苑東香
(曲阜師范大學外語教研部(日照校區),山東 日照 276826)
《簡·愛》是夏洛蒂·勃朗特最優秀的一部文學作品,自一八四七年問世,就被看作是英國小說中最受歡迎的一部。因為其語言風格獨特,用詞寓意深刻,句式變幻復雜,形式多樣,造成了翻譯的復雜性和困難性。因此對該作品的翻譯研究對整個文學翻譯研究有著一定的實用價值。本文以上海譯文出版社1980年出版的由祝慶英翻譯的譯本(以下簡稱祝譯本)和譯林出版社1994年出版的黃源深的譯本(以下簡稱黃譯本)為例,探討奈達的“功能對等”理論的實用性。本文首先介紹了奈達的“功能對等”理論;然后,從詞義對等、語用對等和修辭對等三個方面對《簡·愛》的兩個中譯本進行簡要的比較評析,從實踐方面探討該理論對文學翻譯的指導作用。
奈達是美國著名的翻譯理論家、語言學家,在世界翻譯領域占有重要的地位,被人稱為“現代翻譯理論之父”。他在1964年出版的《翻譯科學初探》中提出“形式對等(formal equivalence)”和““動態對等(dynastic equivalence)”[1]的概念。1969年在《翻譯理論與實踐》中,奈達更加明確地站到動態對等的立場上來,對翻譯做了如下定義:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style[2].”但是為了避免“動態”這個詞義造成人們誤解,他在20世紀80年代將動態對等發展為“功能對等”(functional equivalence),在“功能對等”理論中他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中,2000,P65)[3]。也就是說,翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。……