摘 要:本文旨在分析中國現代詩人郭沫若的歌德《浮士德》中譯本,及對其20世紀20年代初期創作的影響。對此譯本的考究說明了郭沫若的翻譯在很大程度上滲透著他個人的詩學主張及其主觀的理解。這進一步增進了我們對中國新文學中翻譯現象的重新認識,即翻譯文學已成為中國當代文學研究不可或缺的一部分。
關鍵詞:《浮士德》中譯本;翻譯文學;轉換;模仿
細心的讀者一定會發現,《歌德與中國——中國與歌德》{1}雖然是本出色的文集,但它對德國最偉大的作家、詩人歌德的杰作《浮士德》(Faust)卻著墨甚少。在海德堡研討會“初步提綱”中,至少有一篇論文談到了這個問題。但遺憾的是,此文作者最后卻轉向其他議題。
歌德的《少年維特之煩惱》(The Sorrows of Young Werther)(以下簡稱《維特》)和《浮士德》曾引起中國讀者前所未有的強烈反響,而《維特》對中國文學結構的影響尤為深遠。在國際文學關系某些鮮為人知的領域,文學間的交往過程仍然發揮著難以估量的作用。這個過程主要源于對文學的接受需求和可能性,而非所譯介、閱讀或分析的文學作品的文學價值。
對于新興的文學(20世紀30年代中國新文學尤為突出)而言,除了對文學結構的接受需求外,另一個方面是被譯介的文本或其所傳達的信息對讀者來說比較容易理解。在中國接受并復興《浮士德》的過程中,這一因素至關重要。眾所周知,《浮士德》乃艱澀之作。
一
我們沒必要分析1918年之前《浮士德》在中國的接受情況。即便如此,它對中國文學史及其與世界文學的關系而言,也是無足輕重的。……