潘 凌
(山東工商學院大外部,山東 煙臺 264005)
公示語是一種特殊的文體形式,其目的在于將有用的信息準確無誤地傳達給公眾,從而發(fā)揮公示語的警示、宣傳、告示、感召、提示的作用。隨著我國國際影響力的不斷提升,越來越多的外國友人青睞于到我國旅游、工作和生活,而漢語公示語英譯作為我國城市對外宣傳和交際的重要組成部分,已經(jīng)成為外國友人獲取食、宿、行、游、購、娛等方面信息和幫助的有效途徑之一。但是,我國城市漢語公示語在英譯中存在諸多問題,如英語準確性不足、英譯得體性缺失、英譯繁瑣冗余、中式英語現(xiàn)象普遍等,致使公示語英譯現(xiàn)狀不容樂觀,易造成不必要的誤會和麻煩,弱化公示語的功能。要想有效改善這一現(xiàn)狀,必須對造成現(xiàn)狀的原因進行分析,并在此基礎上落實針對性的措施,運用切實可行的翻譯策略提高漢語公示語的英譯水平。
準確無誤是城市漢語公示語英譯的基本要求,確保公示語英譯的準確性可以使目標讀者和源讀者獲取同等的信息,實現(xiàn)跨文化之間的交流。但是,就我國城市漢語公示語英譯現(xiàn)狀來看,其英譯準確性明顯不足,主要表現(xiàn)為拼寫錯誤、大小寫混用、標點錯誤、用詞錯誤、語法錯誤等諸多方面。例如,“公共廁所”或“洗手間”的公示語“toilet”常被誤拼為“toliet”,“緊急出口”常被譯為“EXPORT”,“收銀臺”被譯為“Receiving Silver Counter”,“小心滑倒”被譯為“Take care of slipping!”等。這些漢語公示語的錯誤翻譯在城市中頻頻出現(xiàn),嚴重影響了公示語信息的準確傳達。……