮力影院国产第一页| 男女性色大片免费网站| 亚洲天堂日韩av电影| 亚洲美女视频一区| 国产精品片在线观看手机版 | 免费一级毛片在线播放傲雪网| 婷婷五月在线| 日本91在线| 亚洲一级毛片免费观看| 国产拍在线| 免费人成又黄又爽的视频网站| 国产av色站网站| 欧美国产综合视频| 国产日韩av在线播放| 毛片在线看网站| 操美女免费网站| 精品久久久久无码| 88av在线| 国产成人1024精品下载| 亚洲成肉网| 中文字幕乱码二三区免费| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产免费好大好硬视频| 国产男女XX00免费观看| 青青操国产|