999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢語言的不對稱性及其翻譯

2012-08-15 00:43:04鄭曉鳳
關鍵詞:詞匯語言英語

吳 影 鄭曉鳳

(長春大學光華學院 公共外語部,吉林 長春130031)

英漢語言的不對稱性及其翻譯

吳 影 鄭曉鳳

(長春大學光華學院 公共外語部,吉林 長春130031)

翻譯活動不僅是兩種語言之間的轉換,也是兩種文化之間的轉換。語言的共性使得語言正遷移成為可能,而語言的個性差異將不可避免地導致語言負遷移。英漢語言之間不對稱性的存在使得英漢互譯時母語負遷移作用表現明顯,本文將通過大量例子證明英漢語言在詞匯層面、句法層面及語用層面上存在不對稱的現象,并分析英漢互譯時發生錯譯及誤譯的原因。

英漢語言;不對稱性;負遷移;翻譯

思想的溝通需要以語言為媒介,而文化的交流則要以翻譯為橋梁。縱觀整個人類發展史,語言的翻譯幾乎同語言本身有著同樣悠久的歷史。然而,歷史背景、社會環境、風土人情、價值觀念、宗教信仰等諸多方面的的差異,使得各民族形成了獨特的民族文化。作為反映文化的一面鏡子,語言的交流既反映出一個民族融入世界文化大家庭的共性,也映射出其本身鮮明的民族色彩。文化的可傳播性特征證實了語言之間共性的存在,也為語言的正遷移提供了可能性;而文化的民族性特征則表現為語言的個性差異,正是這種差異的存在使得兩種語言相遇時,不可避免地發生語言負遷移。

一、語言遷移的概念

遷移是心理學的一個概念,意思是已經獲得的知識、技能,甚至學習方法和態度對學習新知識、新技能的影響。這種影響如果是積極的,就叫正遷移,反之則是負遷移。[1]在外語學習過程中,一種語言對學習另一種語言所產生的影響稱為語言遷移。[2]語言遷移最早是由美國語言學家Robert Lado于1957年在其著作《跨文化語言學》(LinguisticsAcrossCultures)中提出的。但Odlin在其著作《語言遷移:語言學習的語際影響》(LanguageTransfer:Cross-linguisticinfluenceinlanguage learning)中就語言遷移的根源給出了更為確切的解釋:“語言遷移源于目的語和另一個已習得的語言之間的相似性和相異性”。[3]也就是說,當目的語與另一個已習得的語言之間存在相同或相似的形式或特點時,學習者會將已掌握的語言知識遷移到目的語中,推動目標語言的學習,產生正遷移;當目的語與另一個已習得語言的語言現象不同或發生沖突時,學習者也會不自覺地將已有的相關語言知識套用、借用到目的語中,造成語言使用上的錯誤,產生負遷移。

二、英漢語言的不對稱性

根據北京大學中文系教授徐通鏘、胡吉成對世界語言的分類,英漢兩種語言分屬印歐語系和漢藏語系,不同的歷史淵源、地理位置、親屬關系使得兩種語言之間存在共性的同時,體現出較大差異。英漢語言不對稱性突出便是兩種語言存在差異的具體表現。

(一)詞匯層面不對稱

詞匯作為能夠獨立運用的最小語言單位,也是語言中最活躍和最不穩定的因素。漢語詞匯的含義通常缺乏確定性,其可變性比較大、應用范圍更廣,而英語詞匯的含義則相對比較穩定。這樣就使得漢語和英語詞匯在很多場合無法完全對應,也就產生了詞——詞不對稱的現象。[4]因此,詞匯在兩種語言對比時表現出的不對稱情況最多也就不足為奇。英漢兩種語言在詞匯層面進行對比時,出現指稱范圍、搭配范圍、指稱功能等多種不對稱的情況。

1.指稱范圍不對稱。由于中西方文化習俗、生活方式的差別,英語和漢語中詞匯指稱范圍不對稱的例子比比皆是。其中稱謂指稱不對稱的表現最為典型,如漢語中堂兄弟、堂姐妹、表兄弟和表姐妹都需要根據親疏遠近和年齡大小分別稱呼,而英語中對此毫無區分,只用一個cousin概稱漢語中八個稱謂詞。這種不對稱與中西方生活方式的差別密不可分,中國人自古以來崇尚大家庭的生活方式,幾世同堂并不鮮見,因而“長幼有序,內外有別”的傳統觀念根深蒂固;而英語國家則家庭觀念相對淡薄,且倡導民主平等,所以也就沒有“分親疏,別遠近”的需求。英語中的grandfather,grandmother,uncle,aunt,brother,sister等稱謂詞也同樣如此,有著明顯大于漢語稱謂詞的指稱范圍。

2.指稱功能不對稱。就英漢兩種語言而言,即使采用同一種粘連手段,而且粘連項目在詞義上表達的意義也大致相同,但他們在篇章中的指稱功能可能不完全一樣。[5]在常用的指示照應粘連詞項中,英語中的this和that及漢語中的“這”和“那”語義上基本對稱,this和“這”近指,that和“那”遠指,而指稱功能上卻體現出不對稱性。漢語中的“這”用指剛剛提到過的或發生不久的事,(如:這就是事情的全部),漢語指示代詞“這”指剛剛說過的話,而英語中卻必須用that(如:That is all what I want to say.)。漢語中的“這”還可以指稱同一篇章中別人說的話或提到的事,而這一指稱功能在英語中卻由that來承擔。因此,在英漢互譯時就出現this與“這”出現頻率不同,指稱不同的情況。如果一味地將this譯成“這”,that譯成“那”必然會導致蹩腳譯文的出現。

3.搭配范圍的不對稱。英漢兩種語言中,表面上意思相同的詞的搭配范圍卻因使用范圍的大小不同、引申程度的不同、邊緣類搭配不同、上下義詞分工不同等原因而不對稱。如:英語詞“bay”用表顏色時意為“栗色”,漢語中對“栗色”一詞的使用沒有任何特殊限制,它可以用來修飾任何具有“栗色”特征的東西。而英語中“bay”的使用卻有很大的局限性,使用范圍要小得多,一般只用來與馬搭配,形容馬的顏色。[5]此外,英語中泛指一般動作的動詞通常可以與表示具體事務的名詞搭配(如do the floor、do the dishes、do the lawn),而漢語中泛指一般動作的動詞,往往只能與泛指一般事物的名詞搭配(如“做家務”);表示具體工作的動詞往往只能與表示具體事物的名詞搭配(如“掃地”“洗碗”“修剪草坪”),而不容許出現(“做地”“做碗”“做草坪”)這樣的搭配出現。[5]再者,一個漢語詞匯通常可以與多個英語詞匯相對應。如:漢語中可以用一個“看”字組成無數詞語:看書,看電視,看電影,照看某人等等。在英語中的相應表達卻是read a book,watch TV,see a film,look after somebody.[5]受母語負遷移的影響,中國英語初學者經常會在漢譯英翻譯時,將母語中詞匯的搭配范圍遷移到英語中,造成bay hair,bay dress,see a book,see TV 等等錯誤搭配,或有意避免使用do the lawn此類地道的搭配。

(二)句法層面不對稱

1.句子結構不對稱。漢語是典型的意合型語言,所以句子只要表意清楚,句法結構具有相當的靈活性;而英語重形合,句子的構成需受到一系列語法規則的制約。如:英語中的一般疑問句,一個典型的特征就是在陳述具體內容之前必須先給出肯定或否定的回答,如yes,no,certainly,absolutely not等,否則將被視為不符合語法習慣;而漢語對于疑問句并無此要求,也就是說“是”或“不是”的回答不是必須的,聽話人或讀者完全可以根據上下文得知其回答是肯定還是否定(如:他們有沒有預先通知過你?——通知過了)。[5]此句當中,雖然對話人沒有直接給出yes這類肯定的提示,但他用另一種方式表達了肯定,效果殊途同歸。另外,英漢兩種語言雖然都多用SVO的結構,由于漢語為主題顯著型語言,主題與述題之間沒有語法制約,因此無主語現象較為普遍,而相比之下,由于英語為主語顯著型語言,主語具有“不可或缺性”特征,所以除祈使句外,幾乎所有完整、獨立的句子都有相應的主語。因此在漢英互譯時,英語總要大量使用代詞來充當句子的主語。例如:他妹妹比他小兩歲,是個大學生,明年畢業。此句的英語譯文為:His sister who is two years younger than him is a college student,and she will graduate next year.定語從句的先行詞為:his sister是who is two years younger的邏輯主語,a也是is a college student的真正主語,而and后的從句中再次重復she來指代 his sister.也就是漢語原句中的一個主語與英語譯文中三個主語相對應,此處翻譯時應避免“翻譯味兒”的出現。

2.句子含義不對稱。除句子結構上的不對稱外,英漢兩種語言還經常出現句子結構上對稱,但表達的意思卻不對稱的現象。如:Tom studies as hard as anybody in the class.句中as…as anybody的結構形式上與漢語中“和任何人一樣……”對稱,但事實上其表達的含義并非如此。漢語中“和任何人一樣……”表達的是一種靜態的比較,而英語中as…as anybody表達的是一種動態的比較。[5]因此,此例表達的含義是“湯姆是班上學習最用功的一位同學”或“湯姆學習之勤奮不亞于班上任何一名同學。”而誤譯句“湯姆和班上任何人學習一樣用功”,則是譯者在翻譯過程中將漢語結果負遷移到英語的后果。

3.語序不對稱。英漢兩種語言互譯時,語序差別很大,動詞與修飾詞語在句中的相對位置呈現出鏡像對稱的關系。[7]如:漢語中用來修飾動詞的副詞置于動詞的左邊,如“我很想念我的父母”;而英語中副詞則常出現在動詞的右邊,置于句尾,如:I miss my parents very much.由于受到母語句法結構的影響,中國學生經常將漢語的詞序遷移到英語中,對漢語句子實行逐字逐字對譯,出現I very miss my parents這樣拙劣的翻譯。漢語中用來修飾名詞的形容詞一般置于被修飾詞之前,而英語卻前后均可。如:我喜歡她那迷人的藍眼睛。I like her blue eyes which are charming.此時,漢語中置于被修飾詞“眼睛”之前的“迷人的”和“藍”被分別放在英語譯文中eyes的前后,符合英語習慣。

(三)語用層面的不對稱

1.禮貌原則的使用不對稱。在某些語言的表達領域,漢語比英語注重禮貌原則,如漢語有一套復雜的敬、謙稱詞匯系統(如:貴校、令尊、鄙人、拙見等)體現關系型社會指示,而英語除一些稱呼外,幾乎沒有什么其他特殊的詞匯手段來表現關系型社會指示。[5]同樣,漢語第二人稱的單數代詞有敬稱的“您”和非敬稱的“你”之分,敬稱代詞除用于正式交際場合外,還用來稱呼長輩或社會地位較高的人,以示尊敬;而現代英語中第二人稱單數沒有敬稱與非敬稱的區別。而在另一些語言表達領域,英語要比漢語更加注重禮貌原則。如在酒店向服務員要求拿兩瓶啤酒時,漢語中常用“服務員,來兩杯啤酒”,而英語中習慣用相對更加禮貌的Would you bring us two beers please?(請你給我們拿兩杯啤酒好嗎?)或Could we have two beers please?(請問我們能要兩杯啤酒嗎?)因此,在英漢互譯時要充分考慮到其對于禮貌原則應用的差異,盡力做到“入鄉隨俗”,體現“原汁原味”。

2.招呼用語的不對稱。由于中西方文化的差異,漢語與英語見面時的招呼用語大相徑庭。中國人見面打招呼通常有兩種情況:(1)稱呼對方,如“老王”、“大伯”、“大嬸”;(2)根據自己的觀察,詢問或推測對方在干什么或準備干什么,如:買菜啊?打水來了?上哪兒去啊?吃了嗎?而英語中招呼用語通常是Good morning!How are you?Do you have a good day?[5]由于受到漢語習慣用法的影響,很多中國學生會直接將漢語的招呼用語譯成英語,如:where are you going?Have you eaten?而在交際過程中犯語用錯誤或表現失禮。此外,“辛苦了!”是中國人表示問候、慰問、感謝時最為常用的表達,我們經常聽到領導用一句“同志們,辛苦了!”來向群眾表示慰問,而在英語當中并沒有與之相對稱的表達。所以在將漢語的“辛苦了”譯為英語時,要根據不同的語境選擇恰當的的英語表達。如當主人為你準備了一桌豐盛的酒席,你說“辛苦了!”,要譯為It is very kind of you to do so;當朋友剛剛工作一天回來,你說“辛苦了!”,要譯為“You work very hard.”而不能將漢語的表達方式強行遷移的英語當中,直接翻譯成You seem very tired.造成交際失誤。

3.表達方式的不對稱。漢語受禮貌原則的制約和調節,通常采用“陳述+請求”這一基本施事結構模式,也就是先陳述一系列提出要求的原因,然后再提出請求;而英語重視合作原則中的關聯原則,通常采用“請求+陳述”的基本施事結構,也就是直截了當提出請求,如果需要的話再說明原因。[5]如將句子“我母親病了,我要送她去醫院,所以我想先走一會兒”譯成英語時,符合習慣的表達應為為I want to leave a little earlier,since I should send my mother to hospital.若按照漢語陳述語序將其譯為 My mother is ill,and I should send her to hospital,so I want to leave a little earlier.雖然表達的含義正確,但未免不夠地道。

三、結束語

英漢語言的不對稱性體現在語言的各個層面,本文僅引幾例加以說明顯然不夠充分,但從語言遷移角度分析英漢語言不對稱性對于翻譯的影響,有助于明確翻譯實踐質量的因素,進而提高翻譯教學質量及翻譯實踐的水平。

[1]顧士才.母語遷移與外語學習[J].上海水產大學學報,1998,(1).

[2]Jack C.Richards,Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching And Research Press,2005.

[3]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.

[4]張華.語言遷移現象中的英漢詞匯信息不對稱性研究[J].西安工業學院學報,2006,(6).

[5]許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[6]謝海波.漢語習慣表達在漢英中介語中的負遷移[J].無錫職業技術學院學報,2009,(4).

[7]黃宣范.中英翻譯:理論與實踐[M].南京:譯林出版社,1979.

吳影(1981-),女,碩士,長春大學光華學院公共外語部講師,主要從事翻譯、英語教學、英美文學研究;鄭曉鳳(1980-),女,碩士,長春大學光華學院公共外語部講師,主要從事翻譯與英語教學研究。

猜你喜歡
詞匯語言英語
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 免费无码AV片在线观看中文| 国产成人综合久久精品尤物| Jizz国产色系免费| 一区二区三区四区在线| 久久黄色一级视频| 午夜福利无码一区二区| 97青草最新免费精品视频| 欧美另类第一页| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 91久草视频| 亚洲欧美日本国产专区一区| 国产成人综合网在线观看| 老司机精品一区在线视频| 亚洲日韩图片专区第1页| 国产精品九九视频| 国产清纯在线一区二区WWW| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 99在线视频网站| a级毛片免费在线观看| 精品国产毛片| 中文字幕亚洲另类天堂| www.亚洲一区二区三区| 国产精品专区第1页| 国产亚洲精品yxsp| 美女被躁出白浆视频播放| 国产精品免费福利久久播放 | 一本一本大道香蕉久在线播放| 日韩欧美一区在线观看| 青青草a国产免费观看| 国产一区二区三区在线精品专区| 欧美不卡视频在线| 国内丰满少妇猛烈精品播| 欧美三级日韩三级| 五月综合色婷婷| 国产免费精彩视频| 一级毛片无毒不卡直接观看| 免费观看男人免费桶女人视频| 女同久久精品国产99国| 91色在线观看| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲欧美天堂网| 国产九九精品视频| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 最新国产在线| 2048国产精品原创综合在线| 538国产视频| 国产剧情伊人| 日韩无码一二三区| 国产色网站| 日韩精品一区二区三区视频免费看 | 国产成人在线小视频| 国产91丝袜在线播放动漫| 成人亚洲天堂| 日韩精品少妇无码受不了| 一区二区三区在线不卡免费| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 最近最新中文字幕在线第一页| 性视频一区| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产精品午夜电影| 欧美色图久久| 国产精品9| 91青草视频| 欧美yw精品日本国产精品| а∨天堂一区中文字幕| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产精品内射视频| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产精品免费p区| 在线看片免费人成视久网下载| 在线亚洲小视频| 91成人在线免费观看| 国产精品女主播| 91国语视频| 日本三级欧美三级| 久久国产拍爱| 国产av一码二码三码无码| 综合天天色| 国产精品密蕾丝视频|