黃焰結(jié)
(安徽工程大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖241000)
論翻譯與英語(yǔ)學(xué)習(xí)
黃焰結(jié)
(安徽工程大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖241000)
翻譯不僅是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一項(xiàng)技能,也是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的有效手段。通過(guò)翻譯,學(xué)習(xí)者可以全方位對(duì)比英漢語(yǔ)言和文化,提高自身的英語(yǔ)語(yǔ)言能力和跨文化交際能力。實(shí)用性翻譯理論則能為英語(yǔ)學(xué)習(xí)指點(diǎn)迷津,幫助學(xué)習(xí)者掌握學(xué)習(xí)英語(yǔ)的正確途徑。
翻譯;英語(yǔ)學(xué)習(xí);學(xué)習(xí)方法;實(shí)用性翻譯理論
翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)要求達(dá)到的五項(xiàng)基本技能之一。實(shí)際上,英語(yǔ)水平主要體現(xiàn)在口筆譯能力上,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫幾種能力最終都要從翻譯能力上表現(xiàn)出來(lái)。而且,通過(guò)翻譯所獲得的語(yǔ)言知識(shí)比其它所有方法獲得的知識(shí)總和還要多。[1]可以說(shuō),翻譯能力是學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)各方面能力的綜合體現(xiàn)。因此,不奇怪翻譯理論家和語(yǔ)言教育家都認(rèn)為,翻譯不僅是行之有效的教學(xué)方法,還是最有效的語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略。[2][3]可見(jiàn),學(xué)好翻譯的過(guò)程也是學(xué)好英語(yǔ)的有效途徑。
翻譯是實(shí)踐性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。學(xué)翻譯必須進(jìn)行大量的實(shí)踐。在大量的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,學(xué)習(xí)者的翻譯能力不斷加強(qiáng),同時(shí)英語(yǔ)水平也在不斷提高,因?yàn)榉g還是解決問(wèn)題的過(guò)程,[4](P15)可以幫助學(xué)習(xí)者比較英漢兩種語(yǔ)言的特征,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、遣詞造句、文學(xué)修辭、寫作方法到思維文化的對(duì)比中,學(xué)習(xí)者可以提高對(duì)英語(yǔ)文章的理解力、鑒賞力和英語(yǔ)表達(dá)能力,增強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),從而更加細(xì)致地學(xué)習(xí)英語(yǔ)的詞義、語(yǔ)法、句法、語(yǔ)篇、修辭、文體以及英語(yǔ)國(guó)家文化等內(nèi)容。換言之,翻譯作為一項(xiàng)跨語(yǔ)言跨文化的活動(dòng),是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)。但表達(dá)原文的內(nèi)容并非易事。就英譯漢而言,準(zhǔn)確理解英語(yǔ)原文是前提;反之,對(duì)于漢譯英,選擇恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)表達(dá)原文是關(guān)鍵。獲取這種翻譯能力,實(shí)際上是提高譯者或?qū)W習(xí)者的英語(yǔ)語(yǔ)言能力和英語(yǔ)文化知識(shí)、百科知識(shí)和具體專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)等非語(yǔ)言能力。試以英國(guó)生物學(xué)家赫胥黎(T.H.Huxley)的著作Evolution and Ethics的開(kāi)首兩句為例:
例1.It may be safely assumed that,two thousand years ago,before Caesarset foot in southern Britain,the whole countryside visible from the windows of the room in which I write,was in what is called “the state of nature”.Except,it may be,by raising a few sepulchral mounds,such as those which still,here and there,break the flowing contours of the downs,man’s hands had made no mark upon it;and the thinveilofvegetationwhich overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by hisindustry.
翻譯這段英文,幾個(gè)黑體詞需要注意。首先,industry一詞不能想當(dāng)然地翻譯成“工業(yè)”,這里需要查英語(yǔ)原文詞典確定其在文中的準(zhǔn)確詞義。試想一下,兩千多年前的羅馬時(shí)代有今天的機(jī)器工業(yè)嗎?查Merriam-Webster詞典,industry的第2條義項(xiàng)就是“systematic labor especially for some useful purpose or the creation of something of value”。根據(jù)這個(gè)定義,對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思應(yīng)是“人類有目的或創(chuàng)造價(jià)值的勞動(dòng)”;義項(xiàng)“manufacturing activity as a whole”(工業(yè))則是后來(lái)的引申義。同樣,對(duì)downs (areas of low hills covered with grass,especially in southern England)和vegetation(plant life or total plantcover(as of an area))而言,確切的詞義應(yīng)該是“丘陵”和“植被”了。thin veil Vegetation就是“薄薄的植被”,而非“瘦弱的植物面紗”。此外,southern Britain不是“南不列顛”,而是“不列顛南部”;反過(guò)來(lái),“中國(guó)西南部”用英語(yǔ)可以表達(dá)作southwestern China,等等。
其次,著手翻譯這段話,必須弄清楚其語(yǔ)法關(guān)系,尤其是第二句的第一個(gè)分句。其中,man’s hands had made no mark upon it是主句,而except引導(dǎo)一個(gè)介詞狀語(yǔ),即except by raising a few sepulchral mounds;it may be是該狀語(yǔ)中的一個(gè)插入語(yǔ),相當(dāng)于副詞;such as those修飾a few sepulchral mounds,而which still,here and there,break the flowing contours of the downs則作為定語(yǔ)從句修飾those。再運(yùn)用拆譯和句式重組的翻譯技巧,該句可以譯為:或許只有幾座隆起的墳塋,就像如今四處散落的墳堆那樣,破壞了丘陵地帶流暢的輪廓。除此之外,人類的雙手再?zèng)]有在這兒留下什么痕跡。
再者,通過(guò)這段話的翻譯,還可以了解英國(guó)的歷史文化。不列顛島的原住民是凱爾特人(Celts)。公元前55年,凱撒(Caesar)侵入不列顛,開(kāi)始了“羅馬征服”時(shí)代,凱爾特人淪為少數(shù)民族,而不列顛人也漸漸改變了原有的生活方式,接受了羅馬的文明。
簡(jiǎn)言之,這段英文的翻譯過(guò)程就是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程。通過(guò)對(duì)industry、down、vegetation、southern Britain等詞語(yǔ)的考察,可以掌握它們的多種含義或者實(shí)際用法,并舉一反三,學(xué)會(huì)在不同的語(yǔ)境中使用它們。而且,在翻譯過(guò)程中,還可以掌握英語(yǔ)的語(yǔ)法、修辭、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),了解相關(guān)英語(yǔ)國(guó)家的知識(shí)等。試想如果只是一般的閱讀而不是翻譯,恐怕有些知識(shí)點(diǎn)就只是不求甚解了。這里并不是否定通過(guò)閱讀學(xué)英語(yǔ),只是強(qiáng)調(diào)翻譯需要的是細(xì)讀和更準(zhǔn)確的理解(當(dāng)然還有其它翻譯能力)。有人聲稱,考察學(xué)生的英語(yǔ)水平,翻譯是最佳的方式之一(另一種方法是英語(yǔ)寫作),道理就在于此。
英譯漢可以幫助學(xué)習(xí)英語(yǔ),漢譯英也不例外。漢譯英當(dāng)然要理解漢語(yǔ)原文,但重要的還是英語(yǔ)表達(dá)能力。實(shí)質(zhì)上,翻譯就是寫作,只是參照物不同。[4](P158)漢譯英的過(guò)程是提高英語(yǔ)寫作水平的過(guò)程,幫助學(xué)習(xí)者逐步消除“中式英語(yǔ)”(Chinglish)。所以說(shuō),漢譯英是在“帶著鐐銬跳舞”——在忠于漢語(yǔ)原文前提下的一種英文創(chuàng)作,除地道的英文外,還要考慮英文的詞義、語(yǔ)法、句法、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、文體、修辭、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、中英文化差異等,從而使英語(yǔ)譯文最大程度地與原文對(duì)等。這也是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程。下面再來(lái)看一個(gè)例子:
例2.市、縣官員向他介紹了它們的機(jī)構(gòu)對(duì)塌方事件進(jìn)行聯(lián)合調(diào)查的進(jìn)展情況。
如果將這里的“介紹”譯成“introduce”,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了?!敖榻B”在漢語(yǔ)詞典中有:(1)溝通使雙方相識(shí)或發(fā)生聯(lián)系(introduce);(2)引入;推薦(suggest;recommend);(3)使了解(give an account to sb.of sth.;brief)等含義。很明顯,該句中的“介紹”屬第三項(xiàng)意思,但give an account to sb.of sth.和brief哪個(gè)更合適些呢?查brief,有“to give concise preparatory instructions,information,or advice to”的含義,而且該句是某新聞特寫中的一句話,文體較正式,所以brief是更貼切的對(duì)應(yīng)詞。這樣,該句就可譯為:He was briefed by city and county officials on the progress of the joint investigation by their agencies into the cave in.之所以采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯,一方面是為了適應(yīng)英語(yǔ)信息性(informative)文體多使用被動(dòng)句的需要;另一方面則是語(yǔ)篇與句法的要求,與上文銜接、信息能夠自然流動(dòng)。翻譯這句話,我們弄清楚了“介紹”的幾個(gè)英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞(尤其是introduce和brief)的區(qū)別和用法。而且對(duì)英語(yǔ)的文體、語(yǔ)體有了更多的了解。更重要的是,通過(guò)翻譯,對(duì)英漢語(yǔ)的異同有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。
翻譯過(guò)程中的理解與表達(dá)之后,還有重組、潤(rùn)色或測(cè)試等工序,通稱為目的語(yǔ)整合工序,其目的是檢測(cè)原文意義是否表達(dá)清楚,是否符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。執(zhí)行翻譯的最后這道工序,需要從語(yǔ)篇的視角來(lái)考察原文,同時(shí)更需要目的語(yǔ)的寫作能力來(lái)整合譯文。所以說(shuō),就英漢互譯的目的語(yǔ)整合工序而言,譯者可以在翻譯中提高自身的英文閱讀能力和寫作水平??傊?,英譯漢的前提是理解,漢譯英的關(guān)鍵在于表達(dá)。在理解英語(yǔ)原文和用英語(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)原文的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者可以在小的方面學(xué)到英語(yǔ)的單詞拼寫(拼讀規(guī)則、英美拼寫差異)、詞義與詞語(yǔ)搭配、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、性、數(shù)、體、重要句型和虛擬語(yǔ)氣等具體知識(shí);大的方面學(xué)到英語(yǔ)的語(yǔ)篇修辭、思維邏輯、文體風(fēng)格、英語(yǔ)文化等宏觀知識(shí)。
翻譯過(guò)程自然會(huì)接觸一些基本的翻譯理論。這些理論不僅有助于學(xué)習(xí)者翻譯水平的提高,也是指導(dǎo)他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的正確途徑。畢竟,學(xué)翻譯和學(xué)英語(yǔ)在一定意義上是相輔相成的。不過(guò),翻譯理論復(fù)雜多樣,而且有的抽象難懂。因此,本文只挑選了一些對(duì)翻譯實(shí)踐和英語(yǔ)學(xué)習(xí)都有指導(dǎo)作用的理論來(lái)簡(jiǎn)要論述。當(dāng)然,如果有老師來(lái)系統(tǒng)教授和指導(dǎo),那自然更好了。
上文的譯例1和2顯示了翻譯中詞的對(duì)等問(wèn)題(translation equivalent)。一般認(rèn)為,一個(gè)詞在另一種語(yǔ)言中只有一個(gè)最常用的對(duì)等詞是它的本意。實(shí)際上這種認(rèn)識(shí)是根本違反語(yǔ)言的本質(zhì)特點(diǎn)的。任何一種自然語(yǔ)言都是一個(gè)自成體系的獨(dú)立系統(tǒng),一個(gè)單詞在另一種語(yǔ)言中是絕對(duì)找不到在外延與內(nèi)涵意義上完全對(duì)等的對(duì)應(yīng)詞的,即“對(duì)等詞不對(duì)等”(translation equivalents are not identical)原則,如industry與“工業(yè)”、“介紹”與introduce等并不是完全對(duì)等的。這條原則教導(dǎo)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中要認(rèn)真領(lǐng)會(huì)英語(yǔ)的詞義、語(yǔ)義和語(yǔ)用。查詞典是必須的,但英漢或漢英雙語(yǔ)詞典有時(shí)解決不了問(wèn)題,甚至?xí)鹫`導(dǎo)作用,因此查英英詞典確定詞語(yǔ)的原義是根本的。這就要求英語(yǔ)學(xué)習(xí)者最起碼人手一本合適的英英詞典。當(dāng)然,傳統(tǒng)的詞典查詞存在局限性,畢竟詞典容量有限、編撰滯后、信息不完全且費(fèi)時(shí)費(fèi)力。在通訊和信息技術(shù)高速發(fā)展的今天,電子辭書(shū)、電子百科全書(shū)(Microsoft Bookshelf;Encarta Encyclopedia;Encyclopedia Britannica等)、在線詞典(Onelook等)、電子語(yǔ)料庫(kù)(Web-Corp等)及Google等網(wǎng)絡(luò)搜索工具或資源,都能給翻譯工作和英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)極大的便利。因此,有效利用新技術(shù)不僅是翻譯能力,也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力的體現(xiàn)。
翻譯需要了解一些基本的翻譯技巧,如詞類轉(zhuǎn)換、增詞減詞、句序轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、正反譯、長(zhǎng)句譯法、語(yǔ)篇的信息布局、銜接與連貫等等。這些技巧理論可以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的翻譯轉(zhuǎn)換能力,因?yàn)樗鼈兪墙⒃谟h語(yǔ)語(yǔ)言和文化的對(duì)比分析的基礎(chǔ)上的。[5](P2)所以說(shuō),翻譯轉(zhuǎn)換的過(guò)程也是英漢語(yǔ)對(duì)比學(xué)習(xí)的過(guò)程,幫助學(xué)習(xí)者逐步了解英漢語(yǔ)在詞法、語(yǔ)法、句法、語(yǔ)篇修辭及文化思維等方面的異同。上文的譯例及翻譯已談及,這里不再贅述。
此外,有些實(shí)用性翻譯理論對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)也是很有幫助的,譬如“看、譯、寫”應(yīng)用英語(yǔ)翻譯理論。[6]所謂“看”,就是通過(guò)閱讀熟悉類似的語(yǔ)境中英語(yǔ)母語(yǔ)者是如何表達(dá)的;所謂“譯”,就是翻譯時(shí)模仿英語(yǔ)表達(dá)式,而不是逐字照搬,使譯文更加符合英語(yǔ)母語(yǔ)者的閱讀習(xí)慣;所謂“寫”,就是根據(jù)翻譯發(fā)起人的意圖,直接用外語(yǔ)寫作。很明顯,“看”就是閱讀與漢語(yǔ)相關(guān)的英語(yǔ)平行文本,而“譯與寫”就是按英語(yǔ)此類文體的習(xí)慣寫作。實(shí)際上,漢英應(yīng)用文翻譯如果事先不曾閱讀過(guò)英語(yǔ)平行文本,有時(shí)根本就無(wú)從下手來(lái)“寫”,倉(cāng)促下筆往往就會(huì)出現(xiàn)很多啼笑皆非的中國(guó)式英語(yǔ),例如許多旅游景點(diǎn)、街道標(biāo)示、超市導(dǎo)購(gòu)牌等公共場(chǎng)所就經(jīng)常鬧這樣的笑話。某家超市竟然將“肉松”、“桶面”、“減肥茶”分別譯成了meat pine、tube surface和reduced body weight tea,而相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該分別是dried meat floss、dried noodle、weight reducing tea。這里推薦中國(guó)在線翻譯網(wǎng)(www.chinafyi.com),可以閱讀多種英語(yǔ)應(yīng)用文本,不過(guò)使用在線翻譯或翻譯句庫(kù)時(shí)要謹(jǐn)慎,因?yàn)橛行┓g也不太準(zhǔn)確(如將“葡萄酒”譯成了tokay,而不是wine)。另外,也要求英語(yǔ)學(xué)習(xí)有要做一個(gè)“有心人”,平時(shí)多積累地道的英語(yǔ)用法,對(duì)翻譯和英語(yǔ)寫作都是非常有幫助的。筆者是個(gè)足球迷,??吹街形捏w育報(bào)道上頻頻出現(xiàn)“爆冷出局”(exit;kick out)、“晉級(jí)”(advance;move on)、“紅牌罰下”(be red carded or sent off the pitch)、“梅開(kāi)二度”(double)、“首場(chǎng)賽事”(opener)等足球新聞?dòng)谜Z(yǔ),這些用語(yǔ)在很多詞典和翻譯網(wǎng)站都是無(wú)法查找得到的,于是上網(wǎng)瀏覽英文報(bào)刊新聞,很快就找到了上面括號(hào)中相應(yīng)的英文用語(yǔ)。當(dāng)然“看、譯、寫”主要針對(duì)漢譯英時(shí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的(英譯漢時(shí)幫助學(xué)習(xí)漢語(yǔ),不在本文討論之列)。不過(guò),該論的“譯、寫”也告知我們,有時(shí)候翻譯按要求不需要全譯,而只需要編譯、縮譯、闡譯或譯述等,這就更考驗(yàn)譯者的英文綜合理解能力和寫作能力,同時(shí),對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)也是一個(gè)鍛煉的過(guò)程。
翻譯作為一種外語(yǔ)學(xué)習(xí)的手段起源于中世紀(jì)歐洲古典語(yǔ)言教學(xué)中的“語(yǔ)法翻譯法”(grammar translation method),曾備受質(zhì)疑和詬病,其認(rèn)為通過(guò)翻譯手段學(xué)外語(yǔ)或教外語(yǔ)容易使學(xué)生使用外語(yǔ)時(shí)養(yǎng)成依賴母語(yǔ)的習(xí)慣,不利于培養(yǎng)學(xué)生地道的外語(yǔ)和學(xué)生用外語(yǔ)進(jìn)行思維與交際的能力。近年來(lái),隨著語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、心理學(xué)等相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,人們逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯妨礙外語(yǔ)學(xué)習(xí)的擔(dān)心是不必要的。相反,如本文所述,如果恰當(dāng)運(yùn)用翻譯法,會(huì)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)起到積極地促進(jìn)作用。學(xué)習(xí)者如果有興趣,不妨努力去試試看。當(dāng)然,翻譯只是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的方法之一,我們強(qiáng)調(diào)它促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的同時(shí)并不排斥其它的學(xué)習(xí)手段。在具體的學(xué)習(xí)中,可以將翻譯法與其它的學(xué)習(xí)方法進(jìn)行整合,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的效率會(huì)更高。另外,也提醒廣大外語(yǔ)教師,如果輔以翻譯來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué),效果會(huì)是事半功倍的。
[1]Steinberg,D.Psycholinguistics:Language,Mind and Word[M].London:Longman Group Ltd.,1984.
[2]Catford,J.A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1965.
[3]Malmj?r,K.Translation and Language Teaching[C].Manchester:St.Jerome Publishing,1998.
[4]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[6]林克難,籍明文.應(yīng)用英語(yǔ)翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J].上海科技翻譯,2003,(3).
黃焰結(jié)(1971-),男,安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心博士研究生,主要從事英語(yǔ)教學(xué)與翻譯教學(xué)研究。