周 爽 楊 清
(長春工業大學外國語學院,吉林長春130012)
□語言·文學·藝術研究
文化視域下的英漢詞匯對比探究
周 爽 楊 清
(長春工業大學外國語學院,吉林長春130012)
語言作為一種文化符號系統,承載著豐富的文化內涵。詞匯作為語言的四大構成因素之一,是學習語言的基礎,而對詞義的理解、掌握和運用是學習詞匯的關鍵。英漢詞匯對比是促進英漢語言習得的有效途徑。本文分別對英漢詞語特定語義場、英漢詞語習語和搭配進行比較,研究英漢詞匯所蘊含的文化差異。
英漢詞匯;特定語義場;文化差異
從語言學的角度來說,英、漢語言之間最重要的區別特征莫過于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)的區分。漢語是一種以意合特征為主的語言,英語是一種以形合為特征的語言。從字符所能表示的語言結構的層次來看,英漢兩種語言屬于不同的語系,英語屬于印歐語系的拼音文字,漢語屬于漢藏語系的表意文字。拼音文字純粹是一種符號,這種文字直接反映讀音,書寫容易,詞的形態比較豐富;表意文字,主要以筆畫拼構圖形來表達意思,使形音有機融合,一般根據讀音可知其義。
(一)色彩詞文化差異
反映客觀世界的色彩詞,無論在東方,還是在西方,在正常人的物理感知是相同的。但由于各民族歷史文化、風俗習慣等方面的差異,使得同一種顏色蘊含了不同的文化差異。以基本顏色詞紅色為例,在英漢兩種文化中,紅色象征著喜慶,比如,在中國,逢年過節要掛紅燈籠;結婚、生子,在中國文化叫“紅喜事”,英語中相對應的有red-letter(喜慶日、紀念日)。紅色亦象征著羞澀,漢語的“羞紅了臉”對應英語turn red with blush;由于中國的歷史文化,紅色被賦予了革命和進步意義的政治色彩,比如,紅軍、紅色娘子軍等等。而在西方,red常和暴力聯系在一起。比如,red hand指血腥的手,red battle指血戰等。
(二)動物詞文化差異
動物與人朝夕相處,動物詞語的文化差異反映了不同民族的審美情趣。dog和狗,雖然兩者有相同的概念意義,但感情色彩卻大相徑庭。英語中有:love me,love my dog(愛屋及烏);the lucky dog(幸運兒)。漢語中則有:狐朋狗友,狼心狗肺,狗奴才,狗腿子等。butterfly和蝴蝶,在漢語里,蝴蝶是美麗的化身,代表著春天,愛情等。而英語常見的用法卻有:have butterflies in stomach(七上八下),the butterfly effect(蝴蝶效應)。
(三)植物詞文化差異
植物與人類保持著密切的聯系,人們也對植物產生復雜的感情色彩。最典型的例子是柳樹和willow這一對漢英詞。兩者都有憂傷之意,但漢語強調離愁,即分離、思念之意。古人有“折柳送別”,李白在《春夜洛城聞笛》中感嘆“此夜曲中聞折柳,何人不起故園情?”而英語中willow的使用和英國人佩戴柳葉花圈表示哀悼亡者有關,如:sing willow(悲嘆愛人之死),wear the green willow(服喪)等。
(四)象聲詞文化差異
英漢兩種語言中都有相當多數量的專門用來摹擬聲音的象聲詞。但由于語言習慣不同,也出現了象聲詞的表達差異。同英語相比,漢語象聲詞用法比較活躍,同一象聲詞可以模擬不同的對象,可以說烏鴉叫,青蛙叫,鴨子叫,雞叫,相對應的英語象聲詞卻是豐富多彩,可以說:The crows cawed(烏鴉叫),The frogs croaked(青蛙叫),The ducks quacked(鴨子叫),The cocks crowed(雞叫)。
(五)親屬詞文化差異
中國社會注重家族觀念,重視禮儀。漢語對親屬稱謂講輩份,長幼有序。西方社會崇尚個人主義,強調個人的獨立性。因此英語國家的人們在日常生活交往中,同輩之間、兄弟姐妹之間、親友之間往往互相直呼其名。同時,漢語中對親屬的稱呼詞遠遠多于對英語中的親屬詞,漢語中的姑、姨,叔、舅、伯以及堂(表)兄弟姐妹十多種關系,在英語中只需要aunt,uncle,cousin三個詞就可以代替。英語中稱呼我就是I,而漢語中,除了“我”之外,還有“本人、在下、足下、鄙人”等。
習語(idiom)是語言的精華,是人們長期慣用形式簡潔而意思精辟的定性的詞語或短句,不僅具有重要的交際功能,而且承載著深厚的文化價值。英漢詞匯習語反映自然環境的差異。中國自古就是農業大國,生活離不開土地,漢語詞匯有很多與農業和土有關,比如:揮金如土,風調雨順,爛醉如泥等;英國是一個島國,所以詞匯多和水有關,比如:all at sea(不知所措),to miss the boat(錯失良機),drink like a fish(豪飲)等。英漢詞匯習語還表現在宗教信仰的差異。中國人信奉佛教和道教,因此就出現了“放下屠刀,立地成佛”、“臨時抱佛腳”等習語?;浇涛幕怯⒄Z國家傳統的主體,“God”一詞被賦予了萬能的力量,近似于漢語的“天”,比如,God never shuts the door,but he opens another(天無絕人之路);God helps those who help themselves(天助自助者)等等。
Geoffery Leech認為,搭配意義是由一個詞所獲的各種聯想構成的,而這些聯想則產生于這個詞經常出現的一些意義,搭配意義屬于各個詞具有的特異性。與漢語相比,英語單詞普遍存在一詞多義現象,包括基本義、引申義、比喻義等,但詞義又受限于具體的語境。換言之,一個詞語只有一個義項能與其他詞語相結合,表示明確的語境意義。比如:acid rain(酸雨),sour milk(酸奶);strong tea(濃茶),thick smoke(濃煙),heavy make-up(濃妝);working situation(工作情況),climatic conditions(氣候情況),business circumstance(經營情況),emergency(緊急情況);a broken man(一個絕望的人),a broken soldier(一個殘廢軍人),broken money(零錢),broken English(蹩腳的英語)等。
語言不能脫離文化而存在,文化制約著語言使用者的言語行為,二者相互管窺和制約,因此,學習一種語言就是浸潤在其文化之中。外語學習是語言學習和文化學習的統一,要掌握一種語言,不僅要掌握其語音、語法和詞匯系統,而且要了解目的語言的社會文化系統,換言之,要了解目的語言所反映的整個社會生活,才能達到理想的語言應用能力和跨文化交際能力。
英漢兩個民族的思維方式、審美心理、自然環境、社會習俗以及語言系統的不同,導致英漢詞語文化語義的不同。外語教師在詞匯教學的同時,要注重文化滲透,幫助學生獲取英語國家的文化知識和信息。掌握英漢詞匯的文化內涵有助于提高我國學生理解和使用語言的能力,提高文化素養,真正達到跨文化交際的目的。
[1]Geoffery Leech.Semantics[M].Bungay,Suffolk:Richard Clay Ltd.1981.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[3]葉蜚聲.語言學綱要[M].北京:北京大學出版社,1991.
[4]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]楊元剛.英漢詞語文化語義對比研究[M].武漢:武漢大學出版社,2008.
[6]苗錫璞.英漢詞匯語義不等值現象及其對英語教學的啟示[J].內蒙古財經學院學報,2010,(1).
長春工業大學科學研究發展基金(編號:0905);吉林省教育科學“十二五”規劃課題(編號:GH11147);吉林省社會科學基金項目(編號:2012B226)。
周爽(1976-),女,碩士,長春工業大學外國語學院副教授,主要從事外語教學、跨文化交際研究;楊清(1982-),女,長春工業大學外國語學院英語專業2011級碩士研究生,主要從事應用語言學研究。