于 濤
(華東理工大學國際教育學院,上海 200237)
20世紀90年代,伴隨著科技的迅猛發展,人們的交際方式發生了根本性的變化,進入網絡化時代。經 Email、BBS、ICQ之后,代表著新的生活方式和新的工作方式,更代表著新的學習方式的第四種網絡交流方式log開始出現,“Weblog”一詞不斷出現在現代人的交際用語中,并經歷著不斷的“更新”。
Web即互聯網,log指航海日志或飛行日志。Weblog就是在網絡上發布和閱讀的流水記錄,可被翻譯為“網絡日志”,簡稱為“網志”。它是1997年12月由Jorn Barger首次使用的。在他運行的“Robot Wisdom Weblog”上出現了weblog這個正式的名字。1999年,Peter Merholz以縮略詞“blog”來命名博客,2002年5月17日,Peter Merholz在題為“詞匯游戲”的帖子中回憶道:“我一直很喜歡詞匯,喜歡一遇到生詞就鉆到詞典里面。我喜歡詞匯游戲,詞源學更是有趣。沒有想到這種愛好居然產生了影響,大約1999年4月或者 5月(確切的時間已經記不清楚),我在自己的主頁上貼出一個帖子:‘我決定把 weblog發音為wee’-blog,或者縮寫為 blog’。我也沒有多想,就把這個詞匯用進了我的帖子中,后來大家發郵件也開始使用。KeithDawson把blog收進了‘行話查詢’中”。[1]雖然在大陸早些時候或者臺灣等地,對此概念的譯名不盡相同(如“部落格”、“部落閣”、“部落客”、“型錄”等等),但最廣為人們接受的還是“博客”一詞。該詞最早是在2002年出現的,“奇怪的是,博客有了中文名字,并堂而皇之地進入中文網絡世界,被上綱上線為‘博客文化’,還是方興東、王俊秀近日推出的‘博客中國’(blogchina.com)。這是國內第一個闡明理論、旗幟鮮明走博客路線的網站。”[2]
Weblog具有傳播范圍廣、內容龐雜的特征,“博”能較好地傳達出這個意義,同時,它又吸收了“客”作為后位成分,形成了新詞“博客”。“客”作為類詞綴,是網絡世界的新寵,指從事某種活動的一類人。因些,“博客”可以指寫作或擁有 Weblog的人。值得注意的是,“博客”應該和英文的“blogger”對等,指寫作或擁有 blog的人,但現在“blog”也可譯成“博客”,指網絡日志;同時,這個詞還兼有動詞的用法,指在博客的虛擬空間中發布文章等各種形式的過程。由上可見,除第一種解釋外,后兩種用法中,“某一類人”的語義特征已經脫落,“客”沒有什么實際意義,“客”的語義特征已經泛化,成為一個真正的后綴,并具有一定的能產性,稍后形成的“叨客”、“推客”中的“客”的用法當來源于此。
從以上的分析可以看出,Weblog最初有幾種譯法,如“網志”、“網錄”;隨著blog的流行,人們又創造出“部落格”、“部落閣”、“部落客”等詞,相比較而言,“博客”最為傳神,最為上口,好記易懂。“網志”、“網錄”是意譯,“部落格”、“部落閣”、“部落客”是音譯,而“博客”是音譯加意譯,體現了翻譯的“信、達、雅”,因此,在傳播過程中,它逐漸取代了別的詞語,成為最為大家接受的新詞。伴隨著使用的廣泛性和普遍性,“客”進一步虛化,并助推了一批新詞的產生。
伴隨著新技術的發展,多樣化的博客出現了,這樣,帶動了一批新詞的出現,如“推特”系列和“臉譜”系列。
“推特”即“Twitter”,英文原意為小鳥的嘰嘰喳喳聲,這是鳥類互相溝通時發出的聲音,會讓人們聯想起人們喋喋不休、細碎而盡情交流的聲音。它是blogger.com的創始人伊萬·威廉姆斯于2006年3月在舊金山創建的新興公司Obvious里推出的Twitter服務,它可以為人們提供實時的信息發布,還能用線上和線下(如發手機短信)的數百種工具更新信息,有助于人們就像群飛的鳥那樣毫不費力地交流。很快在網絡上就刮起了一股Twitter旋風,這個詞伴隨著網民的追捧也流行開來,“據英國《每日電訊報》報道,Twitter一詞已經獲得學術界認可,它將被收錄在將于今年晚些時候出版的 30周年版《柯林斯英文詞典》中。據報道稱,Twitter一詞將有名詞和動詞兩種詞性,其中名詞的釋義為‘一個網站名稱,人們可以在該網站上發布有關個人現狀的短消息’,而動詞的釋義為‘在Twitter網站上編寫短消息’。”(騰訊科技網 2009年 7月 6日)“Twitter”最初音譯為“推特”,同時還有一個諧音詞“替我愛Ta”,拼音為“tiwoaita”,它也可意譯為“即時博客”。受到“博客”一詞的影響,“推特”還衍推出了“推客”的形式。此外,還有“叨客”一詞。“叨客”含有“嘮嘮叨叨”的意思,和“Twitter”的意思有異曲同工之妙。翻開當時的各大主流的中文報紙、雜志,無不在探討Twitter這種新型的社交平臺,當時的Twitter用戶即中國第一批使用微博客的代表。但由于網站內容管理等諸多因素,2009年中期Twitter的范圍受到限制,最終由于使用范圍的因素,Twitter及其系列新詞在短暫流行之后,就退出了流行語的行列。
相似的情況還有“臉譜”系列。“臉譜”即“Facebook”,是一個社交網絡服務網站,于 2004年2月4日上線。從2006年9月到2007年9月間,該網站在全美網站中的排名由第 60名上升至第 7名,它還是美國排名第一的照片分享站點,每天上載八百五十萬張照片。在臺灣它譯為“臉書”。“臉書”是直譯,“臉譜”是有中國文化符號特征的東西,是舊詞賦予新義。類似的網站還有Buboo和Plurk,它們分別被音譯為“巴布先生”(或“叭噗”)“噗浪”。但以上這些新詞在大陸均曇花一現,也和它們的使用范圍不普遍有關。
在“推特”和“臉譜”之后還出現過“滔滔”、“嘀咕”、“嘰歪”、“飯否”等類似今天的微博客網站,但“微博”這一名詞的正式出現是在2009年8月份,由當時中國最大的門戶網站新浪網首推,即“新浪微博”內測版,從此以后,“微博”正式進入人們的視野,2010年,“微博”一詞被收入了《現代漢語規范詞典》(第2版),成為已經進入大眾語文生活的新詞語。“微博”是“微型博客”的簡稱,它字數不多,常被限制在140字左右,是一種小型、迷你型博客。它規模小,分布范圍廣,可使用在桌面、瀏覽器、移動終端等多個平臺上。因此,也有人把它叫成“迷你博客”或“米聊”、“微信”,但這些詞都不如“微博”的使用范圍廣,這是因為從最初廣泛接受的博客概念過渡到所有人都能發言的微博客,二者的結合非常自然。因此,“微博”一出現,就受到了廣大網民的歡迎,并迅速流行起來。同時,還衍生出了系列新詞:
微生物:微博玩家;
博士:微博兩年以上;
博導:微博上宣揚道德的;
微哥:寫微博的哥哥;
波妹:寫微博的妹妹;
菠菜:微博的菜鳥;
波浪:微博色男色女;
波霸:排行榜上的紅人;
博美:微博美少女;
晨博:凌晨就開始織圍脖的;
微軟:微博上寫軟文的。
“微博”中的“微”具有“短小、快速”的語義特征,可從詞組里抽出類化,形成類詞綴,并具有較強的組詞能力,如“微閱讀”、“微時代”、“微信”、“微電影”等。
“這年頭,沒個圍脖,還真不好意思跟人打招呼”,這是隨心微博首頁帶著調侃意味的宣傳語。2009年8月27日,隨心微博開始了微博產品測試。不到3個月,已經吸引了包括明星大腕、企業機構在內的眾多用戶體驗使用。“今天,你織圍脖了嗎?”更是成為時下網絡流行語。“圍脖”就是微博的諧音,這兩個詞可以通用,如:
中國最大的兩個社交網絡運營商新浪和騰訊都預測在未來數月內將有更多的外國人和外國機構在中國網站上開始“織圍脖”。(新浪網2011年11月24日)
筆者輾轉聯系到他,他告訴記者最初開微博并沒有想要招攬客戶,僅僅是為了記錄工作中的點滴感悟,并多交一些業內的朋友,織.微.博.主要是織點人氣。(新華網2011年6月23日)
日前,一種新的交易開始在淘寶網上涌現,那就是一些賣家開始在網店內批發“圍脖”粉絲,號稱買家只要花錢就可以購買到一定數量的粉絲,享受到和名人一樣的待遇。(新華網2010年5月25日)
“微博”演變為“圍脖”體現了外來詞的本土化的過程。演變的過程中使用了諧音、比喻的修辭手段。通過這種方式產生的新詞具有親切、輕松的特征。和“微博”相同的是,圍繞著“圍脖”也產生了一系列新詞,如:[3]
織(戴)圍脖:指更新博客。
織男、織女:指熱衷于寫微博的男性和女性。
脖主:即微博的主人。
脖友:指建立在微博基礎上的朋友。
脖領兒:微博中的“領袖人物”,微博關注率、點擊率雙高,粉絲眾多。
微波爐:如微波爐般把一些“半成品”放在爐里“加熱”一番,便有“翻新猛料”爆出。用來形容微博標題及文字吸引眼球、頗具煽動力。言辭嘩眾,語不“雷”人死不休。
脖梗兒:微博中的“刺兒頭”,微博文字以譏諷、拍磚、惡搞等為主。
鉑金:含金量頗高、很有名望的微博客。
長脖鹿:微博文字言簡意賅、高屋建瓴、著眼點高、觀點獨到。亦指自命清高、俯視其他博主。同時有“脖子伸得很長,專窺探別人的隱私”的意思。
伯爵:微博中的“貴族”,多為知名人士以及各行業里的“專家”等。
老伯:微博的先行者。
漂泊:微博一族中的“散戶”,三天打魚兩天曬網,飄忽不定。也指以“轉載”他人文章為主的微博,內容多為“舶來品”。也可指外觀漂亮的微博。
泊位:微博中雖夠不上“老伯”、“伯爵”、“脖領兒”式的人物,但也算“有一號”的,占有獨特的一席之“位”。
薄荷糖:微博里語言特色、內容形式都很具個性的微博。
圍脖圍團:暢享新鮮生活方式每一天。即每 24小時,推出一款生活消費團購。內容涵蓋:餐廳、影劇院、酒吧、美發美體、KTV、SPA、夜店、戶外運動、旅游、體育賽事,音樂會,體育健身等各種各樣的消費場所。
此外還有“圍脖作坊”、“散戶圍脖”、“白領圍脖”、“新浪圍脖”、“圍脖潮人”等等。
“圍脖”作為新詞出現后,它原有的意義并沒有消失,它還有溫暖的語義特征,而 micrsoftblog正是一種對生活的分享,感覺像圍脖一樣溫暖。因此,“圍脖”比“微博”更形象,更幽默。兩個詞具有不同的感情色彩和語體特征。幾大有影響的門戶網站都使用“微博”這一名稱(如新浪微博、網易微博、搜狐微博等),而“圍脖”在口語里更常用。
一般來說,新詞產生并被言語社團接受,需要受到以下一些因素制約:一是使用范圍的廣泛性和普遍性;二是產生途徑的簡潔性和經濟性。所以有的新詞因使用范圍的局限被淘汰,退出了詞匯系統。從以上分析我們可以看出,外來詞“Weblog”傳入中國后,最初有不同的翻譯方法,隨著“Weblog”變化為“blog”,漢語也隨之調整了詞匯系統,出現了與之相對應的系列新詞,但最終“博客”成為使用范圍最廣,最為人們接受的新詞。之所以人們這樣選擇,是因為它更準確、更傳神,且簡單好記。隨著“博客”形式的多樣化,而在“博客”基礎上產生的新詞“微博”逐漸流行開來。
當然,新詞進入詞匯系統后,并不是固定不變的,這一點也可以從“微博”演變為“圍脖”得到印證。除此而外,現在還出現了混合嫁接的“圍博”一詞,兼具“圍觀看博客”的語義特征。如蘇州廣電總臺第一房產首個網絡房產談話類節目就命名為“圍博”。由此可見,本土化后的“圍脖”還處于發展變化之中,這個詞是不是能為語言社團所接受,還有待時間的檢驗。
[1]Pet er Merholz. Play With Your Words[DB/OL].http://www.peterme.com/archives/000 00205.html.
[2]孫堅華.weblogger——博客論
[DB/OL].http://www.blogchina.com/ 2002-08-30.
[3]以下新詞摘自百度百科“圍脖”詞條[DB/OL]. http://baike.baidu.com/view/155553.htm.